- 初夏原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【合集】初夏原文翻譯注釋及賞析
初夏原文翻譯注釋及賞析1
原文:
初夏江村
明代:高啟
輕衣軟履步江沙,樹(shù)暗前村定幾家。
水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花。
渡頭正見(jiàn)橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車。
最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙。
譯文:
輕衣軟履步江沙,樹(shù)暗前村定幾家。
身著輕裝足踏輕軟的鞋漫步在江沙,柳樹(shù)后面隱藏而不顯露處有幾戶人家。
水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花。
野鴨在江水上戲水,蓮葉微微晃動(dòng),微風(fēng)輕輕吹過(guò),燕子拂過(guò)桐花飛翔。
渡頭正見(jiàn)橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車。
村邊渡口恰好橫臥著一艘打漁的船,樹(shù)林外面時(shí)常聽(tīng)到繅絲和紡紗的聲音。
最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙。
此時(shí)恰逢黃梅時(shí)節(jié)到來(lái),一場(chǎng)雨后,歸來(lái)的路上處處有清脆的蛙鳴聲。
注釋:
輕衣軟履(lǚ)步江沙,樹(shù)暗前村定幾家。
輕衣:輕便的衣裝,此處指夏日的裝束。軟履:輕軟的鞋。暗:隱藏而不顯露。
水滿乳鳧(fú)翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花。
定:定準(zhǔn),一定。乳鳧:初生的水鳥(niǎo),也指水鴨。疏:稀疏。
渡頭正見(jiàn)橫漁艇(tǐng),林外時(shí)聞響緯車。
渡頭:渡口。緯車:繅絲的紡車。
最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙。
黃梅時(shí)節(jié):指梅子黃熟的時(shí)候,這時(shí)天氣多雨,故有黃梅雨季之稱。
賞析:
這是一首七言律詩(shī),詩(shī)人以生動(dòng)細(xì)膩、清新秀麗的筆觸,描繪出了一幅色調(diào)明快、充滿生活氣息的江南水鄉(xiāng)初夏風(fēng)光圖,讀來(lái)不覺(jué)令人欣然向往之至。
首聯(lián)“輕衣軟履步江沙,樹(shù)暗前村定幾家”,寫江邊的人穿著輕便的衣裝和輕軟的鞋子,在江邊沙灘上漫步,發(fā)現(xiàn)前面樹(shù)木蔥蘢、竹樹(shù)環(huán)合的地方是一個(gè)小村子,認(rèn)為里面定會(huì)住著幾戶人家。
頷聯(lián)“水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花”,一句寫水中,一句寫岸上,乳鳧翻動(dòng)蓮葉,飛燕穿拂桐花,寫得細(xì)膩生動(dòng)、真切自然,極富于美感,一下便把人們帶進(jìn)了初夏的'江南水鄉(xiāng)。
頸聯(lián)“渡頭正是橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車”,兩句詩(shī)一句寫所見(jiàn),一句寫所聞,詩(shī)人將誨筆由近景的描寫轉(zhuǎn)為遠(yuǎn)景的繪制。遠(yuǎn)處的渡口橫著打漁的船,使人想到漁家生活的情趣;樹(shù)林之外不時(shí)傳來(lái)繅絲車響,又令人想到今年蠶絲豐收的情景。因此,這里已不是一般的寫景了,在寫景中,可以讓人想見(jiàn)江南水鄉(xiāng)人民安居樂(lè)業(yè)、勤奮勞作的生活情景。
“最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙”,這是詩(shī)的尾聯(lián),交代了此時(shí)的季節(jié)正是“黃梅時(shí)節(jié)近”,點(diǎn)出題目中的“初夏”,而“雨余歸路有鳴蛙”,又點(diǎn)明了這是“江村”,詩(shī)末點(diǎn)題,更見(jiàn)情趣盎然。一個(gè)“歸路”,又使得詩(shī)首尾照應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,詩(shī)一開(kāi)頭交代“輕衣軟履步江沙”,到此點(diǎn)明“歸路”,前后呼應(yīng)得自然,至此詩(shī)篇結(jié)束,可謂水到渠成,恰到好處。
