- 《望海樓》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 望海樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 望海樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
望海樓的原文翻譯及賞析
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會(huì)有固定的體式。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編收集整理的望海樓的原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。
望海樓原文翻譯及賞析
原文:
云間鐵甕近青天,縹緲飛樓百尺連。
三峽江聲流筆底,六朝帆影落樽前。
幾番畫角催紅日,無事滄洲起白煙。
忽憶賞心何處是?春風(fēng)秋月兩茫然。
譯文
高聳入云的鐵甕城已近青天,凌云的縹緲高樓似與天相連。
三峽的江聲似乎流入我筆底,六朝的帆影好像映落我杯前。
幾番嗚咽的畫角催落著紅日,遠(yuǎn)處幽靜的滄洲裊起了白煙。
忽憶起賞心美景究竟在何處?往事如煙那春風(fēng)秋月已茫然。
注釋
望海摟:舊址在江蘇鎮(zhèn)江城內(nèi),樓有蔡襄題字“望海”,后改名為連滄觀,今不存。
云間鐵甕:謂鐵甕城高入云間。據(jù)《丹徒縣志》,縣城(今鎮(zhèn)江)的子城又叫鐵甕城,相傳為孫權(quán)所建。
縹緲:隱隱約約若有若無之狀。飛樓:形容樓高凌空的樣子。
“三峽”句:意謂眼前的江景引起我的詩興,似乎可以聽到三峽的江聲。底:《宋詩紀(jì)事補(bǔ)遺》、《湖北詩征傳略》作“是”。有其他版本記作”下“。
“六朝”句:意謂面對(duì)景色,引起了懷古之情,似乎六朝時(shí)的帆影也映落在酒杯之前。 六朝,吳、東晉、宋、齊、梁、陳,史稱六朝。
畫角:古代以皮革或竹木制成的管樂器,聲音哀厲高亢,多在軍中使用,因外加彩繪而得名。形如竹筒,出自西羌。
滄洲:濱水的地方,古稱隱者所居。此指鎮(zhèn)江江邊某幽僻之處。白煙:指水氣蒙蒙,遠(yuǎn)望有如白煙。
是:《宋詩紀(jì)事補(bǔ)遺》、《湖北詩征傳略》作“是”。有其他版本記作”在“。
賞析:
米芾一生喜好觀覽山川之勝,晚年過鎮(zhèn)江,因喜愛其江山勝境而定居下來,這首《望海樓》是他定居鎮(zhèn)江后的一首作品。
詩題“望梅樓”卻不先寫樓,而從樓所踞的城池寫起。鎮(zhèn)江古有“鐵甕城”之稱,米芾使用了這個(gè)古稱,又寫這“鐵甕”矗立“云間”,鄰近青天。舊傳望海樓是鎮(zhèn)江城中最高處,對(duì)城池如此稱謂、如此描繪,是為了望海樓鋪設(shè)高接云端又富有雄奇之概的地理環(huán)境。于是第二句開始寫樓!皹恰倍堋帮w”,是形容樓高如同凌空架構(gòu),又是形容樓檐上翹,樓體大有飛騰之勢(shì)。一個(gè)“飛”字,既是實(shí)際描寫,又有夸張意味,這顯然是從《詩經(jīng)·小雅·斯干》“如翠斯飛”句意化中!翱~緲”寫出了云煙繚繞中的飛樓與天相連,殆如仙境。首聯(lián)二句是詩人白遠(yuǎn)方對(duì)望海樓的仰視,堅(jiān)如鐵甕的城池是樓的根基,無垠的天宇是樓的背景,描寫望海樓的高峻奇?zhèn)ァ?/p>
頷聯(lián)兩句是寫詩人登樓俯瞰的情景。望海樓面臨大江,晝夜奔流著的濤聲傳人耳際,觸發(fā)了揮筆作詩的雅興,但詩人卻說是江聲流到了筆底;江上片片征帆映人眼簾,又引動(dòng)了舉樽飲酒的豪情,但詩人卻說是帆影落到樽前,可謂妙趣橫生。這本是詩人登臨后的親見親聞?dòng)H感,但在兩句之首分別冠以“山峽”、“六朝”二字,景與情就一下子脫開了眼前的實(shí)境,空間、時(shí)間大大擴(kuò)展。詩人馳騁想象,讓江聲帶著三峽的雄巍,讓帆影映著六朝的繁盛,這正是劉勰《文心雕龍·神思》所謂“寂然疑慮,思接千載;悄焉動(dòng)容,視通萬里”。這兩句以詩人的見聞感受突出望海樓高大久遠(yuǎn)。
