- 渡江原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《渡江》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《渡江》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《渡江》原文翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編整理的《渡江》原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《渡江》原文翻譯及賞析 1
《渡江》
江南非不好,楚客自生哀。
搖檝天平渡,迎人樹(shù)欲來(lái)。
雨余吳岫立,日照海門(mén)開(kāi)。
雖異中原險(xiǎn),方隅亦壯哉。
譯文
并不是江南不好,只是楚客自生哀愁。
搖槳渡江,遠(yuǎn)望水朗連成一片,江岸遠(yuǎn)處的樹(shù),好似迎人而來(lái)。
雨后初晴吳山明朗,紅日高照海門(mén)開(kāi)敞。
江南地帶,盡管險(xiǎn)固有異中原,方寸之地亦壯哉!
注釋
、佟敖稀倍洌呵胖鸾,宋玉因作《招魂》,有“魂兮歸來(lái)哀江南”句。又據(jù)《北史》;庾信仕南朝,以聘西魏留長(zhǎng)安,因仕于北周,雖位單通顯,然常有鄉(xiāng)關(guān)之思,乃作《哀江南賦》以寄意。這兩句合用二典,寄托詩(shī)人對(duì)中原淪陷的哀痛。
②楚客句:時(shí)中原尚未收復(fù),此為陳與義自抒其懷念故國(guó)的哀愁。楚客,自指。作者雖說(shuō)是洛陽(yáng)人,在避亂期間,曾輾轉(zhuǎn)襄漢湖湘等地,長(zhǎng)達(dá)五年,所以自稱(chēng)“楚客”。
、厶炱蕉桑骸岸善教臁钡牡刮摹P稳菟煜噙B。搖楫:劃槳,行船。
④吳岫:指吳山。吳山一名胥山,又稱(chēng)城隍山,在杭州市錢(qián)塘江北岸。雨余:初晴。
⑤海門(mén):指錢(qián)塘江口,鎮(zhèn)名,在浙江臨?h境內(nèi)!逗幙h志·浙江潮說(shuō)略》引褧(jiǒng)伯宣《潮候圖說(shuō)》曰:“浙江(即錢(qián)塘江)之口,有兩山焉,其南曰龕(kān),其北曰赭(zhě),并峙江海之會(huì),謂之海門(mén)!
、薹接纾哼吘场_@里指臨安的城池。壯哉:語(yǔ)本《史記·陳平世家》: “高帝南過(guò)曲逆,上其城,望見(jiàn)其屋室甚大,曰:壯哉縣!吾行天下,獨(dú)見(jiàn)洛陽(yáng)與是耳!”
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于高宗紹興二年(公元1130年)。前一年(公元1129年)的夏天,作者在廣南奉詔,由閩入越,趨赴紹興行在,任起居郎。至高宗紹興二年正月,隨車(chē)駕返回臨安,詩(shī)為渡錢(qián)塘江而作。
賞析
這首詩(shī)中表示宋室局處江南一隅,雖屬偏安,但形勢(shì)也很壯觀(guān);雖不若中原的險(xiǎn)固,國(guó)事仍可有為,在基調(diào)上比較開(kāi)朗。
“江南非不好,楚客自生哀!庇少x情寫(xiě)起,表明江南地帶,并非不好。然而自金兵人據(jù)中原之后,轉(zhuǎn)眼五年,黃淮地區(qū),大部分已非吾土。所以思念故國(guó),仍不免使楚客生哀。第三四兩句:“搖楫天平渡,迎人樹(shù)欲來(lái)。”寫(xiě)渡江時(shí)情景。搖槳渡江,遠(yuǎn)望水天連成一片,仿佛天水相平。由于船在前進(jìn),所以江岸遠(yuǎn)處的樹(shù),頗似迎人而來(lái)。這兩句寫(xiě)景入神,且景中寓情!疤炱蕉伞保咎焖疅o(wú)際,前進(jìn)的水路,呈現(xiàn)開(kāi)闊蒼茫的氣象;“樹(shù)迎人”,示行進(jìn)之時(shí),江樹(shù)漸次和人接近。隱喻國(guó)家正招攬人才,所以自己也被迎而至。
第五六兩句:“雨余吳岫立,日照海門(mén)開(kāi)!比谇槿司啊巧矫骼,云霧盡散,“雨余山更青”,故用“立”字示意。天晴了,紅日高照,海門(mén)開(kāi)敞,金碧騰輝,故用“開(kāi)”字示意。兩句寫(xiě)雨后景象,象征國(guó)運(yùn)亦如久雨初晴,光明在望。結(jié)筆:“雖異中原險(xiǎn),方隅亦壯哉!”仍以賦情為主,贊美江南地帶,盡管險(xiǎn)固有異中原,但也擅有形勝,倘能臥薪嘗膽,上下同心,憑借此處以為“生聚教訓(xùn)”的基地,則復(fù)興的希望,必能給人以鼓舞。這兩句回映起筆,“雖異”句和“生哀”句相應(yīng),“方隅”句和“江南”句相應(yīng)。在章法上,首尾應(yīng)接,抑揚(yáng)相間,筆有余輝。
全詩(shī)借開(kāi)朗景象,以示此行的欣喜,卻能不露痕跡,使外景和內(nèi)心一致,這是詩(shī)人用筆高妙的地方。
作者簡(jiǎn)介
