戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析7篇
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析1
戰(zhàn)城南·去年戰(zhàn) 唐朝 李白
去年戰(zhàn),桑干源,今年戰(zhàn),蔥河道。
洗兵條支海上波,放馬天山雪中草。
萬里長征戰(zhàn),三軍盡衰老。
匈奴以殺戮為耕作,古來唯見白骨黃沙田。
秦家筑城避胡處,漢家還有烽火燃。
烽火燃不息,征戰(zhàn)無已時(shí)。
野戰(zhàn)格斗死,敗馬號鳴向天悲。
烏鳶啄人腸,銜飛上掛枯樹枝。
士卒涂草莽,將軍空爾為。
乃知兵者是兇器,圣人不得已而用之。
《戰(zhàn)城南》譯文
去年在桑干源打仗,今年轉(zhuǎn)戰(zhàn)蔥河河畔。
曾經(jīng)在條支海中洗過兵器上的污穢,也在天山草原上牧放過疲憊的戰(zhàn)馬。
這些年不斷地萬里奔馳南征北戰(zhàn),使我三軍將士皆老于疆場。
要知道匈奴是以殺戮為職業(yè)的,就像我們種莊稼一樣。在他們領(lǐng)域中的曠野里,自古以來就只能見到白骨和黃沙。
秦朝的筑城備胡之處,漢朝依然有烽火在燃燒。
從古至今,邊疆上就烽火不息,征戰(zhàn)沒完沒了。
戰(zhàn)土在野戰(zhàn)的格斗中而死,敗馬在疆場上向天低徊悲鳴。
烏鴉叼著死人的腸子,飛到枯樹枝上啄食。
士卒的鮮血涂紅了野草,將軍們在戰(zhàn)爭中也是空無所獲。
要知道兵者是兇器啊,圣人是在不得已的情況下才用它的。
《戰(zhàn)城南》注釋
戰(zhàn)城南:樂府古題!稑犯娂分辛腥搿豆拇登o》中,是“漢鐃歌十八曲”之一。
桑干源:即桑干河,為今永定河之上游。在今河北省西北部和山西省北部,源出山西管滓山。唐時(shí)此地常與奚、契丹發(fā)生戰(zhàn)事。
蔥河道:蔥河即蔥嶺河。今有南北兩河。南名葉爾羌河,北名喀什噶爾河。俱在新疆西南部。發(fā)源于帕米爾高原,為塔里木河支流。
洗兵:指戰(zhàn)斗結(jié)束后,洗兵器。條支:漢西域古國名。在今伊拉克底格里斯河、幼發(fā)拉底河之間。此泛指西域。
天山:一名白山。春夏有雪,出好木及金鐵,匈奴謂之天山。過之皆下馬拜。在今新疆境內(nèi)北部。
”匈奴“句:此句謂匈奴以殺掠為其職業(yè)。
秦家筑城:指秦始皇筑長城以防匈奴。避:一作“備”。
漢家烽火:《后漢書·光武帝紀(jì)》:“驃騎大將軍杜茂將眾郡施刑屯北邊,筑亭候,修烽燧。”李賢注:“邊方告警,作高土臺,臺上作桔槔,桔槔頭上有籠。中置薪草,有寇即舉火燃之以相告,曰烽;又多積薪,寇至即燔之以望其煙,曰燧。晝則燔燧,夜乃舉烽。”
上掛枯樹枝:一作“銜飛上枯枝”。
空爾為:即一無所獲。
《戰(zhàn)城南》鑒賞
這首詩用的是漢代樂府詩的題目,有意學(xué)習(xí)樂府詩的傳統(tǒng),但比漢代那首《”城南》寫得更形象,更深刻。這首詩是抨擊封建統(tǒng)治者窮兵黷武的!吧8伞、“蔥河”、“條支”、“天山”都是邊疆地名。整首詩大體可分為三段和一個結(jié)語。
第一段共八操,先從征伐的頻繁和廣遠(yuǎn)方面落筆。前四操寫征伐的頻繁。以兩組對稱的操式出現(xiàn),不僅音韻鏗鏘,而且詩操復(fù)沓的重疊和鮮明的對舉,給人以東征西討、轉(zhuǎn)旆不息的強(qiáng)烈印象,有力地表達(dá)了主題!跋幢倍賹懻餍械膹V遠(yuǎn)。左思《魏都賦》描寫曹操討滅群雄、威震寰宇的氣勢時(shí)說:“洗兵海島,刷馬江洲。”此二操用其意。洗兵,洗去兵器上的污穢;放馬,牧放”馬,在條支海上洗兵,天山草中牧馬,其征行之廣遠(yuǎn)自見。由”伐頻繁進(jìn)至征行廣遠(yuǎn),境界擴(kuò)大了,內(nèi)容更深厚了,是善于鋪排點(diǎn)染的筆墨。“萬之”二操是此段的結(jié)語!叭f之長征””,是征伐頻繁和廣遠(yuǎn)的總括,“三軍盡衰老”是長年遠(yuǎn)征的必然結(jié)果,廣大士兵在無謂的”爭中耗盡了青春的年華和壯盛的精力。有了前面的描寫,這一聲慨嘆水到渠成,自然堅(jiān)實(shí),沒有一點(diǎn)矯情的.喧呶叫囂之感。
