- 相關(guān)推薦
敬之原文、翻譯注釋及賞析
敬之原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
出城寄權(quán)璩楊敬之
唐代:李賀
草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人。
自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載病身。
譯文:
草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人。
地面上小草泛著嫩黃的暖色,雖然天空中的云顯得那樣的灰暗,可是卻擋不住春天的生氣勃勃。這時飛絮迎面撲來,輕輕的從我臉頰上滑過,好像是在安慰我,并為我送行。
自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載病身。
我曾經(jīng)說過,自己要像劉邦斬白蛇用的寶劍一樣,能夠做出一番事業(yè),可我還一事無成,卻決心要飛走了。走就走,為何還要讓我?guī)е∩磙o官回鄉(xiāng),難道你們真的以為我病了嗎?
注釋:
草暖云昏萬里春,宮花拂(fú)面送行人。
云昏:猶云灰暗貌。宮花:從宮苑飄出的飛花,此處猶言柳絮或楊絮,也暗指朝廷。
自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載(zài)病身。
漢劍:指傳說中漢高祖劉邦斬白蛇之劍,作者自喻。何事:為何,何故。病身:體弱多病之身。當(dāng)時李賀以病辭奉禮郎官,回歸昌谷。
賞析:
李賀辭官正值青春才華橫溢之時,他對自己的前程抱著無限的希望。誰知遭罹無緣無故的沉重打擊,內(nèi)心的憤慨是可以想見的。他的這首詩和另一首題為《出城》的詩便集中反映了他當(dāng)時凄哀的心境。
詩的開頭兩句“草暖云昏萬里春,宮花拂面送行人”,寫詩人離京的季節(jié)和環(huán)境。詩人于元和五年(810)冬赴考,元和六年(811)春不第而返!安菖、“春”、“宮花”用來告示人們,春事已至,萬里和融,京城之中也是春意盎然,一派迷人的景象。詩人此刻因“不第”而心意悲傷之極,但偏用如此美景相襯,這就愈加顯出內(nèi)心的痛苦。這種以樂景寫哀的手法,比純粹以悲景寫哀,更有感染力,是辯證法在藝術(shù)上的體現(xiàn)。首句中的“云昏”和前兩句的樂景不相協(xié)調(diào),在這柳綠花紅的背景之上,應(yīng)有輕云、淡云相配才是。作者以“云昏”參互其間,其意頗深。首先,“云昏”可以看成為作者當(dāng)時沮喪心緒的形象寫照,是詩人心靈的外化表現(xiàn)。周圍的一片喜人的春色,那是用來昭示其他參試并取得成就的考生的內(nèi)心世界的。他們仕途得意,心花怒放,正同這濃郁的春色有著相類似之處。而自己從此斷絕了仕進(jìn),猶如大片昏云當(dāng)頭,不見前路。其次,“云昏”還可視為奸人從中作梗,阻礙了李賀的應(yīng)試。在古詩中以云喻奸佞的說法很為流行,如李白即有“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁”(《登金陵鳳凰臺》)的名句。如果“云昏”喻奸人搗亂,那么就可把詩中有關(guān)春色的描摹看成李賀對自己原本應(yīng)有的考試結(jié)果的高度自信的形象說法。那暖草,那宮花,那春色本來是屬于自己的,可恨這昏云覆蓋了大地,一切均化為子虛烏有,前程也就落空了。
