中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《江宿》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-11-28 11:18:59 古籍 我要投稿

《江宿》原文、翻譯及賞析

《江宿》原文、翻譯及賞析1

  江宿(寂歷秋江漁火稀)

  作者:湯顯祖

  朝代:明朝

  【江宿】

  寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>

  波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

  注釋

  [江宿]宿于江上舟中。

  [寂歷]寂靜、冷落。

  [流螢]飛動的螢火蟲

  此詩寫秋江月夜情景,境界深邃廣闊,氣氛寂靜清幽,富有神秘色彩。

  譯文

  寂靜的秋江上漁火稀疏,起床看著半輪殘?jiān)峦断虑謇涞腵光照著森林。

  江面波光粼粼,水鳥不時(shí)飛過,驚醒了我,清涼的露水打濕了螢火蟲的翅膀,使他不能飛行,滯留在草邊。

  此詩寫秋江月夜情景,境界深邃廣闊,氣氛寂靜清幽,富有神秘色彩。

  賞析:

  1.前兩句詩中最精練傳神的一個(gè)字分別是哪一個(gè)?為什么?(3分)

  2.這首詩在寫景上運(yùn)用了什么表現(xiàn)手法?請作簡要分析。(4分)

  參考答案:

  1.“稀”與“微”!跋 弊謱懗隽私蠞O火的稀少與微弱,“微”字寫出了殘?jiān)孪聵淞值碾鼥V;營造了一種清幽、冷寂的氛圍。

  (賦分:寫出兩字得1分,具體分析2分。分析合理即可得分。)

  2.運(yùn)用了動靜結(jié)合的手法。前兩句是靜景,通過江水、漁火、殘?jiān)、岸林四個(gè)意象組成了一個(gè)清幽、朦朧之景;后兩句是動景,“水鳥驚猶宿”是靜中有動,“流螢濕不飛”是動中有靜。整首詩歌動靜結(jié)合,視覺聽覺并用,生動形象地表現(xiàn)了秋夜的靜幽與清寒。

  (賦分:手法1分。寫出前兩句與后兩句是靜景與動景各得1分,整體分析1分。言之成理即可得分。)

《江宿》原文、翻譯及賞析2

  江宿 明朝 湯顯祖

  寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>

  波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

  《江宿》譯文

  深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。

  水面閃動的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。

  《江宿》注釋

  江宿:宿于江上舟中。

  寂歷:寂寞、冷落。

  漁火:夜間漁船上的燈火。

  殘?jiān)拢哼@里指下弦月。

  微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>

  猶:仍然。

  流螢:飛動的螢火蟲。

  濕:浸濕。

  《江宿》賞析

  這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“溫”字。全詩之想,每想都烘托出一種溫。

  第一想寫清秋之夜,江上的`點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二想寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍疁赜骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃;第三想寫江中波溫流動,時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這想是以動寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波溫驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動的因素更增加了靜的感覺。最后一想是以靜寫動,螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動,留點(diǎn)點(diǎn)溫亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動著朵朵溫亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這想話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動的效果。漁火、殘?jiān)隆⒉、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜溫曲。

  詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的感覺。在對鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。

  這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二想)和模糊(前二想)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動和靜、驚擾和安寧。

  《江宿》創(chuàng)作背景

  秋江寂寂,漁船上燈火點(diǎn)點(diǎn)。詩人夜宿江船一覺醒來,一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩人想起自身屢遭貶謫,官場黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復(fù)雜,便寫下了這首詩。

《江宿》原文、翻譯及賞析3

  寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治。出自明代詩人湯顯祖寫的一首七言絕句《江宿》。前二句寫秋江所見遠(yuǎn)景,殘?jiān)挛鞔,漁火稀疏,殘?jiān)挛⒐,映照樹梢,四處呈現(xiàn)萬籟俱寂的寧靜景象。后二句寫秋江近景,鳥宿螢濕,蒼林隱約。此詩描寫秋江夜宿中所見景象,選景典型,描寫細(xì)膩,真實(shí)生動,深切感人,使人如置身其中。表現(xiàn)了詩人夜宿秋江十分復(fù)雜的心緒。全詩以深邃廣闊的意境,形象地寫出了秋夜的靜幽與清寒。

  作品原文

  江宿

  湯顯祖

  寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>

  波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

  作品注釋

 、俳蓿核抻诮现壑小

 、诩艢v:寂寞、冷落。

  ③漁火:夜間漁船上的燈火。

 、軞?jiān)拢哼@里指下弦月。

 、菸ⅲ弘[約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>

  ⑥猶:仍然。

  ⑦流螢:飛動的螢火蟲。

 、酀瘢航䴘瘛

  作品譯文

  深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。水面閃動的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的`露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。

  創(chuàng)作背景

  秋江寂寂,漁船上燈火點(diǎn)點(diǎn)。詩人夜宿江船一覺醒來,一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩人想起自身屢遭貶謫,官場黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復(fù)雜,便寫下了這首詩。

  作品鑒賞

  這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“光”字。全詩四句,每句都烘托出一種光。

  第一句寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二句寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍庥骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃;第三句寫江中波光流動,時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這句是以動寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波光驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動的因素更增加了靜的感覺。最后一句是以靜寫動,螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動,留點(diǎn)點(diǎn)光亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動著朵朵光亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這句話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動的效果。漁火、殘?jiān)、波光、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜光曲。

  詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的感覺。在對鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。

  這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二句)和模糊(前二句)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動和靜、驚擾和安寧。

  作者簡介

  湯顯祖(1550—1616),中國明代戲曲家、文學(xué)家。字義仍,號海若、若士、清遠(yuǎn)道人。漢族,江西臨川人。湯氏祖籍臨川縣云山鄉(xiāng),后遷居湯家山(今撫州市),出身書香門第,早有才名,他不僅于古文詩詞頗精,而且能通天文地理、醫(yī)藥卜筮諸書。三十四歲中進(jìn)士,曾任南京太常寺博士、詹事府主簿等職。后因上書抨擊朝政被貶,先后任徐聞典史和遂昌知縣,萬歷二十六年(1598)棄官。

  他的主要成就在戲劇創(chuàng)作方面,其詩亦在當(dāng)時(shí)獨(dú)樹一幟。他反對后七子模擬作風(fēng),提倡抒寫靈性,有不少清新典雅、頗見功力之作。其詩作有《玉茗堂全集》四卷、《紅泉逸草》1卷,《問棘郵草》2卷。作戲劇《牡丹亭》、《紫釵記》、《邯鄲記》和《南柯記》,合稱“臨川四夢”,其中《牡丹亭》是他的代表作,在明代傳奇劇中占有重要地位。

【《江宿》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

江宿原文翻譯及賞析07-02

《江宿》原文及翻譯賞析03-24

《江宿》原文及翻譯賞析2篇02-22

江雪原文,翻譯,賞析03-08

江雪原文翻譯及賞析03-28

江雪的原文翻譯及賞析10-31

《江雪》原文翻譯及賞析06-01

《江雪》原文及翻譯賞析01-07

《江雪》原文及翻譯賞析11-23

江梅原文翻譯及賞析07-31