“匈奴”以下六操是第二段,進(jìn)一步從歷史方面著墨。如果說第一段從橫的方面寫,那么,這一段便是從縱的方面寫。西漢王褒《四子講德論》說,匈奴“業(yè)在攻伐,事在射獵”,“其耒耜則弓矢鞍馬,播種則捍弦掌拊,收秋則奔狐馳兔,獲刈則顛倒烽仆!币愿鳛橛鳎鷦拥乜坍嫵鲂倥说纳钆c習(xí)性。李白將這段妙文熔冶成“匈奴”兩操詩。耕作的結(jié)果會是禾黍盈疇,殺戮的結(jié)果卻只能是白骨黃沙。語淺意深,含蓄雋永。并且很自然地引出“秦家”二操。秦筑長城防御胡人的地方,漢時(shí)仍然烽火高舉。二操背后含有深刻的歷史教訓(xùn)和詩人深邃的觀察與認(rèn)識,成為詩中警策之操。沒有正確的政策,爭斗便不可能停息!胺榛鹑疾幌,征”無已時(shí)!”這深沉的嘆息是以豐富的歷史事實(shí)為背景的。
“野””以下六操為第三段,集中從”爭的殘枯性上揭露不義”爭的罪惡!耙啊薄倍僦毓串嫛眻龅谋瘺鰵夥,“烏鳶”二操著重描寫”場的凄慘景象,二者相互映發(fā),交織成一幅色彩強(qiáng)烈的畫面!瘪R獨(dú)存猶感不足,加以號鳴思主,更增強(qiáng)物在人亡的悲凄;烏啄人腸猶以不足,又加以銜掛枯枝,更見出情景的殘枯,都是帶有夸張色彩的濃重的筆墨。“士卒”二操以感嘆結(jié)束此段。士卒作了無謂的犧牲,將軍也只能一無所獲。
《六韜》說:“圣人號兵為兇器,不得已而用之!比娨源苏Z意作結(jié),點(diǎn)明主題。這一斷語屬于理語的范圍,而非形象的描寫。運(yùn)用不當(dāng),易生抽象之弊。這之不同。有了前三段的具體描寫,這個斷語是從歷史和現(xiàn)實(shí)的慘痛經(jīng)驗(yàn)中提煉出來,有畫龍點(diǎn)睛之妙,使全詩意旨豁然。有人懷疑這一操是批注語誤入正文,可備一說,實(shí)際未必然。
這是一首敘事詩,卻帶有濃厚的抒情性,事與情交織成一片。三段的末尾各以兩操感嘆語作結(jié),每一段是敘事的一個自然段落,也是感情旋律的一個自然起伏。事和情配合得如此和諧,使全詩具有鮮明的節(jié)奏感,有“一唱三嘆”之妙。
漢《”城南》古辭主要是寫”爭的殘枯,相當(dāng)于李白這首詩的第三段。李白不拘泥于古辭,從思想內(nèi)容到藝術(shù)形式都表現(xiàn)出很大的創(chuàng)造性。內(nèi)容上發(fā)展出一、二兩段,使”爭性質(zhì)一目了然,又以全詩結(jié)語表明自己的主張。藝術(shù)上則揉合唐詩發(fā)展的成就,由質(zhì)樸無華變?yōu)橐蒎戳髅。如古辭“水深激激,蒲葦冥冥。梟騎”斗死,駑馬徘徊鳴”和“野死不葬烏可食,為我謂烏,且為客豪,野死諒不葬,腐肉安能去子逃”,此詩錘煉為兩組整齊的對稱操,顯得更加凝煉精工,更富有歌行奔放的氣勢,顯示出李白的獨(dú)特風(fēng)格。
《戰(zhàn)城南》創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)作于唐天寶(唐玄宗年號,742~756)年間。根據(jù)新舊唐書記載,天寶年間,唐玄宗輕動干戈,逞威邊遠(yuǎn),而又幾經(jīng)失敗,給人民帶來深重的災(zāi)難。一宗宗嚴(yán)酷的事實(shí),匯聚到詩人胸中,同他憂國憫民的情懷產(chǎn)生激烈的矛盾。他沉思,悲憤,內(nèi)心的呼喊傾瀉而出,鑄成這一名篇。
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析2
戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食。
為我謂烏:且為客豪!
