- 陟岵原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 陟岵原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《陟岵》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陟岵原文翻譯及賞析
陟岵原文翻譯及賞析1
陟岵
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。上慎旃哉,猶來!無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。上慎旃哉,猶來!無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,猶來!無死!
譯文 登臨蔥蘢山崗上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)把我爹爹望。似聞我爹對(duì)我說:“我的兒啊行役忙,早晚不停真緊張?梢(dāng)心身體呀,歸來莫要留遠(yuǎn)方! 登臨荒蕪山崗上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)把我媽媽望。似聞我媽對(duì)我道:“我的小兒行役忙,沒日沒夜睡不香?梢(dāng)心身體呀,歸來莫要將娘忘。” 登臨那座山崗上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)把我哥哥望。似聞我哥對(duì)我講:“我的兄弟行役忙,白天黑夜一個(gè)樣?梢(dāng)心身體呀,歸來莫要死他鄉(xiāng)!
注釋①陟(zhì 志):登上。岵(hù 戶):有草木的山。②予子:歌者想象中,其父對(duì)他的稱呼。③上:通“尚”,希望。旃(zhān 瞻):之,作語助。④猶來:還是歸來。⑤屺(qǐ 起):無草木的山。⑥季:兄弟中排行第四或最小。⑦偕:俱。
賞析:
這是一首征人思親之作,抒寫行役之少子對(duì)父母和兄長(zhǎng)的思念之情。《毛詩序》曰:“《陟岵》,孝子行役,思念父母也。國迫而數(shù)侵削,役乎大國,父母兄弟離散,而作是詩也。”點(diǎn)明了詩旨,亦提供了背景。不過,不必“孝子行役”,才“思念父母”;行役之人,思親思家,實(shí)人情之常。著一“孝”字,反見經(jīng)生之迂執(zhí)。全詩三章,皆為賦體。
《陟岵》一詩,曾被推為“千古羈旅行役詩之祖”(喬億《劍溪說詩又編》)。這并非是說它最初表現(xiàn)了征人思親的主題,而在于它開創(chuàng)了中國古代思鄉(xiāng)詩一種獨(dú)特的抒情模式。
全詩重章疊唱,每章開首兩句直接抒發(fā)思親之情。常言:遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,長(zhǎng)歌可以當(dāng)哭。人子行役,倘非思親情急,不會(huì)登高望鄉(xiāng)。此詩開篇,登高遠(yuǎn)望之旨便一意三復(fù):登上山頂,遠(yuǎn)望父親;登上山頂,遠(yuǎn)望母親;登上山頂,遠(yuǎn)望兄長(zhǎng)。言之不足而長(zhǎng)言申意,思父思母又思念兄長(zhǎng)。開首兩句,便把遠(yuǎn)望當(dāng)歸之意、長(zhǎng)歌當(dāng)哭之情,抒發(fā)得痛切感人。
然而,詩的妙處和獨(dú)創(chuàng)性,不在于開首的正面直寫己之思親之情,而在于接下來的從對(duì)面設(shè)想親人之念己之心。抒情主人公進(jìn)入了這樣的一個(gè)幻境:在他登高思親之時(shí),家鄉(xiāng)的親人此時(shí)此刻也正登高念己,并在他耳旁響起了親人們一聲聲體貼艱辛、提醒慎重、祝愿平安的囑咐和叮嚀。當(dāng)然,這并非詩人主觀的刻意造作,而是情至深處的自然表現(xiàn)。在這一聲聲親人念己的設(shè)想語中,包含了多少嗟嘆,多少叮嚀,多少希冀,多少盼望,多少愛憐,多少慰藉。真所謂筆以曲而愈達(dá),情以婉而愈深。千載下讀之,仍足以令羈旅之人望白云而起思親之念。
