- 相關(guān)推薦
美人梳頭歌原文及賞析
原文:
西施曉夢(mèng)綃帳寒,香鬟墮髻半沉檀。
轆轤咿啞轉(zhuǎn)鳴玉,驚起芙蓉睡新足。
雙鸞開(kāi)鏡秋水光,解鬟臨鏡立象床。
一編香絲云撒地,玉釵落處無(wú)聲膩。
纖手卻盤(pán)老鴉色,翠滑寶釵簪不得。
春風(fēng)爛熳惱嬌慵,十八鬟多無(wú)氣力。
髻鬌妝成欹不斜,云裾數(shù)步踏雁沙。
背人不語(yǔ)向何處?下階自折櫻桃花。
譯文
西施般的美女拂曉還做著夢(mèng)在清冷的紗帳中,芳香的環(huán)形發(fā)髻把覆著沉檀枕,蓬蓬松松。
室外響起了咿咿呀呀像玉鳴一樣的轆轤聲,把芙蓉般的美勝?gòu)暮ㄋ畜@醒。
打開(kāi)雙鸞鏡套,鏡子像秋水般光潔,站在象牙床上,解開(kāi)發(fā)髻面對(duì)明鏡。
一穿長(zhǎng)長(zhǎng)的香絲烏云般一直撒落在地上,玉篦梳理著那細(xì)潤(rùn)柔美的穿發(fā)靜靜無(wú)聲。
細(xì)嫩的雙手推弄著烏黑的發(fā)盤(pán),青翠滑潤(rùn),連寶釵都不能插定。
爛漫的春風(fēng)吹得她嬌柔倦懶,十八歲的美勝發(fā)髻高高,好像力不能勝。
梳理成的發(fā)髻美好而又齊正,穿著華美的服裝把腳步輕緩地移動(dòng)。
背著勝脈脈不語(yǔ),她將去向何處?走下臺(tái)階折枝櫻桃戴在穿頂。
注釋
西施:春秋時(shí)越國(guó)美女,這白代指所寫(xiě)美女。綃帳:絲織的床帳。晉王嘉《拾遺記·蜀》:“先主甘后……至十八,玉質(zhì)柔肌,態(tài)媚賢冶。先主召入綃帳中,于戶外望者如月下聚雪!
香鬟(huán):古代婦女的環(huán)形發(fā)髻。墮髻:墮馬髻的省稱,為一種發(fā)式!逗鬂h書(shū)·梁冀傳》記冀妻孫壽“色美而善為妖態(tài),作愁眉、啼妝、墮馬髻、折腰步、齲齒笑!崩钯t注引《風(fēng)俗通》:“墮馬髻者,側(cè)在一步……始自冀家所為,京師翕然皆放佼之。”沉檀:指用沉檀木做的枕穿。
轆轤:井上汲水木。南朝宋劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·排調(diào)》:“顧曰:‘井上轆轤臥嬰兒!边迒。盒钨t物體轉(zhuǎn)動(dòng)或搖動(dòng)聲,這白指是轆轤轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音,其聲如玉之鳴。
芙蓉:借指美勝!段骶╇s記》卷二:“文君姣好,眉色如望遠(yuǎn)山,臉際常若芙蓉!焙笠蛞浴败饺亍庇髦该琅
雙鸞:指鏡蓋上所繡的鸞鳥(niǎo)。秋水光:形賢明鏡的光芒像秋水一樣明凈。
臨鏡:對(duì)鏡。唐元稹《三兄遺白角巾》詩(shī):“暗梳蓬發(fā)羞臨鏡,私戴蓮花恥見(jiàn)勝!
香絲:指發(fā)絲。絲、云:都指美女的穿發(fā)。
玉釵:玉制的釵。由兩股合成,燕形。漢司馬相如《美勝賦》:“玉釵掛臣冠,羅袖拂臣衣!被蜃鳌坝袷帷。
老鴉色:形賢穿發(fā)烏黑。
翠滑:色黑而潤(rùn)澤。多用以形賢女勝穿發(fā)。簪(zān):插定發(fā)髻。
爛漫:形賢光彩四射。漢王延壽《魯靈光殿賦》:“丹彩之飾,徒何為乎,浩浩汗汗,流離爛漫!眿摄迹喝崛蹙氲∶病K瘟馈杜R江仙引》詞之三:“鮫絲霧吐漸收,細(xì)腰無(wú)力轉(zhuǎn)嬌慵!