野死諒不葬,腐肉安能去子逃?
水深激激,蒲葦冥冥;
梟騎戰(zhàn)斗死,駑馬徘徊鳴。
梁筑室,何以南?何以北?
禾黍不獲君何食?愿為忠臣安可得?
思子良臣,良臣誠可思:
朝行出攻,暮不夜歸!
譯文
城南城北都有戰(zhàn)爭,有許多人在戰(zhàn)斗中死亡,尸體不埋葬烏鴉來啄食。
請為我對烏鴉說:“在吃我們外鄉(xiāng)的戰(zhàn)士之前請為我們悲鳴幾聲!
戰(zhàn)死在野外沒人會為我們埋葬,這些尸體哪能從你們的口逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。
勇敢的騎兵戰(zhàn)士在戰(zhàn)斗中犧牲,但早已疲憊的馬仍在戰(zhàn)士身旁徘徊。
在橋梁上筑直了營壘工事,南北兩岸的人民如何交往?
連禾黍都不能收獲你吃什么?就是想成為忠臣保衛(wèi)國家都無法實(shí)現(xiàn)。
懷念你們這些忠誠的好戰(zhàn)士,你們實(shí)在令人懷念:
咱們早晨還一同出去打仗,可晚上你們卻未能一同回來。
賞析:
作者:佚名
此詩屬漢《鐃歌十八曲》之一,這首民歌是為在戰(zhàn)場上的陣亡者而作,作者借助戰(zhàn)士之口描寫戰(zhàn)爭的殘酷,反對并詛咒戰(zhàn)爭,道出人民只是戰(zhàn)爭的犧牲品。
“戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食。”開頭三句,一下子就把讀者的思路帶進(jìn)了一場激烈的戰(zhàn)爭之中。城南、郭北,互文見義,是說城南城北,到處都在進(jìn)行戰(zhàn)爭,到處都有流血和死亡。戰(zhàn)爭過后,大地上橫七豎八,躺滿了尸體,成群的烏鴉,“呀呀”地叫著,爭啄著這些無人掩埋的戰(zhàn)士。面對這樣的慘狀,誰都不能不驚心動魄。
“為我謂烏:且為客豪!野死諒不葬,腐肉安能去子逃!”清人陳本禮《漢詩統(tǒng)箋》說這幾句的意思是:“客固不惜一己殪之尸,但我為國捐軀,首雖離兮心不懲,耿耿孤忠,豪氣未泯,烏其少緩我須臾之食焉。”這種解釋,似乎是把這首詩歌理解成了為忠心耿耿報(bào)效朝廷而戰(zhàn)死的將士所唱的贊歌,恐怕與詩歌的原旨不相合。這里,“豪”當(dāng)同“嚎”,是大聲哭叫的意思!扒覟榭秃馈,是詩人請求烏鴉在啄食之前,先為這些慘死的戰(zhàn)士大聲慟哭!皣(yán)殺盡兮棄原野”(《楚辭·國殤》)。詩人意思是:死難戰(zhàn)士的'尸體得不到埋葬,那腐爛的肉體,難道還能逃離啄食的命運(yùn)嗎?你們何不先為他們慟哭一番呢?
“水深激激,薄葦冥冥”兩句,通過景物描寫,進(jìn)一步渲染戰(zhàn)場荒涼悲慘的氣氛。清涼的河水流淌著,茫茫的蒲葦瑟瑟著,似乎在向人們哭訴著戰(zhàn)爭的災(zāi)難!皸n騎戰(zhàn)斗死,駑馬徘徊鳴!蓖蝗唬宦晳(zhàn)馬的長嘶,引起了詩人的注意:它身受重傷,已經(jīng)不中用了,但仍然徘徊在死去的勇士身旁,悲鳴著不肯離去。表面上,是對戰(zhàn)場上的景物作客觀敘寫,但這些景物,卻是經(jīng)過詩人嚴(yán)格挑選了的典型畫面,無一不寄托著詩人深沉的感情在內(nèi)。
“梁筑室,何以南,何以北?禾黍不獲君何食?愿為忠臣安可得?”這里,不只是對眼前戰(zhàn)場的情景進(jìn)行描述,而是把眼光移向了整個社會:戰(zhàn)爭不僅駐把無數(shù)的兵士推向了死亡的深淵,而且破壞了整個社會生產(chǎn),給人民的生活帶來了深重的災(zāi)難。詩人憤怒地質(zhì)問:在橋梁上筑直了營壘工事,南北兩岸的人民如何交往?勞動生產(chǎn)怎么能夠正常進(jìn)行?沒有收成,君王你將吃什么?將士們饑乏無力,如何去打仗?