詩的后兩句“自言漢劍當(dāng)飛去,何事還車載病身”,意為:我曾立志要像漢劍一般破屋而飛,為國建功立業(yè)。可是為什么這個愿望不得實(shí)現(xiàn),只好坐上車兒往家鄉(xiāng)載回這多病的身子!皾h劍”,是指漢高祖劉邦的劍。傳說在晉惠帝的時候,武庫失火,這柄寶劍從庫內(nèi)破屋飛去。顯然,詩人是將己喻劍了。他多么希望能像飛劍一樣砍削邪惡,匡扶正義,為國為民干一番事業(yè)。在李賀詩中,隨處可見他詠劍贊劍之句,經(jīng)檢索有三十一句之多。如“劍光照空天自碧”(《秦王飲酒》),“莫嫌劍光冷”、“能持劍向人”(《走馬引》),“唐劍斬隋公”(《馬詩二十三首》其十六),“神劍斷青銅”(《王濬墓下作》),“憂眠枕劍匣”(《崇義里滯雨》),“古劍庸一吼”(《贈陳商》),“臨歧擊劍生銅吼”(《開愁歌》),“劍龍夜叫將軍閑”)《呂將軍歌》),“劍如霜兮膽如鐵”)《白虎行》)等等。在這些詩句中,作者或以劍眠喻示自己心志的沉滯,或以劍吼比作自己當(dāng)沖決阻遏,或以劍飛隱含自己應(yīng)建立功勛?梢哉f劍的形象在詩人筆下已窮形極態(tài),被狀摹得具有人的'靈性和精神了。此詩中“當(dāng)飛去”的劍的形象,便是其中極有代表性的一例。
人們常說李賀的詩作具有“虛荒誕幻”的特色(杜牧《李長吉歌詩敘》)。如果和此詩對照,便同樣可以找到這個特點(diǎn),如“自言漢劍當(dāng)飛去”句即是。“漢劍飛去”原只是《異苑》一書中的傳說故事,本不為確信之事。但李賀偏偏采擷入詩,以劍飛喻志遂,就使全詩在寫實(shí)的基礎(chǔ)上融進(jìn)了極度浪漫的成分。劍本不能飛,言劍能飛躍而起,實(shí)屬虛構(gòu)和想象,以這種在現(xiàn)實(shí)生活中并不存在的意象入詩,便充分體現(xiàn)了李詩“虛荒誕幻”的特點(diǎn)。正如李賀稱韓愈的詩作有奇崛的特色,即“筆補(bǔ)造化天無功”(《高軒過》)一樣,他本人的詩作同樣也是出奇制勝,充滿了怪譎的氣氛,甚至連天地也都為之而折服。在李賀的這首早期詩作《出城寄權(quán)璩楊敬之》中,虛荒誕幻的特色得到如此充分的體現(xiàn),遂為李賀以后的創(chuàng)作奠定了風(fēng)格上的基調(diào),這一點(diǎn)是不能不指明的。
敬之原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
敬之
先秦:佚名
敬之敬之,天維顯思,命不易哉。無曰高高在上,陟降厥士,日監(jiān)在茲。維予小子,不聰敬止。日就月將,學(xué)有緝熙于光明。佛時仔肩,示我顯德行。
譯文:
敬之敬之,天維顯思,命不易哉。無曰高高在上,陟降厥士,日監(jiān)在茲。維予小子,不聰敬止。日就月將,學(xué)有緝熙于光明。佛時仔肩,示我顯德行。
警戒警戒要記牢,蒼天在上理昭昭,天命不改有常道。休說蒼天高在上,佞人賢士下上朝,時刻監(jiān)視明秋毫。我雖年幼初登基,聰明戒心尚缺少。日有所成月月進(jìn),日積月累得深造。任重道遠(yuǎn)我所樂,光明美德作先導(dǎo)。
注釋:
敬之敬之,天維顯思,命不易哉(zāi)。無曰高高在上,陟(zhì)降厥(jué)士,日監(jiān)在茲。維予小子,不聰敬止。日就月將,學(xué)有緝(jī)熙于光明。佛(bì)時仔肩,示我顯德行。
