- 《酌》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《泂酌》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 泂酌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《酌》原文、翻譯及賞析6篇
《酌》原文、翻譯及賞析 篇1
酌
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
于鑠王師,遵養(yǎng)時(shí)晦。時(shí)純熙矣,是用大介。我龍受之,蹻蹻王之造。載用有嗣,實(shí)維爾公允師。
譯文
王師美哉多英勇,
率領(lǐng)他們蕩晦冥。
天下大放光明時(shí),
偉大輔佐便降臨。
我今有幸享太平,
朝中武將驍且勁。
現(xiàn)將職務(wù)來任命,
周公召公作領(lǐng)軍。
注釋
、澎叮╳ū):嘆詞。鑠(shuò):美,輝煌。王師:王朝的軍隊(duì)。
、谱瘢郝暑I(lǐng)。養(yǎng):攻取。晦:晦冥,黑暗。
、羌儯捍蟆N酰汗饷。
、仁怯茫菏且,因此。介:助。
、升垼航铻椤皩櫋薄s,榮幸。
⑹蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:借為“曹”,眾,指兵將。
、溯d:乃。用:以。有嗣:有司,官之通稱。
、虒(shí):是。公:指周公、召公。允(tǒng):借為“統(tǒng)”,統(tǒng)領(lǐng)。
鑒賞
《酌》是《大武》五成的歌詩(shī),《毛詩(shī)序》云:“《酌》,告成《大武》也!保P(guān)于《大武》的詳細(xì)介紹,可參看《周頌·我將》一篇的鑒賞文字)《大武》五成的樂舞表現(xiàn)的是周公平定東南叛亂回鎬京以后,成王命周公、召公分職而治天下的史實(shí)。當(dāng)時(shí)天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左、召公治右,周公負(fù)責(zé)鎮(zhèn)守東南、召公鎮(zhèn)守西北,即所謂“戎狄是膺,荊舒是懲”(《詩(shī)經(jīng)·魯頌·閟宮》)。楚先祖熊繹此時(shí)受封于丹陽(yáng)(今秭歸附近),為子爵,蓋亦有協(xié)助鎮(zhèn)守江南的用意。就《酌》詩(shī)的內(nèi)容而言,前五句是成王歌頌王師的戰(zhàn)績(jī),并對(duì)統(tǒng)兵出征的.統(tǒng)帥表示感激之情,也就是感激和歌頌周公。后三句是成王任命周公、召公分職而治天下。當(dāng)然,這時(shí)仍是周公攝政,但任命之事則不能不以成王的名義,告廟儀式的主人公也不能不是成王。故該詩(shī)的主人公表面上是成王,而實(shí)際上還是周公!蹲谩废騺矶啾徽J(rèn)為是周公的樂舞(如鄭箋云:“周公居攝六年,制禮作樂,歸政成王,乃后祭于廟而奏之!保,也可證實(shí)這一點(diǎn)。前人或以為此詩(shī)是頌武王伐殷的,但武王并無“周公左召公右”的任命,而且詩(shī)中的“晦”也是泛指,不一定特指殷紂王。故不從。詩(shī)名為“酌”,《毛序》以為是“斟酌”之意(即“斟酌文武之道”),云:“言能酌先祖之道以養(yǎng)天下也。”恐不妥!白谩币嗫勺鳉酢、勺等,就是以勺舀酒灌祭祖先神靈,說明該詩(shī)是灌祭祖先時(shí)所唱的歌。以歌詩(shī)而言則曰《酌》,以樂舞而言則曰《勺》,《儀禮》、《禮記》皆言舞《勺》,《勺》即《酌》。鄭覲文《中國(guó)音樂史》云:“(《禮記》)《內(nèi)則》曰:‘十三舞《勺》!郑骸赏琛渡住肺琛断蟆。’……《勺》為武舞,其詩(shī)為《酌》之章。按詩(shī)歌之節(jié)以為舞,列為學(xué)校普通教科,故曰成童則舞《勺》舞《象》。”可見《酌》作為樂舞,在當(dāng)時(shí)是與《象》舞一樣頗具代表性的。它可以作為《大武》的一成與其他五成合起來表演,就像現(xiàn)代舞劇中的一場(chǎng),也可以單獨(dú)表演。具體的舞蹈動(dòng)作,參見《周頌·我將》一篇對(duì)《大武》的全面介紹。
此詩(shī)文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引,原為《孫子》中語(yǔ))的評(píng)語(yǔ)以為啟發(fā),恐怕讀者對(duì)其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的激昂就會(huì)有一定的感悟。欣賞《頌》詩(shī),所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊(yùn)的文化張力。
《酌》原文、翻譯及賞析 篇2
