- 相關(guān)推薦
北宋詞人宋祁《九日置酒》原文、譯文注釋及賞析
九日置酒
宋祁
秋晚佳晨重物華,高臺復(fù)帳駐鳴笳。
遨歡任落風前帽,促飲爭吹酒上花。
溪態(tài)澄明初雨畢,日痕清淡不成霞。
白頭太守真愚甚,滿插茱萸望辟邪。
譯文
我特別看重這晚秋九月九美好早晨的風物清嘉,命人在高臺上張起雙重帷幕,讓樂隊奏響動聽的琴瑟琵琶。
尋求歡暢任隨帽子在風中掉落,彼此勸酒爭吹杯里的菊花。
雨后溪水的形態(tài)多么澄凈空明,初晴的淡淡日光不能映成。
我這白頭太守真是過份癡愚,指望避邪把茱萸插滿了鬢發(fā)。
注釋
九日:農(nóng)歷九月初九重陽節(jié)。置酒:安排酒宴。
物華:自然景物。
復(fù)帳:雙重的帷帳。駐:駐留。鳴笳(jiā):泛指奏樂。笳,胡笳,古管樂器名,漢時流行于西域一帶少數(shù)民族間,初卷蘆葉吹之,與樂器相和,后以竹為之。
邀歡:尋求歡樂。落風前帽:用孟嘉事。《·孟嘉傳》:“孟嘉為參軍,九月九日,溫宴龍山,僚佐畢集。······有風至,吹嘉帽墮地,嘉不覺之,……溫命孫盛作文嘲嘉!
促飲:催人飲酒。酒上花:指菊花。南朝梁宗懔《荊楚歲時記》:“九月九日,佩茱萸、食餌,飲菊花酒。”
溪態(tài):猶溪流。
日痕:日光。
白頭太守:作者自指。
賞析
近人陳衍說:“九日登高,不作感慨語,似只有此詩。”(《宋詩精華錄》)評價得很好。
詩的首聯(lián)破題。起句點明節(jié)令,音調(diào)高揚。絢麗的物華,宜人的秋色,令詩人為之神馳。一個“重”字流露出詩人流連光景之意,領(lǐng)起全詩。同樣寫秋晨,則“云物凄清拂曙流,漢家宮闕動高秋”(趙嘏《長安秋望》),有送目傷秋之愁;“白雁南飛天欲霜,蕭蕭風雨又重陽”(魯淵《重九》),則有去國懷鄉(xiāng)之思。而宋祁此句,不作愁語,氣局一新。這也是詩人境遇氣質(zhì)使然。
次句由“重”字引出!案吲_復(fù)帳駐鳴茄”,氣派十足。又是“高臺”,又是“復(fù)帳”,又是“鳴茄”,其場面之闊綽,氣氛之熱烈,歷歷如繪。這決非庶民之登高,而是富貴人賞秋的情景。詩人少年得志,一生顯達,歷任知制誥、、承旨,晚年知成都府,該詩中有“白首太守”之句,應(yīng)是晚年在成都所作。
頷聯(lián)承上,寫佳日興會,形象鮮明。出句與對句分寫登高與飲酒兩個場面。“遨歡”、“促飲”二語,道出了高朋滿座、觥籌交錯的盛況。“任落風前帽”一句活用典故。《晉書·孟嘉傳》:“孟嘉為桓溫參軍,九日游龍山,風至,吹嘉帽,溫命孫盛為文嘲之。”古人把此事作為風流美事,曾反其意而用之:“羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠!(《九日藍田莊》)甚為宋人所激賞。宋祁又反之意。一用“羞”,一用“住”;一沉郁,一灑脫。顯示心境不同,詩境亦不同。“爭吹酒上花”,意謂爭飲菊花酒。重陽節(jié)登山飲菊花酒是自古以來的傳統(tǒng)雅事!叭温洹、“爭吹”兩詞相反相成。詩人興會淋漓之狀畢現(xiàn)。
頸聯(lián)一轉(zhuǎn),以景語出之,寫登山所見。詩人把酒臨風,游目騁懷,只見上下天光,一片清明!跋獞B(tài)澄明初雨畢,日痕清淡不成霞”,經(jīng)過一番秋雨刷洗之后,天宇澄凈,秋容清淡。二句境界開闊,氣象恢宏!懊鳌弊峙c“清”字道出了秋晨的特色。其意境與“雖慚老圃秋容淡,且著黃花晚節(jié)香”(《九日水閣》)約略有相似處。宋祁修唐書十余年,晚年“彌為進境”(《總目提要》語)。他“博學能文章,天資蘊藉,好游宴,以矜持自喜,晚年知成都府,帶《唐書》于本任刊修……遠近觀者,皆知尚書修唐書矣,望之如神仙焉!(《東軒筆錄》)此詩的境界與他積極處世的態(tài)度有關(guān)。
尾聯(lián)筆力所聚,精彩益顯,以欣喜的心情、活脫的形象作結(jié)!鞍最^太守真愚甚”一句,幽默詼諧,乃詩人自畫像,形神俱出!坝奚酢眱勺,表面自嘲,實卻矜持。“白頭太守”,不僅刻畫詩人的外貌,更表明了詩人的太守身份。意謂“九日置酒”非一般登高,而是太守在宴游。一股富貴氣從中透出,照應(yīng)首聯(lián)。結(jié)句“滿插”為“愚甚”作了注腳。古人有重九登高插茱萸以壓邪的習俗。《續(xù)齊諧記》:“費長房令桓景九月九日囊茱英,登高以避禍!痹娙斯视谩皾M插茱萸”的夸張筆法,描繪自己,豁達開朗。有“菊花須插滿頭歸”(《九日齊山登高》)之句,乃故作曠達語,;杜甫《九日藍田崔氏莊》一詩,亦以茱萸作結(jié),“醉把茱萸仔細看”,乃辛酸語,寄寓了身世飄零之慨。而宋祁此句與之異趣,原因在于身世際遇不同。
此詩俊逸流暢,屬對工巧,尤其是末聯(lián),給全篇平添喜劇氣氛,生活情趣極濃。,賞心樂事,詩人,發(fā)為詞章,寫成了這首充滿興致的作品。
【北宋詞人宋祁《九日置酒》原文、譯文注釋及賞析】相關(guān)文章:
夜雨原文、譯文、注釋、賞析07-03
所思原文、譯文、注釋、賞析06-10
北山原文、譯文、注釋及賞析07-07
[宋]李清照《釣臺》原文、注釋、賞析02-11
寄人原文、譯文、注釋及賞析06-09
寄人原文、譯文、注釋、賞析06-09
《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析04-26
《春詞》原文、譯文、注釋及賞析08-05
池上原文、譯文、注釋及賞析05-01
春望原文、注釋、譯文及賞析11-29