中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《長(zhǎng)安遇馮著》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-24 08:21:25 古籍 我要投稿

《長(zhǎng)安遇馮著》原文、翻譯及賞析

《長(zhǎng)安遇馮著》原文、翻譯及賞析1

  朝代:唐代

  作者:韋應(yīng)物

  原文:

  客從東方來(lái),衣上灞陵雨。問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  冥冥花正開(kāi),飏飏燕新乳。昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  譯文:

  客人從東方過(guò)來(lái),衣服上還帶著灞陵的雨。問(wèn)客人為什么來(lái),客人說(shuō)為了上山砍伐樹(shù)木來(lái)買斧頭。百花正在悄悄地盛開(kāi),輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

  韻譯:

  你從東方回到長(zhǎng)安來(lái),衣裳沾滿灞陵的春雨。

  請(qǐng)問(wèn)你來(lái)此為了何故?你說(shuō)為開(kāi)山辟地買斧。

  冥冥春雨百花淋雨開(kāi),習(xí)習(xí)和風(fēng)燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  注釋:

  1.馮著:韋應(yīng)物友人。

  2.灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

  3.客:即指馮著。

  4.冥冥::是形容造化默默無(wú)語(yǔ)的情態(tài)

  5.揚(yáng)揚(yáng):鳥(niǎo)飛翔的樣子。

  6.燕新乳:指小燕初生。

  7.昨別:去年分別。

  8.鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。

  創(chuàng)作背景:

  韋應(yīng)物于大歷四年至十三年在長(zhǎng)安,而馮著在大歷四年離長(zhǎng)安赴廣州,約在大歷十二年再到長(zhǎng)安。這詩(shī)可能作于大歷四年或十二年。馮著是韋應(yīng)物的.朋友,其事失傳,今存詩(shī)四首。韋應(yīng)物贈(zèng)馮著詩(shī),也存四首。據(jù)韋詩(shī)所寫,馮著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家鄉(xiāng)隱居,清貧守真,后來(lái)到長(zhǎng)安謀仕,頗擅文名,但仕途失意。約在大歷四年(769)應(yīng)征赴幕到廣州。十年過(guò)去,仍未獲官職。后又來(lái)到長(zhǎng)安。韋應(yīng)物對(duì)這樣一位朋友是深為同情的。

《長(zhǎng)安遇馮著》原文、翻譯及賞析2

  《長(zhǎng)安遇馮著》原文

  客從東方來(lái),衣上灞陵雨。

  問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  冥冥花正開(kāi)、揚(yáng)揚(yáng)燕新乳。

  昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  「注解」:

  1、灞陵:即霸陵。

  2、冥冥:形容雨貌。

  3、燕新乳:意謂燕初生。

  「韻譯」:

  你從東方回到長(zhǎng)安來(lái),衣裳沾滿灞陵的春雨。

  請(qǐng)問(wèn)你來(lái)此為了何故?你說(shuō)為開(kāi)山辟地買斧。

  冥冥春雨百花淋雨開(kāi),習(xí)習(xí)和風(fēng)燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  「評(píng)析」:

  這首贈(zèng)詩(shī),以親切詼諧的筆調(diào),對(duì)失意沉淪的.馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。

  開(kāi)頭寫馮著從長(zhǎng)安以東而來(lái),一派名流兼隱士風(fēng)度。接著以詼諧打趣形式勸導(dǎo)馮著對(duì)前途要有信心。再進(jìn)一步勸導(dǎo)他要相信自己,正如春花乳燕煥發(fā)才華,會(huì)有人關(guān)切愛(ài)護(hù)的。最后勉勵(lì)他昨日才分別,如今已經(jīng)是春天了,你的鬢發(fā)并沒(méi)有白幾縷,還不算老呀!盛年未逾,大有可為。

  全詩(shī)情意深長(zhǎng),生動(dòng)活潑。它的感人之處,首先在于詩(shī)人的心胸坦蕩,思想開(kāi)朗,對(duì)生活充滿信心,對(duì)前途充滿希望,對(duì)朋友充滿熱情。因此,他能對(duì)一位邂逅的失意朋友,充分理解,真誠(chéng)同情,體貼入微,而積極勉勵(lì)。詩(shī)在敘事中寫景,借寫景以寄托寓意。情調(diào)和風(fēng)格,猶如小河流水,清新明快,委曲宛轉(zhuǎn),讀來(lái)一覽無(wú)余,品嘗則又回味不盡。

【《長(zhǎng)安遇馮著》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《長(zhǎng)安遇馮著》原文及翻譯賞析10-30

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析09-19

長(zhǎng)安遇馮著原文,翻譯,賞析08-13

長(zhǎng)安遇馮著原文及賞析03-21

長(zhǎng)安遇馮著原文、翻譯注釋及賞析08-16

《長(zhǎng)安遇馮著》原文及翻譯賞析3篇10-30

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析3篇09-19

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析2篇10-11

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析(3篇)04-03