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。豈弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。豈弟君子,民之攸歸。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。豈弟君子,民之攸塈。
翻譯
遠(yuǎn)舀路邊積水潭,把這水缸都裝滿,可以蒸菜也蒸飯。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
遠(yuǎn)舀路邊積水坑,舀來倒進(jìn)我水缸,可把酒壺洗清爽。君子品德真高尚,百姓歸附心向往。
遠(yuǎn)舀路邊積水洼,舀進(jìn)水甕抱回家,可以洗滌和抹擦。君子品德真高尚,百姓歸附愛戴他。
注釋
泂:遠(yuǎn)。
酌:古通“爵”,中國(guó)古代的一種酒器。
行潦:路邊的積水。
挹:舀出。
注:灌入。
餴:蒸。
饎:舊訓(xùn)酒食,非。
豈弟:即“愷悌”,本義為和樂平易,愷者,大也;悌者,長(zhǎng)也。君子之德長(zhǎng)且大者,則為民父母”數(shù)語(yǔ),則在此特訓(xùn)為恩德深長(zhǎng)廣大。
罍:古酒器,似壺而大。
攸:所。
歸:歸附。
溉:洗。或謂通“概”,一種盛酒漆器。概,漆尊也!
塈:毛傳:“塈,息也!
鑒賞
對(duì)這首詩(shī)主旨的解說,各家之見頗有差異。《毛詩(shī)序》云:“《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天親有德,饗有道也!睋P(yáng)雄《博士箴》(《藝文類聚·職官部》引)云:“公劉挹行潦而濁亂斯清,官操其業(yè),士執(zhí)其經(jīng)!标悊虡骸遏斣(shī)遺說考》以之為魯詩(shī)之說。王先謙《詩(shī)三家義集疏》云:“三家以詩(shī)為公劉作,蓋以戎狄濁亂之區(qū)而公劉居之,譬如行潦可謂濁矣,公劉挹而注之,則濁者不濁,清者自清。由公劉居豳之后,別田而養(yǎng),立學(xué)以教,法度簡(jiǎn)易,人民相安,故親之如父母!湓攧t不得而聞矣!逼湓敿炔坏寐劊以(shī)之說的正誤也就難以稽考了。而《毛詩(shī)序》之說,似乎更覺縹緲,此詩(shī)的文本自然有勸勉之意,但卻很難講有什么告戒之意。至于陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》所說“當(dāng)是奴隸被迫自遠(yuǎn)地汲水者所作,此非奴才詩(shī)人之歌頌,而似奴隸歌手之諷刺”,似更迂遠(yuǎn)。相比較而言,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》所說“這是一首為周王或諸侯頌德的詩(shī),集中歌頌他能愛人民,得到人民的擁護(hù)”,還是比較圓通的。
詩(shī)分三章,均從遠(yuǎn)處流潦之水起興。流潦之水本來渾濁,且又處于遠(yuǎn)方,本來很容易被人棄之不用,但如能“挹彼注茲”,舀過來倒進(jìn)自己的水缸,就可以用來蒸煮食物,洗濯酒器,成為有用之物。這正如遠(yuǎn)土之民,只要君王施以仁義,便自然可以使他們感恩戴德,心悅誠(chéng)服地前來歸附。這里的`關(guān)鍵是君王要有高尚敦厚的品德,真正成為“民之父母”。對(duì)此,方玉潤(rùn)有如下發(fā)揮:“此等詩(shī)總是欲在上之人當(dāng)以父母斯民為心,蓋必在上者有慈祥豈弟之念,而后在下者有親附來歸之誠(chéng)。曰‘攸歸’者,為民所歸往也;日‘攸塈’者,為民所安息也。使君子不以‘父母’自居,外視其赤子,則小民又豈如赤子相依,樂從夫‘父母’?故詞若褒美而意實(shí)勸戒!保ā对(shī)經(jīng)原始》)他說的“勸”意是可以感受到的,但他說的“戒”意是否真的存在于詩(shī)的文本中,令人懷疑,但從接受美學(xué)角度說,他的這種創(chuàng)造性“誤讀”還是很有意思的。
此詩(shī)借日常生活中常見的事物起興,且重章疊句,反覆歌詠。由此也可以看出《國(guó)風(fēng)》對(duì)《大雅》藝術(shù)上的影響。
創(chuàng)作背景
對(duì)《大雅·泂酌》這首詩(shī)的創(chuàng)作背景,歷來有爭(zhēng)議。根據(jù)詩(shī)意,這可能是一首在家族內(nèi)部大型宴會(huì)上唱的雅歌,疑似與《大雅·公劉》同在一個(gè)宴會(huì)上,人們對(duì)公劉的頌歌。而程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》認(rèn)為:“這是歌頌統(tǒng)治者能得民心的詩(shī),具體指誰(shuí),史無確證!
