- 相關(guān)推薦
送賀賓客歸越原文、翻譯注釋及賞析
原文:
送賀賓客歸越
唐代:李白
鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。
山陰道士如相見,應(yīng)寫黃庭換白鵝。
譯文:
鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。
鏡湖水面如明鏡,您四明狂客歸來蕩舟盡豪情。
山陰道士如相見,應(yīng)寫黃庭換白鵝。
古代曾有王羲之寫黃庭經(jīng)向山陰道士換鵝的韻事,您到那里一定也有這樣的逸興。
注釋:
鏡湖流水漾(yàng)清波,狂客歸舟逸(yì)興多。
狂客:指賀知章,其號(hào)為“四明狂客”。
山陰道士如相見,應(yīng)寫黃庭換白鵝。
“山陰”二句:用王羲之故事贊美賀知章的書法。山陰道士養(yǎng)了一群鵝,王羲之非常喜歡。道士要王羲之為其書寫《黃庭經(jīng)》,換其群鵝。賀知章善草隸,深得時(shí)人珍愛。
賞析:
由于賀知章這次是以道士的身份告老還鄉(xiāng)的,而李白此時(shí)也正尊崇道學(xué),因此詩(shī)中都圍繞著“逸興多”三字,以送出家人的口氣來寫的。鏡湖是紹興地方的風(fēng)景名勝,以湖水清澄而聞名于世。李白想象友人這次回鄉(xiāng),一定會(huì)對(duì)鏡湖發(fā)生濃厚的興趣,在那兒終日泛舟遨游的。為了突出賀知章的性格,詩(shī)中不再以賓客或賀監(jiān)的官銜稱呼他,而干脆稱他為“狂客”,因賀知章晚年曾自號(hào)“四明狂客”!百e客”到底沾上些官氣,與道士的氣息不相投合,而“狂客”二字一用,不僅除了官氣,表現(xiàn)了友人的性格,而且與全詩(shī)的基調(diào)非常吻合。
晉代的大書法家王羲之記載的蘭亭盛會(huì)就發(fā)生在賀知章的故鄉(xiāng)山陰。而賀知章本人也是著名的書法家,這就使詩(shī)人想起了一個(gè)故事:據(jù)《太平御覽》卷二三八記載,王羲之很喜歡白鵝,山陰地方有個(gè)道士知道后,就請(qǐng)他書寫道教經(jīng)典之一的《黃庭經(jīng)》,并愿意以自己所養(yǎng)的一群白鵝來作為報(bào)酬。由此詩(shī)人說,此次賀知章回鄉(xiāng),恐怕也會(huì)有道士上門求書。當(dāng)年王羲之書寫《黃庭經(jīng)》換白鵝的事情,那又要在山陰發(fā)生了。所以,末二句表面上是敘述王羲之的故事,實(shí)際上是借此故事來寫賀知章,盛贊賀知章書法的高超絕妙。
這首詩(shī)基本是李白信手拈來之作,但他一下就抓住了兩樣?xùn)|西:一個(gè)是紹興的鏡湖,另一個(gè)便是王羲之當(dāng)年寫字換鵝的故事。全詩(shī)實(shí)際上所寫的也就是這兩件事。但它們卻都恰能表現(xiàn)出友人故鄉(xiāng)即山陰的地方特色,同時(shí)也都能顯示出賀知章這個(gè)人的性格特點(diǎn)和才華所在。李白當(dāng)時(shí)并未去過山陰,因此詩(shī)中所謂的“鏡湖”、“山陰道士”之類,實(shí)際上還都是贈(zèng)別友人時(shí)的一種想象之詞。由此可見詩(shī)人爐火純青的詩(shī)藝。
【送賀賓客歸越原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送賀賓客歸越原文及賞析12-13
送賀賓客歸越原文及賞析11-29
李白《送賀賓客歸越》詩(shī)歌賞析05-26
歸雁原文翻譯注釋及賞析04-02
歸雁原文、翻譯注釋及賞析09-16
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03
《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析05-19
送兄原文翻譯注釋及賞析06-12