細(xì)心體味,這一從對(duì)面設(shè)想的幻境,在藝術(shù)創(chuàng)造上有兩個(gè)特點(diǎn)。其一,幻境的創(chuàng)造,是想像與懷憶的融會(huì)。漢唐的鄭箋孔疏把“父曰”、“母曰”和“兄曰”,解釋為征人望鄉(xiāng)之時(shí)追憶當(dāng)年臨別時(shí)親人的叮嚀。此說初看可通,深究則不然;詩人造境不只是追憶,而是想像和懷憶的融合。錢鍾書指出:“然竊意面語當(dāng)曰:‘嗟女行役’;今乃曰:‘嗟予子(季、弟)行役’,詞氣不類臨歧分手之囑,而似遠(yuǎn)役者思親,因想親亦方思己之口吻爾。”(《管錐編》,下同)如古樂府《西洲曲》寫男“下西洲”,擬想女在“江北”之念己望已:“單衫杏子黃”、“垂手明如玉”者,男心目中女之容飾;“君愁我亦愁”、“吹夢(mèng)到西洲”者,男意計(jì)中女之情思!段髦耷愤@種“據(jù)實(shí)構(gòu)虛,以想像與懷憶融會(huì)而造詩境,無異乎《陟岵》焉”。別具賞心的體會(huì),也符合思鄉(xiāng)人的心理規(guī)律,因而為歷代思鄉(xiāng)詩不斷承襲。其二,親人的念己之語,體現(xiàn)出鮮明的個(gè)性。毛傳在各章后曾依次評(píng)曰:“父尚義”、“母尚恩”、“兄尚親”。這雖帶有經(jīng)生氣息,卻已見出了人物語言的個(gè)性特點(diǎn)。從詩篇看,父親的“猶來無止”,囑咐他不要永遠(yuǎn)滯留他鄉(xiāng),這語氣純從兒子出發(fā)而不失父親的曠達(dá);母親的“猶來無棄”,叮嚀這位小兒子不要拋棄親娘,這更多地從母親這邊出發(fā),表現(xiàn)出難以割舍的母子之情,以及“娘憐少子”的深情;兄長(zhǎng)的'“猶來無死”,直言祈愿他不要尸骨埋他鄉(xiāng),這脫口而出的“猶來無死”,強(qiáng)烈表現(xiàn)了手足深情,表現(xiàn)了對(duì)青春生命的愛惜和珍視。在篇幅短小、語言簡(jiǎn)古的《詩經(jīng)》中,寫出人物的個(gè)性,極為不易,而能在從對(duì)面設(shè)想的幻境中,寫出人物的特點(diǎn),更為難能。這在后世同類抒情模式的思鄉(xiāng)詩中,也并不多見。因此,從藝術(shù)創(chuàng)意看,把《陟岵》稱為千古羈旅行役詩之祖,是極有見地的。
陟岵原文翻譯及賞析2
原文:
陟岵
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:嗟!
予子行役,夙夜無已。
上慎旃哉,猶來!
無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:嗟!
予季行役,夙夜無寐。
上慎旃哉,猶來!
無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰:嗟!
予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉,猶來!
無死!
譯文:
我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒有休息的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉(xiāng)!
我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒有睡覺的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋尸他鄉(xiāng)!
我登上那高低起伏的山岡,向我兄長(zhǎng)所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽到長(zhǎng)兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉(xiāng)!
注釋:
、炮欤▃hì ):登上。岵(hù):有草木的山。
、聘冈唬哼@是詩人想象他父親說的話。下文“母曰”“兄曰”同。
⑶予子:歌者想象中,其父對(duì)他的稱呼。
、荣恚╯ù)夜:日夜。夙:早。
⑸上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作語助。
、湿q來:還是歸來。無:不要。止:停留。
、酸ǎ╭ǐ):無草木的山。
⑻季:兄弟中排行第四或最小。
⑼無寐:沒時(shí)間睡覺。
、螌荷郊。
、腺桑▁ié):俱,在一起。
、袩o死:不要死在異鄉(xiāng)。
賞析:
此詩寫一個(gè)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)服役的征人,想象他的父母兄長(zhǎng)在家鄉(xiāng)正在思念他,抒發(fā)了主人公思念家鄉(xiāng)的情懷。全詩三章,皆為賦體。
