- 賈生原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
賈生原文翻譯注釋及賞析2篇
賈生原文翻譯注釋及賞析1
原文:
賈生
宋代:王安石
一時(shí)謀議略施行,誰(shuí)道君王薄賈生。
爵位自高言盡廢,古來(lái)何啻萬(wàn)公卿。
譯文:
一時(shí)謀議略施行,誰(shuí)道君王薄賈生。
賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,誰(shuí)能說(shuō)文帝輕視賈誼呢?
爵位自高言盡廢,古來(lái)何啻萬(wàn)公卿。
自古以來(lái),不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了。
注釋?zhuān)?/strong>
一時(shí)謀議略施行,誰(shuí)道君王薄賈(jiǎ)生。
賈生:即賈誼(前200—前168),洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng)東)人,十八歲時(shí),以善文為郡人所稱(chēng)。漢文帝時(shí)任博士,一年中遷太中大夫。他主張改革政制,頗得漢文帝賞識(shí)。后遭受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長(zhǎng)沙王太傅,又轉(zhuǎn)梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死,賈誼深自歉疚,抑郁而亡,時(shí)僅33歲!妒酚洝、《漢書(shū)》有傳。略:大致,差不多。君王:指漢文帝劉恒(前179—前157在位)。薄:輕視,虧待。
爵位自高言盡廢,古來(lái)何啻(chì)萬(wàn)公卿。
爵位:官爵和職位。廢:棄置,廢棄。何啻:何止。啻:僅,止。公卿:達(dá)官貴人。
賞析:
此詩(shī)詠漢文帝與賈誼,但與李商隱詩(shī)的著眼點(diǎn)不同,議論更大相徑庭。李詩(shī)以小事而見(jiàn)大節(jié),王詩(shī)則因大事而忽小節(jié)。王安石認(rèn)為賈誼的政略,文帝基本都有采用,在這種情況下,個(gè)人官職的高低與否不重要;李商隱抱負(fù)難申,乃為賈誼悲,王安石得宋神宗寵遇,乃為賈誼喜,正是不同的遭際,才產(chǎn)生出不同的議論來(lái)。就詩(shī)歌藝術(shù)而言,此詩(shī)純是議論,褒貶分明,對(duì)比強(qiáng)烈。
詩(shī)的前兩句“一時(shí)謀議略施行,誰(shuí)道君王薄賈生?”一寫(xiě)賈誼,一寫(xiě)文帝。詩(shī)中指賈誼的治國(guó)安民之方,這兩句是反詰句,意為賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,所以說(shuō)文帝并不輕視賈誼。以賈誼進(jìn)言與文帝納言相對(duì)照,承班固《漢書(shū)·賈誼傳》中之“贊”詞:“追觀(guān)孝文玄默躬行以移風(fēng)俗,誼之所陳略施行矣”,與前人寫(xiě)賈誼懷才不遇之作唱反調(diào)。
后兩句“爵位自高言盡廢,古來(lái)何啻萬(wàn)公卿”,一寫(xiě)爵位高的“公卿”,一寫(xiě)君王。這兩句也構(gòu)成了一個(gè)反詰句,意為:自古以來(lái),不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其言論都被君王廢棄了。弦外之音是賈誼比那些達(dá)官貴人更為幸運(yùn)。
此詩(shī)采用兩個(gè)反詰句,寓答于反問(wèn)之中,以賈誼的“謀議略施行”與身居高位的達(dá)官貴人“言盡廢”相對(duì)照,以文帝采納賈誼的“謀議”,古來(lái)君王廢棄眾多地位顯赫的達(dá)官貴人的言論相對(duì)照,突出賈誼超群的才能與漢文帝的`愛(ài)惜賢才。
此詩(shī)不像李商隱的《賈生》那般諷文帝悼賈生,反而贊文帝褒賈生。這是因?yàn)橥醢彩艿剿紊褡诘氖庥觯劳兴菩行路,他也就有了新的體驗(yàn),認(rèn)為賈誼只是遭到周勃灌嬰等人的讒毀而未能如愿以?xún)敹选囊陨系谋容^中不難看出,李商隱與王安石的同題詩(shī)《賈生》,雖然都是詠賈誼,但各自的著眼點(diǎn)不同,筆法相異,主要在于兩位詩(shī)人的思想有別,他們根據(jù)各自的思想對(duì)同一人物發(fā)表獨(dú)特的見(jiàn)解,前者欲抑先揚(yáng),以古諷今,筆鋒犀利而含蓄,后者褒貶分明,對(duì)比強(qiáng)烈。
賈生原文翻譯注釋及賞析2