陳與義(1090—1138) 字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,洛陽(yáng)(今屬河南)人;兆谡腿辏1113)登上舍甲科。授開(kāi)德府教授,累遷太學(xué)博士。南渡后,召為兵部員外郎、翰林學(xué)士、知制誥,官至參知政事。以詩(shī)著名,原屬江西詩(shī)派。宋室南渡后,詩(shī)風(fēng)有了明顯轉(zhuǎn)變,由描寫(xiě)個(gè)人生活情趣轉(zhuǎn)而抒發(fā)愛(ài)國(guó)思想,由清新明凈趨向沉郁悲壯。亦工詞,其詞意境與詩(shī)相近,有清婉奇麗的特點(diǎn),而豪放處又接近蘇軾。有《簡(jiǎn)齋集》、《無(wú)住詞》。
《渡江》原文翻譯及賞析 2
《渡江》
揚(yáng)子江①頭幾問(wèn)津②,風(fēng)波③如舊客愁新。
西飛白日④忙于我,南去青山⑤冷笑人。
孤枕不勝⑥鄉(xiāng)國(guó)夢(mèng),敝裘猶帶帝京⑦塵。
交游落落⑧俱星散,吟對(duì)沙鷗一愴神⑨。
注釋
、贀P(yáng)子江:即長(zhǎng)江。揚(yáng)子,本是揚(yáng)子古津渡附近一座橋名。因這古津渡是時(shí)還無(wú)名,人們就用“揚(yáng)子”來(lái)稱(chēng)此津渡。隋末,朝廷又在此設(shè)揚(yáng)子鎮(zhèn),又用“揚(yáng)子”來(lái)名鎮(zhèn)。唐永淳元年(公元682年),廢揚(yáng)子鎮(zhèn),置揚(yáng)子縣。后又因揚(yáng)子津、揚(yáng)子縣而將令儀征、揚(yáng)州一帶的長(zhǎng)江,稱(chēng)為揚(yáng)子江。近代,人們又將長(zhǎng)江統(tǒng)稱(chēng)為揚(yáng)子江。
②幾問(wèn)津:幾次求渡。津:渡口。問(wèn)津:詢(xún)問(wèn)渡口。
、埏L(fēng)波:比喻糾紛或患難。
④西飛白日:指夕陽(yáng)。
、菽先デ嗌剑阂?yàn)槎山鄙,故云。董其昌《?huà)禪室隨筆》載:“張弼題詩(shī)金山:‘西飛’……有一名公見(jiàn)而物色之門(mén):‘此當(dāng)為海內(nèi)名士。”’
、薏粍伲邯q言不堪,難忍。
、弑拄茫╭iú):破舊的皮衣。帝京:既指天帝住的地方,也指皇帝住的地方。
⑧交游:結(jié)交朋友,也指朋友。落落:稀疏貌。
⑨吟對(duì)沙鷗:古之高人逸士常以沙鷗為友,叫做“鷗社”“鷗盟”。詩(shī)人自覺(jué)交游零落,只好把新作對(duì)沙鷗來(lái)吟子。沙鷗:一種水鳥(niǎo)。愴(chuàng)神:黯然神傷。
譯文
揚(yáng)子江頭我?guī)锥葘?wèn)渡口,江上風(fēng)波依舊而客愁卻不斷更新。
往西飛的太陽(yáng)比我還忙,南去的青山冷冷嘲笑忙碌的渡江人。
孤枕獨(dú)眠不堪鄉(xiāng)國(guó)夢(mèng),敝舊的衣裘上還帶著帝京的風(fēng)塵。
昔日的朋友都已零落星散,面對(duì)沙鷗吟詩(shī)多么凄愴傷神。
賞析
此詩(shī)是一首抒發(fā)羈旅愁懷的詩(shī)作。
詩(shī)首聯(lián)元?dú)饬芾,籠罩全篇。“幾問(wèn)津”把多年飄漂、萬(wàn)里遠(yuǎn)游的辛酸,概括無(wú)遺;“客愁新”把韶華易逝、功名未就的感慨,描繪盡致。
頷聯(lián)綺心秀句,別出心裁,一個(gè)“忙”字,詼諧地把“白日”不停地向西運(yùn)行,比之自己為了一紙功名奔走于長(zhǎng)安道上,是自我解嘲,也是自我解剖。一個(gè)“冷”字,又以擬人的手法,把“青山”的冷眼看熱客,冷笑對(duì)俗人,寫(xiě)得既尖酸,又含蓄。
頸聯(lián)化用前人成句,像是出諸肺腑!肮抡怼本鋸尼瘏ⅰ洞簤(mèng)》的“枕上片時(shí)春夢(mèng)中,行盡江南數(shù)千里”獲得啟發(fā),“敝裘”句從陸機(jī)《顧彥先贈(zèng)婦》的“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”攝取精神,均收到了“如鹽著水”的藝術(shù)效果。
尾聯(lián)抒發(fā)聚散無(wú)常、交游星散的慨嘆,使鄉(xiāng)思友情升華到一個(gè)新的境界,故能更加動(dòng)人、感人。
此詩(shī)構(gòu)思精巧,語(yǔ)意新穎,特別是頷聯(lián)“西飛白日忙于我,南去青山冷笑人”前一句用不合常理的推斷,反映了羈愁的深刻;后一句從青山的博大凝重,反襯出為生存或?yàn)榘l(fā)達(dá)而離鄉(xiāng)背井、別妻離子是多么渺小。
【《渡江》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡江原文翻譯及賞析08-15
《渡江》原文翻譯及賞析06-07
《渡江》原文翻譯及賞析12-19
渡江原文翻譯及賞析(精選9篇)05-11
渡江原文翻譯及賞析9篇05-11
渡江原文翻譯及賞析(9篇)05-11
《渡江》原文翻譯及賞析9篇05-14
《渡江》原文翻譯及賞析(9篇)05-14
《渡江》原文翻譯及賞析(集錦9篇)05-14