《酌》原文、翻譯及賞析 篇3
《詩(shī)經(jīng):酌》
于鑠王師,遵養(yǎng)時(shí)晦。
時(shí)純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻々王之造。
載用有嗣,實(shí)維爾公允師。
注釋:
於:嘆詞。鑠:美,輝煌。王師:王朝的軍隊(duì)。
譯文:
王師美哉多英勇,率領(lǐng)他們蕩晦冥。
天下大放光明時(shí),偉大輔佐便降臨。
我今有幸享太平,朝中武將驍且勁。
現(xiàn)將職務(wù)來任命,周公召公作領(lǐng)軍。
賞析:
召公分職而治天下的史實(shí)。當(dāng)時(shí)天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左
此詩(shī)文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”的評(píng)語(yǔ)以為啟發(fā),恐怕讀者對(duì)其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的.激昂就會(huì)有一定的感悟。欣賞《頌》詩(shī),所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊(yùn)的文化張力。
《酌》原文、翻譯及賞析 篇4
原文:
酌貪泉
古人云此水,一歃懷千金。
試使夷齊飲,終當(dāng)不易心。
譯文:
古人傳言此泉水,一飲就生貪婪心。
試使夷齊飲此水,終當(dāng)不改清廉心。
注釋:
、艙(jù)《晉書·良吏傳》記載,當(dāng)時(shí)派到廣州去當(dāng)刺史的皆多貪贓黷貨,廣州官府衙門賄賂公行,貪污成風(fēng)。晉安帝時(shí),朝廷欲革除嶺南弊政,便派吳隱之出任廣州刺史。吳隱之走馬上任,離廣州三十里地的石門(在今廣東省南?h西北),這里有一泓清澄明澈的泉水,可是,這泉水竟名之曰“貪泉”。當(dāng)?shù)貍髡f,即使清廉之士,一飲此水,就會(huì)變成貪得無厭之人。
、旗Γ╯hà):用嘴吸取。懷:思,想念。千金:錢財(cái)多,形容人的貪婪。
、且凝R:指伯夷、叔齊。他們是商代末年孤竹國(guó)國(guó)君的兩個(gè)兒子。為避讓君位,兩人逃往周國(guó)。周武王出兵東征討伐商紂王,伯夷、叔齊諫阻未成。周取代商統(tǒng)治天下后,伯夷、叔齊“義不食周粟,隱于首陽(yáng)山”,被公認(rèn)為道德高尚的典范。
賞析:
廣州在晉代時(shí)還很偏僻,加之當(dāng)時(shí)南方多瘴氣,古人視為畏途。但又因?yàn)閺V州靠山臨海,自古盛產(chǎn)奇珍異寶,到這里來“撈一票”的人也大有人在。據(jù)《晉書·良吏傳》記載,當(dāng)時(shí)派到廣州去當(dāng)刺史的皆多貪贓黷貨,廣州官府衙門賄賂公行,貪污成風(fēng)。晉安帝時(shí),朝廷欲革除嶺南弊政,便派吳隱之出任廣州刺史。吳隱之走馬上任,路過廣州三十里地的石門(在今廣東省南海縣西北),這里有一泓清澄明澈的泉水,這泉水名之曰“貪泉”。當(dāng)?shù)剡有一個(gè)古老的`傳說,即使清廉之士,一飲此水,就會(huì)變成貪得無厭之人。吳隱之來到清泉邊,深有感觸地對(duì)身邊親人說:“不見可欲,使心不亂。越嶺喪清,吾知之矣!”,他酌泉賦詩(shī)言志,成為我國(guó)詩(shī)歌史上一段動(dòng)人的佳話。