原文:
賈生
唐代:李商隱
宣室求賢訪(fǎng)逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
譯文:
宣室求賢訪(fǎng)逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
漢文帝求賢在未央宮前殿召見(jiàn)被貶的臣子,賈誼才氣縱橫無(wú)與倫比。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
可惜文帝半夜移膝靠近賈誼聽(tīng)講,不問(wèn)百姓生機(jī)只問(wèn)起鬼神之事。
注釋?zhuān)?/strong>
宣室求賢訪(fǎng)逐臣,賈(jiǎ)生才調(diào)更無(wú)倫。
賈生:指賈誼(前200—前168),西漢著名的政論家、文學(xué)家,力主改革弊政,提出了許多重要政治主張,但卻遭讒被貶,一生抑郁不得志。宣室:漢代長(zhǎng)安城中未央宮前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指賈誼曾被貶謫。才調(diào):才華氣質(zhì)。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
可憐:可惜,可嘆。虛:徒然。前席:在坐席上移膝靠近對(duì)方。蒼生:百姓。問(wèn)鬼神:事見(jiàn)《史記·屈原賈生列傳》。
賞析:
這是一首托古諷時(shí)詩(shī),意在借賈誼的遭遇,抒寫(xiě)詩(shī)人懷才不遇的感慨。詩(shī)選取漢文帝宣室召見(jiàn)賈誼,夜半傾談的情節(jié),寫(xiě)文帝不能識(shí)賢,任賢;“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”卻揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不能任賢,不顧民生的昏庸特性。詩(shī)寓慨于諷,諷刺效果頗好。
賈誼貶長(zhǎng)沙,久已成為詩(shī)人們抒寫(xiě)不遇之感的熟濫題材。作者獨(dú)辟蹊徑,特意選取賈誼自長(zhǎng)沙召回,宣室夜對(duì)的情節(jié)作為詩(shī)材。《史記。屈賈列傳》載:賈生征見(jiàn)。孝文帝方受厘(剛舉行過(guò)祭祀,接受神的福佑),坐宣室(未央宮前殿正室)。上因感鬼神事,而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(在坐席上移膝靠近對(duì)方)。既罷,曰:“吾久不見(jiàn)賈生,自以為過(guò)之,今不及也!
在一般封建文人心目中,這大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但詩(shī)人卻獨(dú)具只眼,抓住不為人們所注意的“問(wèn)鬼神”之事,翻出了一段新警透辟、發(fā)人深省的詩(shī)的議論。
“宣室求賢訪(fǎng)逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。”前幅純從正面著筆,絲毫不露貶意。首句特標(biāo)“求”、“訪(fǎng)”(咨詢(xún)),仿佛熱烈頌揚(yáng)文帝求賢意愿之切、之殷,待賢態(tài)度之誠(chéng)、之謙,所謂求賢若渴,虛懷若谷!扒筚t”而至“訪(fǎng)逐臣”,更可見(jiàn)其網(wǎng)羅賢才已達(dá)到“野無(wú)遺賢”的程度。次句隱括文帝對(duì)賈誼的推服贊嘆之詞!安耪{(diào)”,兼包才能風(fēng)調(diào),與“更無(wú)倫”的贊嘆配合,令人宛見(jiàn)賈生少年才俊、議論風(fēng)發(fā)、華采照人的精神風(fēng)貌,詩(shī)的形象感和詠嘆的情調(diào)也就自然地顯示出來(lái)。這兩句,由“求”而“訪(fǎng)”而贊,層層遞進(jìn),表現(xiàn)了文帝對(duì)賈生的推服器重。如果不看下文,幾乎會(huì)誤認(rèn)為這是一篇圣主求賢頌。其實(shí),這正是作者故弄狡獪之處。
