- 漢宮春·次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
漢宮春次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析
漢宮春次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析1
原文:
一顧傾吳。
苧蘿人不見(jiàn),煙杳重湖。
當(dāng)時(shí)事如對(duì)弈,此亦天乎。
大夫仙去,笑人間、千古須臾。
有倦客、扁舟夜泛,猶疑水鳥(niǎo)相呼。
秦山對(duì)樓自綠,怕越王故壘,時(shí)下樵蘇。
只今倚闌一笑,然則非歟。
小叢解唱,倩松風(fēng)、為我吹竽。
更坐待、千巖月落,城頭眇眇啼鳥(niǎo)。
譯文
一顧傾吳的故事流傳至今,主角西施就不見(jiàn)了,眼前只有生去西施的鑒湖煙霧迷茫。當(dāng)時(shí)事就像下棋,也是天意。文種大夫逝去可惜,更可笑人間,千年變幻有如昨天。我游玩已疲倦,夜里泛舟想靜一下,似有水鳥(niǎo)呼我。
蓬萊閣對(duì)面的秦望;一片碧綠,只怕;下越王故壘,長(zhǎng)滿了草,時(shí)下砍柴人正在光顧。如今倚欄桿一笑,但并不高興。有侍女唱歌,又請(qǐng)松林之風(fēng)伴奏,確是樂(lè)事。可我更希望等到西;月落下,大宋江;百鳥(niǎo)齊唱的黎明。
注釋
、艥h宮春:詞牌名!陡啕愂贰(lè)志》名《漢宮春慢》。《夢(mèng)窗詞集》入“夾鐘商”。此詞九十六字,前后片各四平韻。
⑵蓬萊閣:指浙江紹興臥龍;的.蓬萊閣。
⑶一顧傾吳:指西施的故事。吳王夫差得西施荒廢朝政,最終被越國(guó)所滅。
⑷苧的人:指西施。西施出生于越國(guó)苧的村。
、芍睾杭磋b湖,在浙江紹興西南。
⑹對(duì)弈:下棋。此處喻指吳、越兩國(guó)之爭(zhēng)。
⑺大夫:指越國(guó)大夫文種。臥龍;舊稱種;,此處有文種墓,文種有功而被殺。
⑻須臾:表示很短的時(shí)間,片刻之間。
⑼秦;:即秦望;,在紹興東南。秦望;有秦始皇游賞時(shí)的石碑。
⑽越王故壘:指越王勾踐筑的越王臺(tái),在臥龍;西側(cè)。
、祥蕴K:打柴割草。
、行步獬菏膛⑿采朴诔琛
、洋模后弦活惖臉(lè)器。
、以侣洌哼@里指黎明。
、犹澍B(niǎo):指鳴叫的鳥(niǎo)類。
賞析:
此詞當(dāng)作于宋寧宗嘉泰三年(1203年)下半年。當(dāng)年六月,辛棄疾被重新起用,任命為知紹興府兼浙東安撫使。到任后,曾與姜夔等人同登蓬萊閣,辛棄疾作《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣懷古》,姜夔作此詞和之。
漢宮春次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析2
漢宮春·次韻稼軒蓬萊閣
一顧傾吳。苧蘿人不見(jiàn),煙杳重湖。當(dāng)時(shí)事如對(duì)弈,此亦天乎。大夫仙去,笑人間、千古須臾。有倦客、扁舟夜泛,猶疑水鳥(niǎo)相呼。
秦山對(duì)樓自綠,怕越王故壘,時(shí)下樵蘇。只今倚闌一笑,然則非歟。小叢解唱,倩松風(fēng)、為我吹竽。更坐待、千巖月落,城頭眇眇啼鳥(niǎo)。
翻譯
一顧傾吳的故事流傳至今,主角西施就不見(jiàn)了,眼前只有生養(yǎng)西施的鑒湖煙霧迷茫。當(dāng)時(shí)事就像下棋,也是天意。文種大夫逝去可惜,更可笑人間,千年變幻有如昨天。我游玩已疲倦,夜里泛舟想靜一下,似有水鳥(niǎo)呼我。
蓬萊閣對(duì)面的秦望山一片碧綠,只怕山下越王故壘,長(zhǎng)滿了草,時(shí)下砍柴人正在光顧。如今倚欄桿一笑,但并不高興。有侍女唱歌,又請(qǐng)松林之風(fēng)伴奏,確是樂(lè)事。可我更希望等到西山月落下,大宋江山百鳥(niǎo)齊唱的黎明。
注釋
一顧傾吳:指西施的故事。吳王夫差得西施荒廢朝政,最終被越國(guó)所滅。
苧蘿人:指西施。西施出生于越國(guó)苧蘿村。
重湖:即鑒湖,在浙江紹興西南。
對(duì)弈:下棋。此處喻指吳、越兩國(guó)之爭(zhēng)。
大夫:指越國(guó)大夫文種。臥龍山舊稱種山,此處有文種墓,文種有功而被殺。
須臾:表示很短的時(shí)間,片刻之間。
秦山:即秦望山,在紹興東南。秦望山有秦始皇游賞時(shí)的石碑。
越王故壘:指越王勾踐筑的越王臺(tái),在臥龍山西側(cè)。
樵蘇:打柴割草。
小叢解唱:侍女盛小叢善于唱歌。
竽:笙一類的樂(lè)器。
月落:這里指黎明。
啼鳥(niǎo):指鳴叫的鳥(niǎo)類。
