《望海樓》原文、翻譯及賞析
《望海樓》原文、翻譯及賞析1
望海樓
朝代:宋代
作者:米芾
原文:
云間鐵甕近青天,縹緲飛樓百尺連。
三峽江聲流筆底,六朝帆影落樽前。
幾番畫角催紅日,無事滄州起白煙。
忽憶賞心何處是?春風秋月兩茫然。
譯文
高聳入云的鐵甕城已近青天,凌云的縹緲高樓似與天相連。
三峽的江聲似乎流入我筆底,六朝的帆影好像映落我杯前。
幾番嗚咽的畫角催落著紅日,遠處幽靜的滄洲裊起了白煙。
忽憶起賞心美景究竟在何處?往事如煙那春風秋月已茫然。
注釋
、偻В号f址在江蘇鎮(zhèn)江城內,樓有蔡襄題字“望!,后改名為連滄觀,今不存。
、谠崎g鐵甕:謂鐵甕城高入云間。據《丹徒縣志》,縣城(今鎮(zhèn)江)的子城又叫鐵甕城,相傳為孫權所建。
、劭~緲:隱隱約約若有若無之狀。飛樓:形容樓高凌空的樣子。
、堋叭龒{”句:意謂眼前的江景引起我的詩興,似乎可以聽到三峽的江聲。底:《宋詩紀事補遺》、《湖北詩征傳略》作“是”。有其他版本記作”下“。
、荨傲本洌阂庵^面對景色,引起了懷古之情,似乎六朝時的帆影也映落在酒杯之前。六朝,吳、東晉、宋、齊、梁、陳,史稱六朝。
、蕻嫿牵汗糯云じ锘蛑衲局瞥傻墓軜菲鳎曇舭柛呖海嘣谲娭惺褂,因外加彩繪而得名。形如竹筒,出自西羌。
、邷嬷蓿簽I水的地方,古稱隱者所居。此指鎮(zhèn)江江邊某幽僻之處。白煙:指水氣蒙蒙,遠望有如白煙。
⑧是:《宋詩紀事補遺》、《湖北詩征傳略》作“是”。有其他版本記作”在“。
1、(清)廖元度選編。楚風補校注上。P8213、吳在慶編著.新編宋詩三百首:江蘇古籍出版社,1994年:154—156.參考資料:
王國欽編著.唐宋詩詞名家精品類編云中誰寄錦書來:宋代合集卷:河南文藝出版社,20xx年:1331—132.@(清)廖元度選編。楚風補校注上吳在慶編著.新編宋詩三百首:江蘇古籍出版社,1994年:154—156.
賞析
米芾一生喜好觀覽山川之勝,晚年過鎮(zhèn)江,因喜愛其江山勝境而定居下來,這首《望海樓》是他定居鎮(zhèn)江后的一首作品。
詩題“望梅樓”卻不先寫樓,而從樓所踞的城池寫起。鎮(zhèn)江古有“鐵甕城”之稱,米芾使用了這個古稱,又寫這“鐵甕”矗立“云間”,鄰近青天。舊傳望海樓是鎮(zhèn)江城中最高處,對城池如此稱謂、如此描繪,是為了望海樓鋪設高接云端又富有雄奇之概的地理環(huán)境。于是第二句開始寫樓!皹恰倍堋帮w”,是形容樓高如同凌空架構,又是形容樓檐上翹,樓體大有飛騰之勢。一個“飛”字,既是實際描寫,又有夸張意味,這顯然是從《詩經·小雅·斯干》“如翠斯飛”句意化中!翱~緲”寫出了云煙繚繞中的`飛樓與天相連,殆如仙境。首聯(lián)二句是詩人白遠方對望海樓的仰視,堅如鐵甕的城池是樓的根基,無垠的天宇是樓的背景,描寫望海樓的高峻奇?zhèn)ァ?/p>