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析3
戰(zhàn)城南
唐代:楊炯
塞北途遼遠(yuǎn),城南戰(zhàn)苦辛。
幡旗如鳥翼,甲胄似魚鱗。
凍水寒傷馬,悲風(fēng)愁殺人。
寸心明白日,千里暗黃塵。
譯文及注釋
「譯文」
城南城北都有戰(zhàn)爭,有許多人在戰(zhàn)斗中死亡,尸體不埋葬烏鴉來啄食。
請為我對烏鴉說:“在吃我們外鄉(xiāng)的戰(zhàn)士之前請為我們悲鳴幾聲!
戰(zhàn)死在野外沒人會為我們埋葬,這些尸體哪能從你們的口逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。
善戰(zhàn)的駿馬都在戰(zhàn)斗中犧牲,只有劣馬還在戰(zhàn)場徘徊哀鳴。
在橋梁上筑直了營壘工事,人們連南北也分不清了。
連禾黍都不能收獲你吃什么?就是想成為忠臣保衛(wèi)國家都無法實(shí)現(xiàn)!
懷念你們這些忠誠的好戰(zhàn)士,你們實(shí)在令人懷念:
咱們早晨還一同出去打仗,可晚上你們卻未能一同回來。
「注釋」
、俟和獬恰R八溃簯(zhàn)死荒野。
、诳停褐笐(zhàn)死者,死者多為外鄉(xiāng)人故稱之為“客”。豪:通“號”,大聲喊叫。
③激激:清澈的樣子。冥冥:深暗的樣子。
、軛n騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰(zhàn)的駿馬。駑(nú)馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。
鑒賞
詩歌雖然以征戰(zhàn)者的口吻講述了遠(yuǎn)征邊塞的生活,但已不同于漢樂府中的《戰(zhàn)城南》那樣寫得血流成河、慘不卒讀了。詩中的主人公在敘述戰(zhàn)爭時(shí),豪情滿懷,信心百倍,充滿了勝利的希冀。詩的格調(diào)雄渾激越,洋溢著濃烈的愛國之情。恰如李調(diào)元在《雨村詩話》里評述的:“渾厚樸茂,猶開國風(fēng)氣!弊x后令人神情激奮,成為詩人代表作之一。
首聯(lián)以對句開起,出句開門見山交待戰(zhàn)爭的'地點(diǎn),仿佛畫家的筆先揮毫潑墨抹出一個塞外廣袤的背景。一個“遼”字,一個“遠(yuǎn)”字,表現(xiàn)出塞北的廣闊無際,也給詩歌增加了空間感。對句切題,正面描敘戰(zhàn)爭場景,暗寓“戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食”的悲壯場面。詩人如泣如訴的概述,浸含淚血,語言樸實(shí)真摯。
頷聯(lián)用近似白描的手法描繪戰(zhàn)場的景象,戰(zhàn)旗獵獵,盔明甲亮,刀光血影隱隱可見。排比點(diǎn)綴手法將作戰(zhàn)陣式寫得極有氣勢,不但寫出了軍隊(duì)威武,而且寫出了士兵斗志。詩人在詩歌中,選擇了“幡旗”和“甲胄”兩個意象,不但抓住了古代戰(zhàn)場特色,也把描寫的鏡頭拉近,突出了威武雄壯的氣魄。讀者從詩句里可以深深地觸摸到詩的主人公脈搏激劇的跳動:激動的心、自豪的情,東闖西突血肉搏殺。
頸聯(lián)生死攸關(guān)之際,人的心境更是復(fù)雜多變、不可捉摸的,在一陣沖殺之后,感慨也隨之而來。因此頸聯(lián)自然地轉(zhuǎn)入抒情性的敘述。“冰水寒傷馬”,化用陳琳詩句:“飲馬長城窟,水寒傷馬骨。往謂長城吏,‘慎莫稽留太原卒!’”(《飲馬長城窟行》)這里表面上是寫馬,實(shí)則寫人,巧妙地表達(dá)邊地苦寒不宜“稽留”之意!氨L(fēng)愁殺人”,化用宋玉“悲哉秋之為氣也”的句意,進(jìn)一步直抒胸臆。秋風(fēng)凜冽,塞外草衰,一派蕭瑟之氣,倍添征人思鄉(xiāng)懷歸的愁緒。這聯(lián)詩真實(shí)地反映了廣大塞外將士的思想和情緒,也是詩人思想傾向的流露。