就在詩人盡情觀賞、逸興遄飛之際,黃昏來臨,遠(yuǎn)處傳來陣陣畫角聲,像在催促紅日西沉。日落了,平靜的江邊升騰起白色的霧氣?赡苁悄菃鑶璧漠嫿锹暟言娙藦娜龒{與六朝的遐想中引回現(xiàn)實(shí),但這一聯(lián)寫景卻是自樓內(nèi)向外遠(yuǎn)望,視線隨著地平線延伸。在這里,紅日、白煙形成色彩的對(duì)比,日落、煙起形成趨向的對(duì)比,紅日落處、白煙起處形成遠(yuǎn)近的對(duì)比,而它們又落合起來構(gòu)成一幅完整的畫面。
黃昏可謂良辰,望海樓可謂美景,對(duì)于喜好觀覽的詩人,這該是賞心樂事了。然而尾聯(lián)以“忽憶”二字領(lǐng)起,詩歌的情調(diào)急劇變換,詩人卻想不到到哪里才是自己心意歡樂之處。和煦的春風(fēng)、皎潔的秋月一向被認(rèn)為是自然中美的代表,但詩人卻對(duì)此感到茫然,表露出低沉傷感的情緒。他是一位不肯與世俯仰的畫家、詩人,仕途不順利,被世人稱為“米顛”,他蓄積于胸中的壘塊總要在作品中一吐為快,此其一。具體到此詩來說,六代雖在此競(jìng)逐繁華,但它們還是隨著三峽江聲而流逝了,無限好的夕陽在畫角聲中也已西沉,此情此景使詩人心緒變得黯然。此其二。結(jié)尾一聯(lián)雖顯得有些傷感,但從中卻可窺見正直的詩人畫家內(nèi)心所隱藏的難以言述的苦悶。姜白石論詩曾說“篇終出入意表,或反終篇之意,皆妙”(《白石詩說》),米芾并非故意讓尾聯(lián)“出人意表“,“反終篇之意”,以求其妙,所以這結(jié)尾就更富深情、更含深義了。
這是一首寫景為主的七律。詩人寫景選擇不同的立足點(diǎn)——遠(yuǎn)近、內(nèi)外、上下,不同的視線——仰視、俯瞰、遠(yuǎn)望,因而構(gòu)成寫景的不同角度,繪成多種特色的畫面,展現(xiàn)出望海樓既有高峻雄奇的氣勢(shì),又有久遠(yuǎn)博大的蘊(yùn)含,還具有雋遠(yuǎn)的逸韻。米芾在此確是充分發(fā)揮了他畫家之所長(zhǎng)。而夸張的寫景手法把那些難以描述的抽象意念也具體化了:寫詩情是江聲流人筆底,寫酒興是帆影落于樽前。前兩聯(lián)無處不是夸張,第三聯(lián)卻是對(duì)黃昏景色的直接描繪。借助于想象和聯(lián)想,望海樓的景歷歷如繪。
這首詩頷、頸二聯(lián)的對(duì)偶句,不僅按律詩要求平仄相對(duì),句法相當(dāng),而且作到了劉勰所謂“自然成對(duì)”,絕不刻意求工;“反對(duì)為優(yōu)”,讓事物互相映襯。頸聯(lián)兩句對(duì)仗在對(duì)比中寫景已如上述;頷聯(lián)兩句一寫聲、一寫形、一寫地域上的自東向西、一寫歷史上的自古至今,最后卻又分別化作自己的詩情和酒興,情景交織;全詩委婉曲折,言短而意深。
創(chuàng)作背景
米芾一生喜好觀覽山川之勝,晚年過鎮(zhèn)江,因喜愛其江山勝境而定居下來,這首《望海樓》是他定居鎮(zhèn)江后的一首作品。
望海樓原文翻譯及賞析
原文
望海樓晚景五絕
海上濤頭一線來,樓前指顧雪成堆。
從今潮上君須上,更看銀山二十回。
橫風(fēng)吹雨入樓斜,壯觀應(yīng)須好句夸。
雨過潮平江海碧,電光時(shí)掣紫金蛇。
青山斷處塔層層,隔岸人家喚欲應(yīng)。
江上秋風(fēng)晚來急,為傳鐘鼓到西興。
樓下誰家燒夜香,玉笙哀怨弄初涼。
臨風(fēng)有客吟秋扇,拜月無人見晚妝。
沙河燈火照山紅,歌鼓喧喧笑語中。
為問少年心在否,角巾欹側(cè)鬢如蓬。
翻譯
海上波濤初來時(shí)像一條白線,轉(zhuǎn)眼在望海樓前就變成雪堆一樣了。
如今潮水翻涌向上你也要再上層樓,再來觀看白浪形成的銀山,看它二十回也不嫌多。
大風(fēng)吹打雨水斜著飄進(jìn)望海樓,壯麗的景觀應(yīng)該用華美的辭句來夸贊。
風(fēng)雨過后潮水平靜江海碧澄,時(shí)時(shí)閃過的電光形成紫金般的龍蛇。
青山斷開的地方有層層的塔,隔條江水想要回應(yīng)對(duì)岸人家的呼喚。
傍晚,江上的秋風(fēng)吹得很急切,為的是把鐘鼓的聲音傳到西興。
夜晚,誰家在望海樓下點(diǎn)燃爐香,玉笙哀怨的的樂曲在剛剛有涼意的時(shí)候響起。
有位客人面對(duì)秋風(fēng)在扇子上題詩,祭拜明月讓人無法看見你的晚妝。