這首詩(shī)在藝術(shù)上也是極其成功的。主要特點(diǎn)有:一是景物描寫形象、逼真,充分表現(xiàn)了黃梅時(shí)節(jié)江南水鄉(xiāng)的典型特征。二是自始至終流露著詩(shī)人熱愛(ài)鄉(xiāng)村的思想情感,但詩(shī)人又沒(méi)有直說(shuō),而是借景物的描繪自然地滲透出來(lái)。三是注意章法和描寫角度的變化,結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)近搭配,岸上水中錯(cuò)落,靈活而多變,而詩(shī)首尾的照應(yīng),也使詩(shī)的結(jié)構(gòu)更顯得嚴(yán)謹(jǐn)。
初夏原文翻譯注釋及賞析2
原文:
初夏
宋代:朱淑真
竹搖清影罩幽窗,兩兩時(shí)禽噪夕陽(yáng)。
謝卻海棠飛盡絮,困人天氣日初長(zhǎng)。
譯文:
竹搖清影罩幽窗,兩兩時(shí)禽噪夕陽(yáng)。
竹子在微風(fēng)中將清雅的影子籠罩在幽靜的窗戶上,成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒正在夕陽(yáng)下盡情地喧噪鳴叫。
謝卻海棠飛盡絮,困人天氣日初長(zhǎng)。
在這海棠花凋謝、柳絮飛盡的初夏,只覺(jué)炎熱的.天氣世人感到乏困,白晝也開(kāi)始變得漫長(zhǎng)。
注釋:
竹搖清影罩(zhào)幽窗,兩兩時(shí)禽(qín)噪(zào)夕陽(yáng)。
罩幽窗:竹影籠罩而使窗前幽暗。兩兩:成雙作對(duì)的。時(shí)禽:泛指應(yīng)時(shí)的雀鳥(niǎo)。噪:聒噪、吵擾。
謝卻海棠(táng)飛盡絮(xù),困人天氣日初長(zhǎng)。
謝卻:凋謝、謝掉。絮:柳絮。困人天氣:指初夏使人慵懶的氣候。日初長(zhǎng):白晝開(kāi)始變長(zhǎng)了。
賞析:
這首詩(shī)描繪了春末夏初的景象,同時(shí)也借景抒發(fā)了人郁郁寡歡的心情。前兩句有靜有動(dòng),表態(tài)中的“清影”和“幽窗”動(dòng)態(tài)中的“竹搖”和“鳥(niǎo)噪”,真是繪聲繪色。后兩句將前句中的煩躁情緒進(jìn)一步深化,初夏時(shí)分海棠花謝了,柳絮也飛盡了,白天越來(lái)越長(zhǎng)了,實(shí)在給人一種“困人”的感覺(jué)。全詩(shī)寄情緒于景物,淡淡幾筆,卻極具感染力。
初夏原文翻譯注釋及賞析3
原文:
閑居初夏午睡起·其二
宋代: 楊萬(wàn)里
松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開(kāi)。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來(lái)。
譯文:
松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開(kāi)。
松陰之下長(zhǎng)著半弓的草苔,想看書可又懶得去翻開(kāi)。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來(lái)。
百無(wú)聊賴中掬起泉水去澆芭蕉,那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來(lái)。
注釋:
松陰一架半弓苔(tái),偶欲看書又懶開(kāi)。
半弓:半弓之地,形容面積極小。弓,古時(shí)丈量地畝的器具,后為丈量地畝的計(jì)算單位。一弓等于1.6米。
戲掬(jū)清泉灑蕉(jiāo)葉,兒童誤認(rèn)雨聲來(lái)。
掬:兩手相合捧物。
賞析:
這首詩(shī)寫作者閑適、慵倦的情緒。他想看書,可是剛剛翻開(kāi)又興致索然,百無(wú)聊賴中掬起泉水去澆芭蕉。那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來(lái)。這兒以詩(shī)人的閑散無(wú)聊與兒童的天真爛漫相比較,一個(gè)“戲”字,一個(gè)“誤”字起到相互映襯的`作用,而情景宛然,含有無(wú)窮樂(lè)趣,寫出了詩(shī)人的恬靜閑適,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)鄉(xiāng)村生活的喜愛(ài)之情。詩(shī)人善于捕捉生活中瞬間的形象和自己偶然觸發(fā)的興會(huì),在這兩句中也得到生動(dòng)的顯示。
【初夏原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
初夏原文翻譯注釋及賞析09-21
《初夏》原文翻譯及賞析03-22
初夏原文翻譯及賞析03-30
初夏原文翻譯及賞析12-29
幽居初夏原文翻譯及賞析03-27
幽居初夏原文賞析及翻譯04-28
幽居初夏原文,翻譯,賞析08-24
幽居初夏原文翻譯及賞析11-07
春曉原文翻譯、注釋及賞析06-10