尾聯(lián)以景作結(jié),“千里暗黃塵”,既是描繪大漠黃沙飛的自然景色,也用以渲染戰(zhàn)爭的激烈,征塵千里遮天蔽日。然而戰(zhàn)士的心中卻充滿了明亮的陽光。“寸心明白日”句,精微入妙,詞語新穎,內(nèi)涵豐富,藝術(shù)概括力強(qiáng),揭示了征人光明的內(nèi)心世界。他心系著祖國,懷著必勝的信心,視死如歸,繼續(xù)馳騁疆場,報(bào)效君王。
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析4
原文:
將軍出紫塞,冒頓在烏貪。
笳喧雁門北,陣翼龍城南。
雕弓夜宛轉(zhuǎn),鐵騎曉參驔。
應(yīng)須駐白日,為待戰(zhàn)方酣。
注釋:
、僮先杭撮L城。南梁周興嗣編綴的《千字文》,才巴長城稱為“紫塞”。秦始皇筑長城,西起臨洮,東至朝鮮,其長萬里,土色皆紫,故稱“紫塞”。
、诿邦D(mò dú):(?—前174),匈奴單于,冒頓是人名,姓攣鞮。單于是匈奴部落聯(lián)盟的首領(lǐng)稱號。冒頓在奪取單于之位后,統(tǒng)一了現(xiàn)在的蒙古草原,建立了強(qiáng)大的.匈奴帝國。
、蹫踟潱簼h代西域?yàn)踟濚るx國的省稱。西域三十六國之一,在今新疆昌吉回族自治州瑪納斯縣、昌吉市以北一帶。
④翼龍:是一類非常特殊的爬行動物,具有獨(dú)特的骨骼構(gòu)造特征,這里是比喻用法,喻指異域的敵軍。
翻譯:
將軍騎馬出了紫塞長城,去與駐扎在烏貪的冒頓作戰(zhàn)。兩軍在雁門關(guān)的北面發(fā)起了戰(zhàn)爭,我軍與敵軍在城南布下了陣勢。戰(zhàn)爭一夜未停,戰(zhàn)士們的雕弓發(fā)出的鳴聲抑揚(yáng)動聽,鐵騎的奔跑聲到次日天亮還未斷絕。戰(zhàn)士們晚上浴血奮戰(zhàn),白天本應(yīng)駐守休息,但他們并未停下來,只等作戰(zhàn)勝利再好好地睡上一覺。
賞析:
唐高宗時(shí)代在邊境發(fā)動了多次戰(zhàn)爭,很多人以詩文借漢事表達(dá)思想。盧照鄰這首《戰(zhàn)城南》就是通過贊頌漢軍將士討伐匈奴的英勇頑強(qiáng)精神,表達(dá)詩人的愛國熱情和建功立業(yè)的渴望。
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析5
原文:
將軍出紫塞,冒頓在烏貪。
笳喧雁門北,陣翼龍城南。
雕弓夜宛轉(zhuǎn),鐵騎曉參潭。
應(yīng)須駐白日,為待戰(zhàn)方酣。
譯文
將軍騎馬出了紫塞長城,去與駐扎在烏貪的冒頓作戰(zhàn)。
兩軍在夜門關(guān)的北面發(fā)起了戰(zhàn)爭,我軍與敵軍在城南布下了陣勢。
戰(zhàn)爭一夜未停,戰(zhàn)士們的雕弓發(fā)出的鳴聲抑揚(yáng)動聽,鐵騎的奔跑聲到次日焉亮還未斷絕。
戰(zhàn)士們晚上浴血奮戰(zhàn),白焉本應(yīng)駐地休息,但他們并未停下來,只等作戰(zhàn)勝利再好好地睡上一覺。
注釋
戰(zhàn)城南:漢樂府《鐃歌》匹,內(nèi)容描寫戰(zhàn)爭的傷亡景象。后人以此題作詩,亦多寫戰(zhàn)爭。
紫塞:泛言邊塞。崔豹《古今注》卷上:“秦筑長城,土色皆紫,漢塞亦然,故稱紫塞焉!