頷聯(lián)兩句是寫詩人登樓俯瞰的情景。望海樓面臨大江,晝夜奔流著的濤聲傳人耳際,觸發(fā)了揮筆作詩的雅興,但詩人卻說是江聲流到了筆底;江上片片征帆映人眼簾,又引動了舉樽飲酒的豪情,但詩人卻說是帆影落到樽前,可謂妙趣橫生。這本是詩人登臨后的親見親聞親感,但在兩句之首分別冠以“山峽”、“六朝”二字,景與情就一下子脫開了眼前的實境,空間、時間大大擴展。詩人馳騁想象,讓江聲帶著三峽的雄巍,讓帆影映著六朝的繁盛,這正是劉勰《文心雕龍·神思》所謂“寂然疑慮,思接千載;悄焉動容,視通萬里”。這兩句以詩人的見聞感受突出望海樓高大久遠。
就在詩人盡情觀賞、逸興遄飛之際,黃昏來臨,遠處傳來陣陣畫角聲,像在催促紅日西沉。日落了,平靜的江邊升騰起白色的霧氣。可能是那嗚嗚的畫角聲把詩人從三峽與六朝的遐想中引回現實,但這一聯(lián)寫景卻是自樓內向外遠望,視線隨著地平線延伸。在這里,紅日、白煙形成色彩的對比,日落、煙起形成趨向的對比,紅日落處、白煙起處形成遠近的對比,而它們又落合起來構成一幅完整的畫面。
黃昏可謂良辰,望海樓可謂美景,對于喜好觀覽的詩人,這該是賞心樂事了。然而尾聯(lián)以“忽憶”二字領起,詩歌的情調急劇變換,詩人卻想不到到哪里才是自己心意歡樂之處。和煦的春風、皎潔的秋月一向被認為是自然中美的代表,但詩人卻對此感到茫然,表露出低沉傷感的情緒。他是一位不肯與世俯仰的畫家、詩人,仕途不順利,被世人稱為“米顛”,他蓄積于胸中的壘塊總要在作品中一吐為快,此其一。具體到此詩來說,六代雖在此競逐繁華,但它們還是隨著三峽江聲而流逝了,無限好的夕陽在畫角聲中也已西沉,此情此景使詩人心緒變得黯然。此其二。結尾一聯(lián)雖顯得有些傷感,但從中卻可窺見正直的詩人畫家內心所隱藏的難以言述的苦悶。姜白石論詩曾說“篇終出入意表,或反終篇之意,皆妙”(《白石詩說》),米芾并非故意讓尾聯(lián)“出人意表“,“反終篇之意”,以求其妙,所以這結尾就更富深情、更含深義了。
這是一首寫景為主的七律。詩人寫景選擇不同的立足點——遠近、內外、上下,不同的視線——仰視、俯瞰、遠望,因而構成寫景的不同角度,繪成多種特色的畫面,展現出望海樓既有高峻雄奇的氣勢,又有久遠博大的蘊含,還具有雋遠的逸韻。米芾在此確是充分發(fā)揮了他畫家之所長。而夸張的寫景手法把那些難以描述的抽象意念也具體化了:寫詩情是江聲流人筆底,寫酒興是帆影落于樽前。前兩聯(lián)無處不是夸張,第三聯(lián)卻是對黃昏景色的直接描繪。借助于想象和聯(lián)想,望海樓的景歷歷如繪。
這首詩頷、頸二聯(lián)的對偶句,不僅按律詩要求平仄相對,句法相當,而且作到了劉勰所謂“自然成對”,絕不刻意求工;“反對為優(yōu)”,讓事物互相映襯。頸聯(lián)兩句對仗在對比中寫景已如上述;頷聯(lián)兩句一寫聲、一寫形、一寫地域上的自東向西、一寫歷史上的自古至今,最后卻又分別化作自己的詩情和酒興,情景交織;全詩委婉曲折,言短而意深。
2、蔣楚麟趙得見主編.古詩賞析二:北京圖書館出版社,1997年:79—82.參考資料:
吳在慶編著.新編宋詩三百首:江蘇古籍出版社,1994年:154—156.@蔣楚麟趙得見主編.古詩賞析二:北京圖書館出版社,1997年:79—82.