吳隱之這首詩(shī)前兩句先陳述由來已久的傳說:古人說這貪泉水,誰(shuí)飲了它,心里就要產(chǎn)生牟取千金的貪欲。歃(shà),歃,以口微吸也,是說只喝一點(diǎn),極言其少,千金,極言錢財(cái)多。懷,思也,思得千金,便是貪。“一”與“千”對(duì)照,強(qiáng)化貪泉之貪。只喝一口,便貪圖千金,多喝幾口,不用說更貪得無厭。這傳說在他心里引起了疑問:事情真會(huì)這樣嗎?他想起了歷史上兩位視富貴如浮云的高士——商朝末年孤竹君的兩個(gè)兒子伯夷和叔齊。人世間的大富大貴莫過于帝王的寶座了?墒,這兄弟倆互相推讓。孤竹君死后,按照遺囑要叔齊繼承王位,可是叔齊卻堅(jiān)決要讓位于兄長(zhǎng)伯夷。伯夷避而不受,出奔于外。叔齊仍不肯登位,也出走了,結(jié)果兄弟倆為了互相推讓王位,都逃離了孤竹國(guó)。天底下最大的富貴他們竟然棄之如敝屣。想到這里,吳隱之在詩(shī)的后二句深深感嘆道:這貪泉水啊,試教伯夷叔齊來飲,我相信他們終不會(huì)改變自己的高尚思想和情操的。貪與廉取決于人的精神境界的高下,的確與是否飲用貪泉無關(guān)
吳隱之終不相信這古老傳說,不相信貪泉有如此巨大的魔力,他勇敢地酌貪泉而飲了,準(zhǔn)備迎接即將來臨的考驗(yàn)。詩(shī)的后二句,他是借伯夷叔齊自比,表示自己清廉為政的決心。
吳隱之這首述志詩(shī),不事雕琢,直抒胸臆,言簡(jiǎn)意賅,古樸動(dòng)人。更可貴的是作者言行一致,他在廣州任上數(shù)年,果然沒有因飲了貪泉而變成貪官!稌x書》上說他“及在州,清操逾厲,常食不過菜及干魚而已,帷帳器服皆付外庫(kù),時(shí)人頗謂其矯,然亦終始不易。”由于他整飭綱紀(jì),以身作則,廣州風(fēng)氣大為改觀。皇帝詔書嘉獎(jiǎng)他“處可欲之地,而能不改其操,饗惟錯(cuò)之富,而家人不易其服”,是一位難能可貴的清官。后來他離開廣州北歸,行囊蕭蕭,船艙空空。回到家中,數(shù)畝小宅,茅屋簡(jiǎn)陋。當(dāng)時(shí)著名將領(lǐng)劉裕賜贈(zèng)車牛,并要為他建造住宅,都被他謝絕了。一生清廉,始終不渝,一代良吏,名垂青史。
《酌》原文、翻譯及賞析 篇5
酌貪泉
古人云此水,一歃懷千金。
試使夷齊飲,終當(dāng)不易心。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《酌貪泉》是東晉詩(shī)人吳隱之所寫的一首五言絕句。全詩(shī)運(yùn)用對(duì)比手法來突出吳隱之為官的清廉。前兩句描寫喝了貪泉的泉水變得貪婪的傳說。后兩句描寫吳隱之喝了貪泉的泉水后為官清廉的志向。
翻譯/譯文
古人傳言此泉水,一飲就生貪婪心。
試使夷齊飲此水,終當(dāng)不改清廉心。
注釋
、艙(jù)《晉書·良吏傳》記載,當(dāng)時(shí)派到廣州去當(dāng)刺史的皆多貪贓黷貨,廣州官府衙門賄賂公行,貪污成風(fēng)。晉安帝時(shí),朝廷欲革除嶺南弊政,便派吳隱之出任廣州刺史。吳隱之走馬上任,離廣州三十里地的石門(在今廣東省南?h西北),這里有一泓清澄明澈的泉水,可是,這泉水竟名之曰“貪泉”。當(dāng)?shù)貍髡f,即使清廉之士,一飲此水,就會(huì)變成貪得無厭之人。
、旗Γ╯hà):用嘴吸取。懷:思,想念。千金:錢財(cái)多,形容人的貪婪。