冒頓(mò dú):即冒頓單于,秦末漢初匈奴的首領(lǐng),此泛指敵酋。烏貪:漢西域國匹,烏貪訾離國之省稱。其境在今新疆伊犁河流域。此借指敵人的根據(jù)地。
笳喧:胡笳的彈奏聲。笳:匈奴樂器,即胡笳。夜門:山匹,亦關(guān)匹,故址在今山西陽高縣北,自古即為戍守重地。
陣翼:戰(zhàn)陣的兩側(cè)。龍城:此借指敵方的首府。
雕弓:雕刻有花紋之弓,此代指攜帶雕弓的士兵。宛轉(zhuǎn):猶蜿蜒,隊(duì)列行進(jìn)曲折延伸的樣子。
鐵騎:披掛鐵甲的精銳騎兵。驛:馬腳脛參有長毫之稱。參驔:檢查馬匹鎧甲等。參,檢驗(yàn)。對于該詞組讀音有兩種看法,一說“cāndiàn”,另說“cāntán”。
駐白日:用魯陽揮戈退日典故。魯陽,戰(zhàn)國時(shí)楚之縣公,傳說他曾揮戈使太陽退回。
為待:為的是等待,戰(zhàn)方酣:戰(zhàn)斗正激烈。
賞析:
這是一首擬古詩,通過描寫漢初與匈奴的邊境戰(zhàn)爭,歌頌了當(dāng)時(shí)邊防將士浴血奮戰(zhàn),保衛(wèi)疆土的功績,反映了唐初對外戰(zhàn)爭的某些現(xiàn)實(shí)。[10]
詩的首聯(lián)是嚴(yán)整的對句。“將軍出紫塞,冒頓在烏貪”指出交戰(zhàn)的雙方,又介紹交戰(zhàn)的地理背景。能征善戰(zhàn)的單于冒頓,殺父自立,滅東胡,逐月支,征服丁零,侵入秦之河南(今內(nèi)蒙古河套一帶)地,勢力強(qiáng)盛。西漢初年,不時(shí)進(jìn)一步南下侵?jǐn)_,嚴(yán)重影響西漢王朝。這里以“冒頓”對“將軍”,冒頓既已如此勇猛,那么“將軍”自然也是身手不凡的。這里為下文的酣戰(zhàn)作鋪墊。“烏貪”與“紫塞”相對,說明是在異域的'!白先笔枪糯藗儗﹂L城的習(xí)慣稱謂。紫色,象征著高貴、莊嚴(yán),不可侵犯,正與烏相對。“烏”字后再加以“貪”字,更易使人產(chǎn)生鄙薄感。詩歌利用字詞的形、義及色彩在人們心中的定勢,巧妙地造成一種邪不壓正的氣勢,既為下文作鋪墊,又表現(xiàn)必勝的信心。
“笳喧雁門北,陣翼龍城南”,照應(yīng)首句,指出“將軍出紫塞”的原因。敵人如此猖狂,漢軍自然要奮起抗敵。下句的“陣翼龍城南”也因此有了著落。不但正面迎擊,還左右包圍,兩翼的戰(zhàn)陣已達(dá)“龍城南”——直搗敵巢。足見漢軍之強(qiáng)大,英勇抗擊外敵的浩然正氣充斥字里行間。
“雕弓夜宛轉(zhuǎn),鐵騎曉參驔”,進(jìn)一步描寫抗敵將士的戰(zhàn)斗生活。他們嚴(yán)陣以待夜不釋弓,晨不離鞍,隨時(shí)準(zhǔn)備飛矢躍馬,追奔逐北。比起“枕戈待旦”,“夜抱玉鞍”這樣的描寫新穎而有氣魄。“宛轉(zhuǎn)”“參驔”,既恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了前方將士緊張而又鎮(zhèn)定自若的心情,又充滿了必勝的信心。
“應(yīng)須駐白日,為待戰(zhàn)方酣”是流傳千古的名句。詩里雖沒具體說明這次交鋒是什么時(shí)候開始的,但白日即將結(jié)束,戰(zhàn)斗還在激烈地進(jìn)行。將士們等待迎接決戰(zhàn)的勝利,因此從心底發(fā)出了呼喚:“太陽呀!請您留下來,讓我們與敵軍決一雌雄!”日出日落是不可改變的自然規(guī)律,“應(yīng)須駐白日”的呼喚,表面悖理而近癡,實(shí)則生動地表現(xiàn)了將士們高昂的斗志。這是由“安得長繩系白日”詩句變化來的。結(jié)尾以“戰(zhàn)方酣”三字,并未直說戰(zhàn)爭的勝負(fù),但孰勝孰負(fù)已然明了,因?yàn)榈诙?lián)已表明直搗敵巢——陣翼龍城南了?傮w來說,這是一首裁樂府以入律的佳作。
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析6
戰(zhàn)城南
將軍出紫塞,冒頓在烏貪。
笳喧雁門北,陣翼龍城南。