《望海樓》原文、翻譯及賞析2
原文
望海樓晚景五絕
海上濤頭一線來,樓前指顧雪成堆。
從今潮上君須上,更看銀山二十回。
橫風吹雨入樓斜,壯觀應須好句夸。
雨過潮平江海碧,電光時掣紫金蛇。
青山斷處塔層層,隔岸人家喚欲應。
江上秋風晚來急,為傳鐘鼓到西興。
樓下誰家燒夜香,玉笙哀怨弄初涼。
臨風有客吟秋扇,拜月無人見晚妝。
沙河燈火照山紅,歌鼓喧喧笑語中。
為問少年心在否,角巾欹側鬢如蓬。
翻譯
海上波濤初來時像一條白線,轉眼在望海樓前就變成雪堆一樣了。
如今潮水翻涌向上你也要再上層樓,再來觀看白浪形成的銀山,看它二十回也不嫌多。
大風吹打雨水斜著飄進望海樓,壯麗的景觀應該用華美的辭句來夸贊。
風雨過后潮水平靜江海碧澄,時時閃過的電光形成紫金般的龍蛇。
青山斷開的地方有層層的塔,隔條江水想要回應對岸人家的呼喚。
傍晚,江上的秋風吹得很急切,為的是把鐘鼓的聲音傳到西興。
夜晚,誰家在望海樓下點燃爐香,玉笙哀怨的的樂曲在剛剛有涼意的時候響起。
有位客人面對秋風在扇子上題詩,祭拜明月讓人無法看見你的晚妝。
沙河上的船燈將山照紅,歌聲鼓聲在笑語中喧響。
問一問少年的心思在哪里,只見他方巾斜在一旁以致頭發(fā)散亂。
注釋
指顧:即指點顧盼之間,形容其快。猶如說須臾、一會兒。這兩句寫海潮來勢兇猛。
二十:一本作“十二”。
時:時時。
掣:拉,拽。
紫金蛇:形容閃電的形狀和色彩。
西興:即西陵,在杭州對岸蕭山區(qū)境內,相傳為越國范蠡屯兵之處。
創(chuàng)作背景
這組詩共五首,作于北宋熙寧五年(1072年),當時蘇軾被派往杭州擔任州試的監(jiān)試。院試余暇,蘇軾得以到鳳凰山上的望海樓閑坐,寫下這五首詩。
賞析
這組詩分別詠江潮、雨電、秋風、雅客、江景,五首各具情韻。其中第二首(“橫風吹雨入樓斜”)曾作為詩歌鑒賞題的材料出現在20xx年普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試湖北卷的語文試題中。
有人認為,蘇軾詩中的“橫風”、“壯觀”(“觀”在這里讀第四聲,不讀第一聲)兩句,寫得不夠好。他既說“應須好句夸”,卻不著一字,一轉便轉入“雨過潮平”了。那樣就是大話說過,沒有下文。
這話雖說不無道理,但蘇軾這樣寫,自是另有原因。第一,他是要寫一組望海樓晚景的詩,眼下還不想騰出筆墨來專寫忽來忽去的橫風橫雨。所以他只說“應須”,是留以有待的意思。第二,既然說得上“壯觀”,就須有相應的筆墨著力描寫,老把它放在“晚景”組詩中,是不太合適的,不好安排。
蘇軾寫下這組詩后的第二年,他游覽了有美堂,適逢暴雨,就立即寫了《有美堂暴雨》七律一篇,奇句驚人,是一首名作。應了他那“壯觀應須好句夸”的話了。
其實在這首詩中,他的思想有過一段起伏變化。在開頭,他看到一陣橫風橫雨,直撲進望海樓來,很有一股氣勢,使他陡然產生要拿出好句來夸一夸這種“壯觀”的'想法,不料這場大雨,來得既急,去得也塊,一眨眼間,風已靜了,雨也停了。就好像演戲拉開帷幕之時,大鑼大鼓,敲得震天價響,大家以為下面定有一場好戲,誰知演員還沒登場,帷幕便又落下,毫無聲息了。弄得大家白喝了彩。蘇軾這開頭兩句,正是寫出人們(包括詩人在內)白喝了一通彩的神情。
雨過以后,向樓外一望,天色暗下來了,潮水穩(wěn)定地慢慢向上漲,錢塘江浩闊如海,一望如碧玉似的顏色。遠處還有幾朵雨云未散,不時閃出電光,在天空里劃著,就像時隱時現的紫金蛇。
這首詩寫的就是這樣一幅望海樓的晚景。開頭時氣勢很猛,好像很有一番熱鬧,轉眼間卻是雨收云散,海闊天肯,變幻得使人目瞪口呆。其實不止自然界是這祥,人世間的事情,往往也是如此的。
【《望海樓》原文、翻譯及賞析】相關文章:
望海樓原文翻譯及賞析04-14
望海樓原文翻譯及賞析04-18
望海樓_米芾的詩原文賞析及翻譯08-03
望海樓原文翻譯及賞析2篇07-19
望海樓原文翻譯及賞析(2篇)03-22
望海樓原文及賞析07-19
登岳陽樓望君山原文、翻譯及賞析10-18
江樓夕望招客原文、翻譯、賞析03-15
登咸陽縣樓望雨原文賞析及翻譯09-21
登咸陽縣樓望雨原文翻譯及賞析09-06