第三句承、轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)樞紐。承,即所謂“夜半前席”,把文帝當(dāng)時(shí)那種虛心垂詢(xún)、凝神傾聽(tīng)、以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得維妙維肖,使歷史陳?ài)E變成了充滿(mǎn)生活氣息、鮮明可觸的畫(huà)面。這種善于選取典型細(xì)節(jié),善于“從小物寄慨”的藝術(shù)手段,正是李商隱詠史詩(shī)的絕招。通過(guò)這個(gè)生動(dòng)的細(xì)節(jié)的渲染,才把由“求”而“訪(fǎng)”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而“轉(zhuǎn)”,也就在這戲劇高潮中同時(shí)開(kāi)始。不過(guò),它并不露筋突骨,硬轉(zhuǎn)逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉(zhuǎn)——在“夜半虛前席”前加上可憐兩字。可憐,即可惜。不用感情色彩強(qiáng)烈的“可悲”、“可嘆”一類(lèi)詞語(yǔ),只說(shuō)“可憐”,一方面是為末句——一篇之警策預(yù)留地步;另一方面也是因?yàn)樵谶@里貌似輕描淡寫(xiě)的“可憐”,比劍拔弩張的“可悲”、“可嘆”更為含蘊(yùn),更耐人尋味。仿佛給文帝留有余地,其實(shí)卻隱含著冷雋的嘲諷,可謂似輕而實(shí)重。“虛”者,空自、徒然之謂。雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者對(duì)文帝“夜半前席”的重賢姿態(tài)從根本上產(chǎn)生了懷疑,可謂舉重而若輕。如此推重賢者,何以竟然成“虛”?詩(shī)人引而不發(fā),給讀者留下了懸念,詩(shī)也就顯出跌宕波折的情致,而不是一瀉無(wú)余。這一句承轉(zhuǎn)交錯(cuò)的藝術(shù)處理,精煉,自然,和諧,渾然無(wú)跡。
末句方引滿(mǎn)而發(fā),緊承“可憐”與“虛”,射出直中鵠的的.一箭——不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。鄭重求賢,虛心垂詢(xún),推重嘆服,乃至“夜半前席”,不是為了詢(xún)求治國(guó)安民之道,卻是為了“問(wèn)鬼神”的本原問(wèn)題!這究竟是什么樣的求賢,對(duì)賢者又究竟意味著什么!詩(shī)人仍只點(diǎn)破而不說(shuō)盡——通過(guò)“問(wèn)”與“不問(wèn)”的對(duì)照,讓讀者自己對(duì)此得出應(yīng)有的結(jié)論。辭鋒極犀利,諷刺極辛辣,感概極深沉,卻又極抑揚(yáng)吞吐之妙。由于前幾句圍繞“重賢”逐步升級(jí),節(jié)節(jié)上揚(yáng),第三句又盤(pán)馬彎弓,引而不發(fā),末句由強(qiáng)烈對(duì)照而形成的貶抑便顯得特別有力。這正是通常所謂的“抬得高,摔得重”(也就是反跌手法)。整首詩(shī)在正反、揚(yáng)抑、輕重、隱顯、承轉(zhuǎn)等方面的藝術(shù)處理上,都蘊(yùn)含著藝術(shù)的辯證法,而其新警含蘊(yùn)、唱嘆有情的藝術(shù)風(fēng)格也就通過(guò)這一系列成功的藝術(shù)處理,逐步顯示出來(lái)。
點(diǎn)破而不說(shuō)盡,有論而無(wú)斷,并非由于內(nèi)容貧弱而故弄玄虛,而是由于含蘊(yùn)豐富,片言不足以盡意。詩(shī)有諷有慨,寓慨于諷,旨意并不單純。從諷的方面看,表面上似刺文帝,實(shí)際上詩(shī)人的主要用意并不在此。晚唐許多皇帝,大都崇佛媚道,服藥求仙,不顧民生,不任賢才,詩(shī)人矛頭所指,顯然是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中那些“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”的封建統(tǒng)治者。在寓諷時(shí)主的同時(shí),詩(shī)中又寓有詩(shī)人自己懷才不遇的深沉感慨。詩(shī)人夙懷“欲回天地”的壯志,但偏遭衰世,沉淪下僚,詩(shī)中每發(fā)“賈生年少虛垂涕”、“賈生兼事鬼”之慨。這首詩(shī)中的賈誼,正有詩(shī)人自己的影子。概而言之,諷漢文實(shí)刺唐帝,憐賈生實(shí)亦自憫。
【賈生原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
賈生原文翻譯注釋及賞析10-19
賈生原文、翻譯及賞析02-08
賈生原文翻譯及賞析07-22
《賈生》原文、翻譯及賞析05-20
《賈生》原文及翻譯賞析10-26
《賈生》原文翻譯及賞析01-16
《賈生》原文、翻譯及賞析4篇05-20
《賈生》原文及翻譯賞析4篇10-26
賈生原文翻譯及賞析精選5篇03-19