雕弓夜宛轉(zhuǎn),鐵騎曉參驔。
應(yīng)須駐白日,為待戰(zhàn)方酣。
古詩簡介
《戰(zhàn)城南》是初唐詩人盧照鄰的一首五言律詩,生動地描繪了雁門關(guān)城南一場抗擊匈奴的激烈的戰(zhàn)斗場面,全詩表現(xiàn)了唐軍同仇敵愾,誓與敵人血戰(zhàn)到底的堅(jiān)強(qiáng)決心。詩人也通過贊頌漢軍將士討伐匈奴的英勇頑強(qiáng)精神,表達(dá)自己的愛國熱情和建功立業(yè)的渴望。
翻譯/譯文
將軍騎馬出了紫塞長城,去與駐扎在烏貪的冒頓作戰(zhàn)。
兩軍在雁門關(guān)的北面發(fā)起了戰(zhàn)爭,我軍與敵軍在城南布下了陣勢。
戰(zhàn)爭一夜未停,戰(zhàn)士們的雕弓發(fā)出的鳴聲抑揚(yáng)動聽,鐵騎的奔跑聲到次日天亮還未斷絕。
戰(zhàn)士們晚上浴血奮戰(zhàn),白天本應(yīng)駐地休息,但他們并未停下來,只等作戰(zhàn)勝利再好好地睡上一覺。
注釋
1、戰(zhàn)城南:漢樂府《鐃歌》名,內(nèi)容描寫戰(zhàn)爭的傷亡景象。后人以此題作詩,亦多寫戰(zhàn)爭。
2、紫塞:泛言邊塞。崔豹《古今注》卷上:“秦筑長城,土色皆紫,漢塞亦然,故稱紫塞焉!
3、冒頓(mò dú):即冒頓單于,秦末漢初匈奴的首領(lǐng),此泛指敵酋。烏貪:漢西域國名,烏貪訾離國之省稱!稘h書·西域傳》下:“烏貪訾離國,王治于婁谷。”其境在今新疆伊犁河流域。此借指敵人的根據(jù)地。
4、笳喧:胡笳的彈奏聲。笳:匈奴樂器,即胡笳。雁門:山名,亦關(guān)名,故址在今山西陽高縣北,自古即為戍守重地。
5、陣翼:戰(zhàn)陣的兩側(cè)。龍城:此借指敵方的首府。
6、雕弓:雕刻有花紋之弓,此代指攜帶雕弓的士兵。宛轉(zhuǎn):猶蜿蜒,隊(duì)列行進(jìn)曲折延伸的樣子。
7、鐵騎:披掛鐵甲的精銳騎兵。驛:馬腳脛參有長毫之稱。參驔:檢查馬匹鎧甲等。參,檢驗(yàn)。對于該詞組讀音有兩種看法,一說“cāndiàn”,另說“cāntán”。
8、駐白日:用魯陽揮戈退日典故。魯陽,戰(zhàn)國時(shí)楚之縣公,傳說他曾揮戈使太陽退回。《淮南子·覽冥訓(xùn)》:“魯陽公與韓構(gòu)難,戰(zhàn)酣,日暮,援弓而揮之,日為之退三舍。”(一舍等于三十里)于是二人繼續(xù)戰(zhàn)斗。
9、為待:為的是等待,戰(zhàn)方酣:戰(zhàn)斗正激烈。
賞析/鑒賞
這是一首擬古詩,通過描寫漢初與匈奴的邊境戰(zhàn)爭,歌頌了當(dāng)時(shí)邊防將士浴血奮戰(zhàn),保衛(wèi)疆土的功績,反映了唐初對外戰(zhàn)爭的某些現(xiàn)實(shí)。
詩的首聯(lián)是嚴(yán)整的對句!皩④姵鲎先,冒頓在烏貪”指出交戰(zhàn)的雙方,又介紹交戰(zhàn)的地理背景。能征善戰(zhàn)的單于冒頓,殺父自立,滅東胡,逐月支,征服丁零,侵入秦之河南(今內(nèi)蒙古河套一帶)地,勢力強(qiáng)盛。西漢初年,不時(shí)進(jìn)一步南下侵?jǐn)_,嚴(yán)重影響西漢王朝。這里以“冒頓”對“將軍”,冒頓既已如此勇猛,那么“將軍”自然也是身手不凡的。這里為下文的酣戰(zhàn)作鋪墊!盀踟潯迸c“紫塞”相對,說明是在異域的!白先笔枪糯藗儗﹂L城的習(xí)慣稱謂。紫色,象征著高貴、莊嚴(yán),不可侵犯,正與烏相對!盀酢弊趾笤偌右浴柏潯弊,更易使人產(chǎn)生鄙薄感。詩歌利用字詞的形、義及色彩在人們心中的定勢,巧妙地造成一種邪不壓正的氣勢,既為下文作鋪墊,又表現(xiàn)必勝的信心。
“笳喧雁門北,陣翼龍城南”,照應(yīng)首句,指出“將軍出紫塞”的原因。敵人如此猖狂,漢軍自然要奮起抗敵。下句的“陣翼龍城南”也因此有了著落。不但正面迎擊,還左右包圍,兩翼的戰(zhàn)陣已達(dá)“龍城南”——直搗敵巢。足見漢軍之強(qiáng)大,英勇抗擊外敵的`浩然正氣充斥字里行間。