全詩重章疊唱,每章開首兩句直接抒發(fā)思親之情。常言:遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,長(zhǎng)歌可以當(dāng)哭。人子行役,倘非思親情急,不會(huì)登高望鄉(xiāng)。此詩開篇,登高遠(yuǎn)望之旨便一意三復(fù):登上山頂,遠(yuǎn)望父親;登上山頂,遠(yuǎn)望母親;登上山頂,遠(yuǎn)望兄長(zhǎng)。言之不足而長(zhǎng)言申意,思父思母又思念兄長(zhǎng)。開首兩句,便把遠(yuǎn)望當(dāng)歸之意、長(zhǎng)歌當(dāng)哭之情,抒發(fā)得痛切感人。
然而,詩的妙處和獨(dú)創(chuàng)性,不在于開首的正面直寫己之思親之情,而在于接下來的從對(duì)面設(shè)想親人之念己之心。抒情主人公進(jìn)入了這樣的.一個(gè)幻境:在他登高思親之時(shí),家鄉(xiāng)的親人此時(shí)此刻也正登高念己,并在他耳旁響起了親人們一聲聲體貼艱辛、提醒慎重、祝愿平安的囑咐和叮嚀。當(dāng)然,這并非詩人主觀的刻意造作,而是情至深處的自然表現(xiàn)。在這一聲聲親人念己的設(shè)想語中,包含了多少嗟嘆,多少叮嚀,多少希冀,多少盼望,多少愛憐,多少慰藉。真所謂筆以曲而愈達(dá),情以婉而愈深。千載下讀之,仍足以令羈旅之人望白云而起思親之念。
這種從對(duì)面設(shè)想的幻境,在藝術(shù)創(chuàng)造上有兩個(gè)特點(diǎn)。其一,幻境的創(chuàng)造,是想像與懷憶的融會(huì)。漢唐的鄭箋孔疏把“父曰”、“母曰”和“兄曰”,解釋為征人望鄉(xiāng)之時(shí)追憶當(dāng)年臨別時(shí)親人的叮嚀。此說初看可通,深究則不然;詩人造境不只是追憶,而是想像和懷憶的融合。錢鍾書指出:“然竊意面語當(dāng)曰:‘嗟女行役’;今乃曰:‘嗟予子(季、弟)行役’,詞氣不類臨歧分手之囑,而似遠(yuǎn)役者思親,因想親亦方思己之口吻爾!保ā豆苠F編》,下同)如古樂府《西洲曲》寫男“下西洲”,擬想女在“江北”之念己望已:“單衫杏子黃”、“垂手明如玉”者,男心目中女之容飾;“君愁我亦愁”、“吹夢(mèng)到西洲”者,男意計(jì)中女之情思!段髦耷愤@種“據(jù)實(shí)構(gòu)虛,以想像與懷憶融會(huì)而造詩境,無異乎《陟岵》焉”。別具賞心的體會(huì),也符合思鄉(xiāng)人的心理規(guī)律,因而為歷代思鄉(xiāng)詩不斷承襲。其二,親人的念己之語,體現(xiàn)出鮮明的個(gè)性。毛傳在各章后曾依次評(píng)曰:“父尚義”、“母尚恩”、“兄尚親”。這雖帶有經(jīng)生氣息,卻已見出了人物語言的個(gè)性特點(diǎn)。從詩篇看,父親的“猶來無止”,囑咐他不要永遠(yuǎn)滯留他鄉(xiāng),這語氣純從兒子出發(fā)而不失父親的曠達(dá);母親的“猶來無棄”,叮嚀這位小兒子不要拋棄親娘,這更多地從母親這邊出發(fā),表現(xiàn)出難以割舍的母子之情,以及“娘憐少子”的深情;兄長(zhǎng)的“猶來無死”,直言祈愿他不要尸骨埋他鄉(xiāng),這脫口而出的“猶來無死”,強(qiáng)烈表現(xiàn)了手足深情,表現(xiàn)了對(duì)青春生命的愛惜和珍視。在篇幅短小、語言簡(jiǎn)古的《詩經(jīng)》中,寫出人物的個(gè)性,極為不易,而能在從對(duì)面設(shè)想的幻境中,寫出人物的特點(diǎn),更為難能。這在后世同類抒情模式的思鄉(xiāng)詩中,也并不多見。
【陟岵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陟岵原文翻譯及賞析08-16
《陟岵》原文翻譯及賞析02-06
陟岵原文、翻譯及賞析08-22
陟岵原文及賞析07-16
陟岵原文及賞析08-27
陟岵原文翻譯及賞析2篇03-26
陟岵(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-25
奉寄韋太守陟_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
《新唐書·韋陟傳》原文與翻譯06-27