沙河上的船燈將山照紅,歌聲鼓聲在笑語中喧響。
問一問少年的心思在哪里,只見他方巾斜在一旁以致頭發(fā)散亂。
注釋
指顧:即指點(diǎn)顧盼之間,形容其快。猶如說須臾、一會(huì)兒。這兩句寫海潮來勢(shì)兇猛。
二十:一本作“十二”。
時(shí):時(shí)時(shí)。
掣:拉,拽。
紫金蛇:形容閃電的形狀和色彩。
西興:即西陵,在杭州對(duì)岸蕭山區(qū)境內(nèi),相傳為越國(guó)范蠡屯兵之處。
創(chuàng)作背景
這組詩共五首,作于北宋熙寧五年(1072年),當(dāng)時(shí)蘇軾被派往杭州擔(dān)任州試的監(jiān)試。院試余暇,蘇軾得以到鳳凰山上的望海樓閑坐,寫下這五首詩。
賞析
這組詩分別詠江潮、雨電、秋風(fēng)、雅客、江景,五首各具情韻。其中第二首(“橫風(fēng)吹雨入樓斜”)曾作為詩歌鑒賞題的材料出現(xiàn)在20xx年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試湖北卷的語文試題中。
有人認(rèn)為,蘇軾詩中的“橫風(fēng)”、“壯觀”(“觀”在這里讀第四聲,不讀第一聲)兩句,寫得不夠好。他既說“應(yīng)須好句夸”,卻不著一字,一轉(zhuǎn)便轉(zhuǎn)入“雨過潮平”了。那樣就是大話說過,沒有下文。
這話雖說不無道理,但蘇軾這樣寫,自是另有原因。第一,他是要寫一組望海樓晚景的詩,眼下還不想騰出筆墨來專寫忽來忽去的橫風(fēng)橫雨。所以他只說“應(yīng)須”,是留以有待的意思。第二,既然說得上“壯觀”,就須有相應(yīng)的筆墨著力描寫,老把它放在“晚景”組詩中,是不太合適的,不好安排。
蘇軾寫下這組詩后的第二年,他游覽了有美堂,適逢暴雨,就立即寫了《有美堂暴雨》七律一篇,奇句驚人,是一首名作。應(yīng)了他那“壯觀應(yīng)須好句夸”的話了。
其實(shí)在這首詩中,他的思想有過一段起伏變化。在開頭,他看到一陣橫風(fēng)橫雨,直撲進(jìn)望海樓來,很有一股氣勢(shì),使他陡然產(chǎn)生要拿出好句來夸一夸這種“壯觀”的想法,不料這場(chǎng)大雨,來得既急,去得也塊,一眨眼間,風(fēng)已靜了,雨也停了。就好像演戲拉開帷幕之時(shí),大鑼大鼓,敲得震天價(jià)響,大家以為下面定有一場(chǎng)好戲,誰知演員還沒登場(chǎng),帷幕便又落下,毫無聲息了。弄得大家白喝了彩。蘇軾這開頭兩句,正是寫出人們(包括詩人在內(nèi))白喝了一通彩的神情。
雨過以后,向樓外一望,天色暗下來了,潮水穩(wěn)定地慢慢向上漲,錢塘江浩闊如海,一望如碧玉似的顏色。遠(yuǎn)處還有幾朵雨云未散,不時(shí)閃出電光,在天空里劃著,就像時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的紫金蛇。
這首詩寫的就是這樣一幅望海樓的晚景。開頭時(shí)氣勢(shì)很猛,好像很有一番熱鬧,轉(zhuǎn)眼間卻是雨收云散,海闊天肯,變幻得使人目瞪口呆。其實(shí)不止自然界是這祥,人世間的事情,往往也是如此的。
作者簡(jiǎn)介
米芾(fú)(1051-1107),北宋書法家、畫家,書畫理論家。漢族,祖籍山西太原,曾后定居潤(rùn)州。天資高邁、人物蕭散,好潔成癖。書畫自成一家。能畫枯木竹石,時(shí)出新意,又能畫山水,創(chuàng)為水墨云山墨戲,煙云掩映,平淡天真。善詩,工書法,精鑒別。擅篆、隸、楷、行、草等書體,長(zhǎng)于臨摹古人書法,達(dá)到亂真程度。宋四家之一。曾任校書郎、書畫博士、禮部員外郎。
【望海樓的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
望海樓原文翻譯及賞析04-14
《望海樓》原文、翻譯及賞析05-28
望海樓原文翻譯及賞析2篇07-19
望海樓原文翻譯及賞析(2篇)03-22
望海樓原文及賞析07-19
江樓夕望招客原文、翻譯、賞析03-15
登咸陽縣樓望雨原文賞析及翻譯06-02
登咸陽縣樓望雨原文翻譯及賞析09-06
登岳陽樓望君山原文、翻譯及賞析10-18