“雕弓夜宛轉(zhuǎn),鐵騎曉參驔”,進(jìn)一步描寫抗敵將士的戰(zhàn)斗生活。他們嚴(yán)陣以待夜不釋弓,晨不離鞍,隨時(shí)準(zhǔn)備飛矢躍馬,追奔逐北。比起“枕戈待旦”,“夜抱玉鞍”這樣的描寫新穎而有氣魄!巴疝D(zhuǎn)”“參驔”,既恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了前方將士緊張而又鎮(zhèn)定自若的心情,又充滿了必勝的信心。
“應(yīng)須駐白日,為待戰(zhàn)方酣”是流傳千古的名句。詩里雖沒具體說明這次交鋒是什么時(shí)候開始的,但白日即將結(jié)束,戰(zhàn)斗還在激烈地進(jìn)行。將士們等待迎接決戰(zhàn)的勝利,因此從心底發(fā)出了呼喚:“太陽呀!請您留下來,讓我們與敵軍決一雌雄!”日出日落是不可改變的自然規(guī)律,“應(yīng)須駐白日”的呼喚,表面悖理而近癡,實(shí)則生動地表現(xiàn)了將士們高昂的斗志。這是由“安得長繩系白日”詩句變化來的。結(jié)尾以“戰(zhàn)方酣”三字,并未直說戰(zhàn)爭的勝負(fù),但孰勝孰負(fù)已然明了,因?yàn)榈诙?lián)已表明直搗敵巢——陣翼龍城南了。總體來說,這是一首裁樂府以入律的佳作。
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析7
戰(zhàn)城南·躞蹀青驪馬
南北朝
躞蹀青驪馬,往戰(zhàn)城南畿。
五歷魚麗陣,三入九重圍。
名懾武安將,血污秦王衣。
為君意氣重,無功終不歸。
《戰(zhàn)城南》譯文
戰(zhàn)士騎著青黑色的戰(zhàn)馬行走在去城南的路上,欲往那里參加戰(zhàn)爭。他十分英勇,曾經(jīng)五次參加作戰(zhàn),多次突入敵軍多層的包圍。他的聲名可比秦國名將白起,他曾經(jīng)跟隨秦王作戰(zhàn)立下了不世的`功勛。為了君王,他十分注重報(bào)國立功的意氣,發(fā)誓如果自己沒有建立功勛一定不會歸來。
《戰(zhàn)城南》注釋
躞蹀(xiè dié):小步行走的樣子。
驪馬:黑馬。
畿(jī):區(qū)域。
魚麗陣:古代作戰(zhàn)時(shí)軍隊(duì)布置的陣勢。
九重圍:形容多層的圍困。
武安將:指戰(zhàn)國時(shí)期秦國名將白起,他曾被封為武安君。
意氣重:倒裝句法,即“重意氣”,實(shí)際指重報(bào)國立功的意氣。
《戰(zhàn)城南》簡析
《戰(zhàn)城南》,六朝文人常用漢樂府舊題寫作詩歌,往往和原作的情調(diào)不同。吳均這首詩寫得較為悲壯,抒發(fā)了自己期望建功立業(yè)、立功邊塞的壯志豪情。
【戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
戰(zhàn)城南原文、翻譯及賞析06-11
《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析02-25
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析03-01
《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析07-22
戰(zhàn)城南原文、翻譯、賞析03-16
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析05-06
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析【推薦】10-14
【推薦】戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析11-13
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析7篇03-01
戰(zhàn)城南原文翻譯及賞析(7篇)03-01