敬:通“儆”,警戒。之:語氣詞。維:是。顯:明察,明白。思:語氣助詞。命:天命。易:變更。此句謂天命不是一成不變的。陟降:升降。厥:其。士:庶士,指群臣。一說士,通“事”。日:每天。監(jiān):察,監(jiān)視。茲:此,指人間。小子:年輕人,周成王自稱。不、止:皆為語詞。聰:聰明,此處意為聽從。日就月將:日有所得,月有所進(jìn)。就:成就。將:進(jìn)。緝熙:積累光亮,喻掌握知識漸廣漸深。緝熙,當(dāng)謂漸積廣大以至于光明。”佛:通“弼”,輔助。一說指大。時:通“是”,這。仔肩:責(zé)任。鄭箋:“仔肩,任也!笔疚绎@德行:言指示我以顯明的德行。
賞析:
《毛詩序》說《周頌·敬之》是“群臣進(jìn)戒嗣王”之作,不僅與詩中“維予小子”的成王自稱不合,也與全詩文意相悖。無論從字面還是從詩意看,《周頌·敬之》的主動者都不是群臣,而是嗣王(即周成王)。詩序之所以說“群臣進(jìn)戒嗣王”,或許是出于成王在周公輔佐下平定叛亂、克紹基業(yè)而又有所鞏固發(fā)展的考慮,其善意用心無可厚非,卻并不合乎實(shí)情。
此時的成王,已逐步走向成熟,他在《周頌·敬之》中要表達(dá)的有兩層意思:對群臣的告戒和嚴(yán)格的自律。
首六句為第一層。成王利用天命告戒群臣,由于他的天子身份,因而很自然地具有居高臨下的威勢。“天維顯”、“命不易”,形式上為純客觀的敘述,目的則在于強(qiáng)調(diào)周王室是順承天命的`正統(tǒng),群臣必須牢記這點(diǎn)并對之擁戴服從。對群臣的告戒在“無曰”以下三句中表達(dá)得更為明顯,其中“陟降”只能是由周王室施加于群臣的舉措,而“日監(jiān)在茲”與其說是蒼天的明察秋毫,不如說是強(qiáng)調(diào)周王室對群臣不軌行為的了如指掌,其震懾的意旨不言而喻。
后六句為第二層。年幼的成王,面對年齡較長的群臣,往往采取一種謙恭的姿態(tài),這里表達(dá)嚴(yán)于律己的意愿更是如此。成王自稱“小子”,承認(rèn)自己還很缺乏能力、經(jīng)驗(yàn),表示要好好學(xué)習(xí),日積月累,以達(dá)到政治上的成熟,負(fù)起承繼大業(yè)的重任。但是,群臣卻不能因此而對成王這位年幼的君主輕略忽視,甚至可以玩之于股掌,成王并沒有放棄對群臣“陟降”(此處偏重于“降”)的權(quán)力,也沒有絲毫減弱國家機(jī)器“日監(jiān)在茲”功能的打算,更重要的是,成王的律己,是在以堅(jiān)強(qiáng)的決心加速自己的成熟即政治上的老練,進(jìn)而加強(qiáng)對群臣的控制。年幼而不諳朝政的成王,群臣對之或許有私心可逞(但還會存有對攝政周公的顧忌);而逐漸成熟的成王,決心掌握治國本領(lǐng)而努力學(xué)習(xí)的成王,群臣對之便只能恭順和服從,并隨時存有伴君如伴虎的恐懼。詩中的律己也就產(chǎn)生了精心設(shè)計(jì)的震懾。
《周頌·閔予小子》《周頌·訪落》《周頌·敬之》《周頌·小毖》這一組詩,詩中由“閔予小子”、“維予小子”、“維予小子”到“予”述及的成王自稱,可以體現(xiàn)成王執(zhí)政的階段性,也可看出成王政治上的成長和執(zhí)政信心的逐步確立。
【敬之原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
敬之原文翻譯及賞析08-20
《詩經(jīng)敬之》原文翻譯賞析08-04
敬之原文翻譯及賞析通用3篇09-04
敬之原文翻譯及賞析合集3篇09-04
敬之原文及賞析02-05
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
江南原文注釋翻譯及賞析03-30