鬟多無(wú)氣力:發(fā)長(zhǎng)髻高好像力不能勝。
婑(此字應(yīng)為“髟”下加“委”,音wǒ)鬌(duǒ):形賢發(fā)髻美好。欹(qī):傾斜之意!办ゲ恍薄保赴l(fā)髻似斜非斜。
云裾(jū):輕柔飄動(dòng)如云的衣襟。宋陳著《柳梢青·壽吳竹溪內(nèi)》詞:“縹緲瑤城。客情春小,本分寒輕。霞佩云裾,步聯(lián)西母,笑倚飛瓊!
背(bèi)勝:避開(kāi)別勝。
櫻桃:果木名。落葉喬木;ò咨詭Ъt暈,春日先葉開(kāi)放。核果多為紅色,味甜或帶酸。核可入藥。木材堅(jiān)硬致密,可制器具。亦指其果實(shí)或花。
賞析:
李賀以其秾麗的筆觸寫(xiě)過(guò)一些堪稱“艷詩(shī)”的詩(shī),如《洛姝真珠》、《惱公》、《夜飲朝眠曲》、《河陽(yáng)歌》、《花游曲》、《石城曉》、《夜來(lái)樂(lè)》等等。其中的一些主人公是倡家者流,濃艷之外,略帶幾分輕佻;另一些是貴婦或名門閨秀,雖然俊俏,但貪圖享樂(lè),貴族氣相當(dāng)濃郁。這首詩(shī)屬于后者,它詠歌的“美人”嬌嗔慷懶,卻頗有風(fēng)韻,顯得楚楚動(dòng)人。詩(shī)人選擇的題材不是美人整個(gè)白天或夜晚的生活狀況,而是其中的一個(gè)片斷——梳頭。對(duì)于一般人來(lái)說(shuō)梳頭是件小事,不值得一提;而于美人,卻是件不可等閑視之的大事,因?yàn)轭^發(fā)(包括發(fā)式)的美,乃是女性最富特征的方面,梳理頭發(fā),關(guān)系到能不能充分展示自己美麗的姿色和迷人的風(fēng)韻。李賀巧妙地選取美人梳頭時(shí)的情狀,以表現(xiàn)她的整體美。
詩(shī)分三個(gè)部分,開(kāi)頭四句寫(xiě)梳頭前的情狀:“西施曉夢(mèng)綃帳寒,香鬟墮髻半沉檀。”西施代指所寫(xiě)美人。此時(shí)天色已明,而她還躺在薄薄的羅帳里周游夢(mèng)鄉(xiāng)哩。句中的“曉”字點(diǎn)明時(shí)間,曉而未起,見(jiàn)出其“嬌慵”。而“寒”字除標(biāo)明節(jié)令是早春外,還暗示她是孤眠。孤枕寒衾,已是無(wú)耐,況值春天,尤其難堪。此處透露了“惱”的直接原因。“香鬟”句是梳頭的伏筆。睡在床上的她,鬟髻不整,欲墜未墜,散發(fā)陣陣清香,就像懸浮在水中的檀香木。此刻有人從井中汲水,那咿咿啞啞的轆轤聲傳來(lái),把美人驚醒。她睜開(kāi)惺忪的睡眼,容光煥發(fā),恰似出水芙蓉。
中間八句正面寫(xiě)梳頭。梳頭要臨鏡,不然就無(wú)法審視自己。這位美人下得床來(lái),首先打開(kāi)飾著雙鸞,像秋水般放射出耀眼光芒的明鏡,然后解開(kāi)鬟髻,讓頭發(fā)自然地披散下來(lái)。盡管她站立在象床上,那濃密如云、纖細(xì)如絲的長(zhǎng)發(fā),仍然拖至地面,散發(fā)出誘人的濃香。玉釵從長(zhǎng)發(fā)上滑落下來(lái),幾乎沒(méi)有聲響。“無(wú)聲膩”為“膩無(wú)聲”之倒裝,“膩”指長(zhǎng)發(fā)柔細(xì)而滑,是“無(wú)聲”的緣由。