夜書所見原文、翻譯及賞析
在平平淡淡的日常中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編為大家整理的夜書所見原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
古詩:
舟夜書所見,清朝查慎行。
月黑見漁燈,孤光一點(diǎn)螢。
微微風(fēng)簇浪,散作滿河星。
譯文:
漆黑的夜晚不見月亮,只見那漁船上的燈光,在茫茫的夜色中,像螢火蟲一樣發(fā)出一點(diǎn)微亮。
微風(fēng)陣陣,河水泛起層層波浪,漁燈微光在水面上散開,好像無數(shù)星星灑落在河面上。
注釋:
孤光:孤零零的燈光。
簇:擁起。
賞析1:
這首詩好似一幅速寫,作者抓住了那倒映在水中的漁火化作滿天星星的片刻,幾筆勾勒,立即捕捉住了這轉(zhuǎn)瞬即逝的景物。這首詩又好似一幅木刻,在漆黑的背景之上,亮出一點(diǎn)漁火,黑白對(duì)比,反差特別鮮明。
前兩句是靜態(tài)描寫,把暗色和亮色聯(lián)系在一起,顯得形象鮮明。
第一句“月黑見漁燈”中“月黑”指的是月亮沒有出來,天特別黑,不是說月亮是黑的。見(讀xiàn),顯現(xiàn)。孤光,孤單的亮光。螢,螢火蟲,光亮微弱。意思說:一個(gè)沒有月亮的晚上,天是那樣黑。只有漁船上一盞圍燈,孤零零閃著螢火蟲一樣微弱的光。第一句用“月黑”突出“漁燈”。
第二句“孤光一點(diǎn)螢”,寫如豆燈光像江岸邊一點(diǎn)螢火,是意中之象,描寫漁燈的形象。河面幽黑,只有孤零零的一點(diǎn)燈光閃爍著,仿佛是一只螢火蟲在原野里發(fā)出微弱的光。“孤”表現(xiàn)了環(huán)境的寂寞、單調(diào),寄寓著一定的感情色彩。一種茫然無奈的情感襲上詩人的心頭。
后兩句為動(dòng)態(tài)描寫。不難想象,當(dāng)詩人見到微風(fēng)騰起細(xì)浪,燈影由一點(diǎn)散作千萬這動(dòng)人一幕的時(shí)候,心情是何等地興奮。
第三句“微微風(fēng)簇浪”簇,擁簇,簇動(dòng)。風(fēng)兒微微吹來,水面擁起細(xì)細(xì)的波紋,再看那倒映在水中的“孤光”,四下散亂開了,頓時(shí)化作滿河的星星,閃爍不定,令人眼花繚亂。這兩句由靜入動(dòng),描繪出一個(gè)十分生動(dòng)神奇的畫面。風(fēng)簇細(xì)浪,浪散燈光,燈光化星,層層展開,引人入勝。“簇”字用得準(zhǔn)確形象,既寫出了風(fēng)微,又刻劃了浪動(dòng)。
第四句“散作滿河星”猶如天外奇峰,劈空而來。那如螢的孤光,剎那間似乎變成萬船燈火,點(diǎn)綴河中,又如風(fēng)吹云散,滿天明星,倒映水中,使這靜謐的黑夜,單調(diào)的河面出現(xiàn)了意想不到的壯觀。風(fēng)吹浪起,簇起的每朵浪花,都把那如螢般的燈光攝進(jìn)水中,有多少浪花,就有多少燈光。同時(shí)此句的描寫為詩詞增添了畫面感,使枯燥無趣的文字能幻化出美麗浪漫帶有一絲絲的安逸寧靜的景象,使詩人流連其中。
詩人細(xì)膩的觀察是由上到下,由靜到動(dòng)的,寫來又是那樣井然有序,明暗互襯,靜動(dòng)相間,用字傳神,聯(lián)想奇特,構(gòu)成一幅獨(dú)特而又令人神往的舟夜?jié)O火圖,使讀者得到一種精神上的愉悅和滿足。
賞析2:
雖然詩歌只有二十字,但卻體現(xiàn)了詩人對(duì)自然景色細(xì)微的觀察力。沒有月亮的夜是看不清什么的,然而因?yàn)橛幸稽c(diǎn)微風(fēng),遠(yuǎn)處的一盞小如螢火的漁燈,讓詩人看到了滿河的星星。詩歌寫出了少中有多、小中有大的哲理。同時(shí)也用詩的本身啟發(fā)我們,只要你用心,就會(huì)發(fā)現(xiàn)生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。
“散”字是全詩的詩眼。“散”字寫出了月光和漁燈倒影在水上,微風(fēng)一吹,零零散散地散在水面上,給人一種畫面感和靜謐感。把作者所見到的景象逼真地反映出來,人們讀了也仿佛身臨其境。
創(chuàng)作背景:
本首詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。是詩人在船上過夜時(shí),寫下的所見到的景物,所以題目叫做“舟夜書所見”。
作者簡(jiǎn)介:
查慎行,清朝詩人,字悔余,號(hào)初白,浙江海寧(現(xiàn)浙江海寧縣)人。清康熙時(shí)舉人,賜進(jìn)士出身,官編修。善寫詩詞,他的詩多寫旅途生活,見聞感受,自然景物等。善用白描手法,通俗易懂,風(fēng)格清新。他的《白楊堤晚泊》、《麻陽運(yùn)船行》等篇,對(duì)民間疾苦有所反映,但晚年也寫了不少歌功頌德之作。著有《敬業(yè)堂詩集》、《補(bǔ)注東坡編年詩》等。
【夜書所見原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《夜書所見》原文、翻譯及賞析09-11
《夜書所見》的原文、翻譯及賞析09-20
《夜書所見》原文翻譯及賞析10-17
夜書所見原文翻譯及賞析02-02
夜書所見原文翻譯及賞析12-17
《夜書所見》原文及翻譯賞析11-26
舟夜書所見原文賞析及翻譯11-18
《夜書所見》原文翻譯及賞析(必備)10-17
舟夜書所見原文翻譯及賞析03-11