創(chuàng)作背景
此詞當(dāng)作于宋寧宗嘉泰三年(1203年)下半年。當(dāng)年六月,辛棄疾被重新起用,任命為知紹興府兼浙東安撫使。到任后,曾與姜夔等人同登蓬萊閣,辛棄疾作《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣懷古》,姜夔作此詞和之。
賞析
此詞是為辛棄疾《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣懷古》而作的.和詞。辛棄疾原詞主旨是借吳越之爭(zhēng)題,發(fā)心中憤概,論人間滄桑,議南宋“被西風(fēng)”“變滅”形勢(shì),也流露出辛棄疾當(dāng)時(shí)對(duì)朝庭的不滿和難以改變現(xiàn)實(shí)時(shí)悲涼情緒。
姜夔這首詞是就西施之事展開(kāi),開(kāi)篇就是一句:一顧傾吳。把美人計(jì)的主角西施一顧,致使吳國(guó)傾覆事實(shí)點(diǎn)破,接著說(shuō)此人如今不見(jiàn)了,只留眼前生養(yǎng)西施的鑒湖水面上的煙霧。姜夔就此發(fā)表議論:吳越之爭(zhēng),猶如一場(chǎng)下棋游戲,把你死我活的戰(zhàn)場(chǎng)說(shuō)成是游戲,這是姜夔為下文埋下伏筆。游戲并非天意,而是人為。文種大夫被殺,豈是功帶來(lái)的罪。可笑人世間,千年不過(guò)是頃刻之間變化。姜夔此刻筆端一轉(zhuǎn),說(shuō)我好似游戲疲倦了,夜中泛一舟圖個(gè)清閑,然而耳邊覺(jué)得有人呼我。世間就是這樣,逝者已逝去,活者就有責(zé)任活。無(wú)法清閑下來(lái),責(zé)任使然。姜夔用“水鳥(niǎo)相呼”喻世間不平靜,有責(zé)任的人不能平靜。“有倦客,扁舟夜泛,猶疑水鳥(niǎo)相呼”即是對(duì)前面的總結(jié),又起到承上啟下的作用,為下片打好了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
詞下片開(kāi)始仍借古跡述事,進(jìn)一步宣發(fā)議論與感慨。接著又是一筆“笑”字,可這笑無(wú)法笑出來(lái),是苦笑,笑得很不痛快。仔細(xì)想來(lái),吳越之爭(zhēng)當(dāng)然不是一場(chǎng)游戲。雖然這時(shí)辛大將軍熱情招待詞人,派小叢為了解除他的憂傷給他唱歌,并請(qǐng)來(lái)山林之中的松風(fēng)伴奏,有美妙的樂(lè)曲,這應(yīng)是人生快事。按說(shuō)辛這么高的規(guī)格接待姜,應(yīng)該是姜高興的事,可是姜夔就是高興不起來(lái)。姜夔千里迢迢從杭州趕來(lái)紹興,不為聽(tīng)音樂(lè),那為什么而來(lái)呢?姜夔此詞的收拍點(diǎn)明心中所期盼的大事。“更坐待,千巖月落,城頭眇眇啼鳥(niǎo)。”這是說(shuō):我姜夔活在世間都有水鳥(niǎo)相呼,你辛大將軍責(zé)任重大,用音樂(lè)、美味招待我并非我所愿,我姜夔所期盼的是希望你辛大將軍領(lǐng)軍北伐,我在黑夜里等待你帶來(lái)大宋朝的黎明時(shí)刻,讓我聽(tīng)到城頭百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴。
辛棄疾原詞以吳越之爭(zhēng)論人間冷暖,世間滄桑,云雨變化在傾刻,稱贊范蠡與西施隱居的生活快樂(lè),冷觀吳越霸業(yè)的消亡,仍有歸隱思想。姜夔的詞緊貼吳越之爭(zhēng)典故,點(diǎn)明西施起到了“一顧傾吳”的作用,歷史人物不在,故事存留,活著的人要有責(zé)任。姜夔以自己還有“水鳥(niǎo)相呼”,責(zé)任在身,力勸辛棄疾要為國(guó)家做事,特別是此和詞的收拍,讓人尋味。
【漢宮春次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漢宮春·次韻稼軒蓬萊閣原文翻譯及賞析06-21
漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣懷古_(tái)辛棄疾的詞原文賞析及翻譯09-26
《漢宮春·立春日》原文及賞析02-09
漢宮春·會(huì)稽秋風(fēng)亭觀雨原文翻譯及賞析05-24
漢宮曲_徐凝的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
《漢宮春·春已歸來(lái)》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析04-12
沁園春·寄稼軒承旨原文及賞析07-16