- 采葛原文的翻譯及賞析 推薦度:
- 采葛原文的翻譯及賞析 推薦度:
- 采葛原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《采葛》原文、翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。還苦于找不到好的古詩?以下是小編收集整理的《采葛》原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《采葛》原文、翻譯及賞析1
原文:
彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!
注釋:
、俑穑阂环N蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。
、谑挘褐参锩。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用于祭祀。
、廴铮和ǔR磺餅橐荒辏笥钟袑V盖锶碌挠梅。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。
、馨褐参锩湛浦参,可制艾絨灸病。
翻譯:
那個采葛的人兒啊。一日不見他,好像三個整月長啊。
那個采蒿的人兒啊。一日不見他,好像三個秋季長啊。
那個采艾的人兒啊。一日不見他,好像三個周年長啊。
賞析:
故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復(fù)古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養(yǎng)人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闿生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經(jīng)原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風(fēng)詩類鈔》)。譯文取聞?wù)f作男詞。
熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。本詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現(xiàn)出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發(fā)自心底的呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內(nèi)容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術(shù)感染力的奧妙在哪里?拙作《風(fēng)詩含蓄美論析》曾剖析本詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學(xué)時間概念衡量,三個月、三個季節(jié)、三個年頭怎能與“一日”等同呢?當(dāng)是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術(shù)夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們?nèi)缒z似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由于融進了他們無以復(fù)加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。
《采葛》原文、翻譯及賞析3
《詩經(jīng):采葛》
彼采葛兮,一日不見,
如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見,
如三秋兮!
彼采艾兮!一日不見,
如三歲兮!
注釋:
1、蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。
2、三秋:這里指三季。
譯文:
心上人啊去采葛。一天不見她的影,
燈像隔了三月久。心上人啊采蘆荻,
一天不見她的影。好僳隔了三秋久。
心上人啊采香艾,
一天不見她的影,
好像隔了三年久。
賞析:
熱戀中的情人,總覺得時間太快,相聚短暫;也覺得時間太慢,分高大久。處于這種狀態(tài)之中,除了熱乎乎的情感體驗之外,腦子里是容不下其它東西的,也不可能有其它東西。
這是一種完全主觀的內(nèi)心狀態(tài)?陀^真實在情人心中轉(zhuǎn)變成了主觀真實;主觀真實掩蓋了生活的實際狀態(tài)?陀^真實完全可能被夸大凸現(xiàn),或者彼縮小忽略。
“以我現(xiàn)物,物皆著我之色彩”,這樣一種心境是藝術(shù)化的心境,也是在熱戀時的心境,因此才會有“情人眼里出西施、即使實際上是丑八怪,在情人眼中也會變成天使。
這不是變態(tài)了么?是的,是變態(tài)。主觀心境,把客觀真實主觀化就是一種心理變態(tài)。對戀愛來說,變態(tài)是正常的,理性得一切都有條不紊滴水不漏,反倒是不正常的。藝術(shù)也是如此。所以,戀愛心理實際上是一種藝術(shù)化的心理。
《采葛》原文、翻譯及賞析3
原文
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!
翻譯:
那個采摘葛草的人啊,一天看不到他,就好像過了三個月!那個采摘蒿草的人啊,一天看不到他,就好像過了九個月啊!那個采摘艾草的人啊,一天看不到他,就好像過了三年啊!
注釋
采:采集。葛:葛藤,一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。
蕭:植物名。蒿的一種,即艾蒿。有香氣,古時用于祭祀。
三秋:三個秋季。通常一秋為一年,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。
艾:多年生草本植物,菊科,莖直生,白色,高四五尺。其葉子供藥用,可制艾絨灸病。
賞析:
《采葛》這首詩如同大寫意一般,寥寥幾筆就勾勒出詩的意境。由于缺乏具體的細節(jié)性描寫,給后世之人留下了很大的想象空間,也使此詩主旨的解讀一直存在著較多分歧!睹娦颉氛J為此詩所寫是臣子對君王為奸人所讒的憂懼,鄭玄《箋注》則進一步考定其創(chuàng)作背景為“桓王之時”。此外關(guān)于本詩的解讀,還有“求賢若渴”說、“耽溺妻室”說及近人多持的“懷戀情人”說等。
全詩共分三章,每章僅三句,全用復(fù)沓手法。三章皆以采摘某種植物起興,其中葛的意象在《葛覃》《樛木》《旄丘》《葛藟》等詩中多次出現(xiàn),且常用在起興之句,儼然已成《詩經(jīng)》中一個別具特色的文化符號。而“蕭”和“艾”同是菊科蒿屬植物,外觀上比較類似,只是在氣味、藥用等方面有所區(qū)別。對于詩人來講,采摘什么藥草并不重要,那個采摘的人才是他心中掛念無比的對象。只要“一日不見”,他就思懷不已,且程度不斷加深:從一開始的“如三月”,到后來的“如三秋”,乃至“如三歲”,客觀的時間維度在主觀的焦灼催化下,實現(xiàn)了一種極度的拓延,使得這份殷切至深的思情以一種心理錯覺的方式,被渲染得空前絕后、無以復(fù)加。在這種近似夸張手法的運用之下,連“寢食難安”“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”這類的詞匯拿到這里也會黯然失色,這正是本詩的最大的亮點和特色,也是本詩詩魂所在。
不論此詩是為何人創(chuàng)作,其本意如何,它所承載的那份厚重情感卻一直穿過歷史的塵霾傳遞到了今天。成語“一日不見,如隔三秋”及其簡寫“一日三秋”至今還在我們的書面或口頭用語中頻繁出現(xiàn),足以證明此詩蘊含的文化底蘊和藝術(shù)魅力是永不褪色的。
【《采葛》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
采葛原文的翻譯及賞析07-28
采葛原文的翻譯及賞析11-03
《采葛》原文、翻譯及賞析05-21
采葛原文翻譯09-12
采葛原文翻譯及賞析(集合3篇)04-07
采葛原文翻譯及賞析(集錦3篇)06-11
采葛原文翻譯及賞析通用3篇06-11
采葛原文翻譯及賞析(匯編3篇)04-07
葛生原文翻譯及賞析11-30