、且凝R:指伯夷、叔齊。他們是商代末年孤竹國(guó)國(guó)君的兩個(gè)兒子。為避讓君位,兩人逃往周國(guó)。周武王出兵東征討伐商紂王,伯夷、叔齊諫阻未成。周取代商統(tǒng)治天下后,伯夷、叔齊“義不食周粟,隱于首陽(yáng)山”,被公認(rèn)為道德高尚的典范。
創(chuàng)作背景
晉安帝時(shí)吳隱之去廣州出任刺史路過石門“貪泉”,小憩時(shí)酌其飲之,并即興賦下該詩(shī)。
賞析/鑒賞
“古人云此水,一歃懷千金!毕汝愂鲇蓙硪丫玫膫髡f。古人說這貪泉水,誰(shuí)飲了它,心里就要產(chǎn)生牟取千金的貪欲。“歃”以口微吸也,是說只喝一點(diǎn),極言其少。“一”與“千”對(duì)照,強(qiáng)化貪泉之貪。只喝一口,便貪圖千金,多喝幾口,不用說更貪得無厭。
“試使夷齊飲,終當(dāng)不易心!眳请[之終不相信這古老傳說,不相信貪泉有如此巨大的魔力,他勇敢地酌貪泉而飲了,準(zhǔn)備迎接即將來臨的考驗(yàn)。他是借伯夷叔齊自比,表示自己清廉為政的決心。這傳說引起詩(shī)人思考。他想起了歷史上兩位視富貴如浮云的高士——商朝末年孤竹君的兩個(gè)兒子伯夷和叔齊。人世間的大富大貴莫過于帝王的寶座了?墒牵@兄弟倆互相推讓。孤竹君死后,按照遺囑要叔齊繼承王位,可是叔齊卻堅(jiān)決要讓位于兄長(zhǎng)伯夷。伯夷避而不受,出奔于外。叔齊仍不肯登位,也出走了,結(jié)果兄弟倆為了互相推讓王位,都逃離了孤竹國(guó)。天底下最大的富貴他們竟然棄之如敝屣。想到這里,吳隱之在詩(shī)的'后二句深深感嘆道,這貪泉水啊,試教伯夷叔齊來飲,我相信他們終不會(huì)改變自己的高尚思想和情操的。貪與廉取決于人的精神境界的高下,的確與是否飲用貪泉無關(guān)。
吳隱之這首述志詩(shī),直抒胸臆,言簡(jiǎn)意賅,古樸動(dòng)人。詩(shī)中通過貪泉的傳說,伯夷叔齊不貪財(cái)權(quán)的情操來表達(dá)詩(shī)人自己為官清廉的決心和志向。作者言行一致,他在廣州任上數(shù)年,品德依舊清廉高尚。
《酌》原文、翻譯及賞析 篇6
周頌·酌
[先秦]佚名
于鑠王師,遵養(yǎng)時(shí)晦。
時(shí)純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻蹻王之造。
載用有嗣,實(shí)維爾公允師。
譯文及注釋:
譯文
英勇威武的王師,揮兵東征滅殷商。
周道光明形勢(shì)好,故有死士佐周王。
有幸承受天之寵,勇武之士投武王。
武王用他去伐商,為國(guó)立功美名揚(yáng)。
注釋
于(wū):嘆詞。此處表贊美。鑠(shuò):通“爍”,光明輝煌。王師:王朝的軍隊(duì)。
遵:率領(lǐng)。養(yǎng):攻取。時(shí):是;蓿夯挹,黑暗。
純:大。熙:興,光明。
是用:是以,因此。介:助。
龍:借為“寵”。榮,榮幸。
蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:詣,到。一說借為“曹”,眾,指兵將。
載(zài):乃。用:以。有嗣:有司,官之通稱。
實(shí):是。爾:指周武王。公:通“功”,事業(yè)。一說指周公、召公。允(tǒng):借為“統(tǒng)”,統(tǒng)領(lǐng);一說信。師:武王之師。
賞析:
《酌》是《大武》五成的歌詩(shī),《毛詩(shī)序》云:“《酌》,告成《大武》也!保P(guān)于《大武》的詳細(xì)介紹,可參看《周頌·我將》一篇的鑒賞文字)《大武》五成的樂舞表現(xiàn)的是周公平定東南叛亂回鎬京以后,成王命周公、召公分職而治天下的史實(shí)。當(dāng)時(shí)天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左、召公治右,周公負(fù)責(zé)鎮(zhèn)守東南、召公鎮(zhèn)守西北,即所謂“戎狄是膺,荊舒是懲”(《詩(shī)經(jīng)·魯頌·閟宮》)。楚先祖熊繹此時(shí)受封于丹陽(yáng)(今秭歸附近),為子爵,蓋亦有協(xié)助鎮(zhèn)守江南的用意。就《酌》詩(shī)的內(nèi)容而言,前五句是成王歌頌王師的戰(zhàn)績(jī),并對(duì)統(tǒng)兵出征的統(tǒng)帥表示感激之情,也就是感激和歌頌周公。后三句是成王任命周公、召公分職而治天下。當(dāng)然,這時(shí)仍是周公攝政,但任命之事則不能不以成王的名義,告廟儀式的主人公也不能不是成王。故該詩(shī)的主人公表面上是成王,而實(shí)際上還是周公!蹲谩废騺矶啾徽J(rèn)為是周公的樂舞(如鄭箋云:“周公居攝六年,制禮作樂,歸政成王,乃后祭于廟而奏之。”),也可證實(shí)這一點(diǎn)。前人或以為此詩(shī)是頌武王伐殷的,但武王并無“周公左召公右”的任命,而且詩(shī)中的“晦”也是泛指,不一定特指殷紂王。故不從。詩(shī)名為“酌”,《毛序》以為是“斟酌”之意(即“斟酌文武之道”),云:“言能酌先祖之道以養(yǎng)天下也!笨植煌住!白谩币嗫勺鳉酢、勺等,就是以勺舀酒灌祭祖先神靈,說明該詩(shī)是灌祭祖先時(shí)所唱的歌。以歌詩(shī)而言則曰《酌》,以樂舞而言則曰《勺》,《儀禮》、《禮記》皆言舞《勺》,《勺》即《酌》。鄭覲文《中國(guó)音樂史》云:“(《禮記》)《內(nèi)則》曰:‘十三舞《勺》!郑骸赏琛渡住肺琛断蟆!渡住窞槲湮,其詩(shī)為《酌》之章。按詩(shī)歌之節(jié)以為舞,列為學(xué)校普通教科,故曰成童則舞《勺》舞《象》!笨梢姟蹲谩纷鳛闃肺,在當(dāng)時(shí)是與《象》舞一樣頗具代表性的。它可以作為《大武》的一成與其他五成合起來表演,就像現(xiàn)代舞劇中的`一場(chǎng),也可以單獨(dú)表演。具體的舞蹈動(dòng)作,參見《周頌·我將》一篇對(duì)《大武》的全面介紹。
此詩(shī)文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引,原為《孫子》中語(yǔ))的評(píng)語(yǔ)以為啟發(fā),恐怕讀者對(duì)其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的激昂就會(huì)有一定的感悟。欣賞《頌》詩(shī),所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊(yùn)的文化張力。
【《酌》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
酌原文翻譯及賞析08-02
《酌》原文、翻譯及賞析05-19
泂酌原文翻譯及賞析03-25
泂酌原文翻譯及賞析04-10
《泂酌》原文翻譯及賞析05-18
酌貪泉原文翻譯及賞析03-06
泂酌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
周頌·酌原文翻譯及賞析07-16
酌貪泉原文翻譯及賞析03-14