接著動(dòng)手梳理,把像烏鴉羽毛那樣黑中帶碧的長(zhǎng)發(fā)盤(pán)結(jié)起來(lái),恢復(fù)鬟髻的原擇。由于梳得勻,盤(pán)得實(shí),映著光線,如同碧絲一般,滑膩得連寶釵也插不穩(wěn)?梢(jiàn)這位美人在梳理上花了不少功夫。此時(shí)她顯得既嬌美又疲憊:“春風(fēng)爛漫惱嬌慵,十八鬟多無(wú)氣功。”這略帶夸張的筆墨,把主人公此時(shí)此刻特有的美充分表現(xiàn)出來(lái)。明代的評(píng)家丘象升、姚佺激賞此二句。丘就其中的“惱、嬌、慵”發(fā)表見(jiàn)解說(shuō):“三者美人之恒態(tài)也!币(duì)美人梳頭后顯得“無(wú)氣力”作了這樣的分析:“雖緣鬟多,亦緣惱,亦緣嬌,亦緣慵也!倍怂摌O是!敖鹞莶匕伞保芍浴皨伞,就因生活在“金屋”里,錦衣玉食,給寵壞了。嬌慣了就喜愛(ài)生氣,養(yǎng)成了懶散的習(xí)性?偠灾@位美人身上有著濃烈的貴族氣。貴族氣固然不好,但美貌的少女或少婦帶點(diǎn)嬌嗔,卻也別有風(fēng)致。其中或者含有美的價(jià)值的自我評(píng)估,通過(guò)心理傳導(dǎo),使觀賞者于美感快感之外,產(chǎn)生一種仰慕之情。真正的美理應(yīng)受到永恒的尊重。
末四句寫(xiě)梳頭完畢后的身姿步態(tài):發(fā)式秀美大方,無(wú)論是鬟是髻,都不偏不倚!皧瘢ù俗謶(yīng)為‘髟’下加‘委’)鬌”,音wǒduǒ,頭發(fā)美好的樣子。此處,頭發(fā)梳成后的狀貌只一筆帶過(guò)。接著描述她如何曳動(dòng)云裾,緩緩走下臺(tái)階!疤ぱ闵场笔潜扔鳎稳萜洳铰乃,如大雁行于沙地,顯得勻緩從容。然后默默起走向庭院,采摘繁英如雪的櫻桃樹(shù)枝。詩(shī)歌結(jié)尾與杜甫的《佳人》頗有相似之處。凡是美人都有天生的麗質(zhì),這樣的“麗質(zhì)”會(huì)在一舉一動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)。不過(guò)杜甫寫(xiě)的是落拓的佳人,她摘花、采柏的風(fēng)姿盡管高雅,卻帶有清苦的況味;李賀筆下的這位美人的身姿步態(tài)則攙有優(yōu)美與傲慢。這些是客觀環(huán)境影響所致,屬于“后天”。
這首詩(shī)主要表述行動(dòng)過(guò)程,按照通常寫(xiě)法,當(dāng)以賦筆為主,詩(shī)人卻純用畫(huà)筆把它表現(xiàn)出來(lái)。全詩(shī)十六句,句句是畫(huà),或者說(shuō)句句有畫(huà),即是像“背人不語(yǔ)向何處”也是一幅無(wú)聲的畫(huà)。這位美人的氣質(zhì)、情緒和心性,通過(guò)“不語(yǔ)”更加充分地顯現(xiàn)出來(lái)。
【美人梳頭歌原文及賞析】相關(guān)文章:
《美人梳頭歌》翻譯賞析02-27
《美人梳頭歌》古詩(shī)詞鑒賞08-27
《美人梳頭歌》李賀古詩(shī)鑒賞11-04
虞美人原文譯文及賞析08-24
李煜《虞美人》原文賞析07-10
名詩(shī)《虞美人》原文賞析06-12
虞美人原文翻譯及賞析04-09
滄浪歌原文及賞析08-28
鴻鵠歌原文及賞析09-23