《春雨》原文翻譯及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的《春雨》原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《春雨》
唐代李商隱
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。
遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。
玉珰緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛。
譯文/注釋
韻譯
新春,我穿著白夾衣悵然地臥床;
幽會(huì)的白門冷落了,我心中惘然。
隔著雨絲凝視紅樓,我倍覺(jué)冷寂;
珠箔般雨滴飄打燈籠,獨(dú)自歸返。
你在遠(yuǎn)路,到春晚應(yīng)更悲凄傷感?
只有殘宵能夢(mèng)中聚首,依稀空泛。
耳環(huán)情書已備好,怎么才能送達(dá);
只寄希望于萬(wàn)里長(zhǎng)空,飛來(lái)鴻雁。
直譯
“悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違!毙麓簳r(shí)節(jié),我穿著白夾衣,悵然地臥在床上;白門寂寞,令我心中萬(wàn)分感傷。
“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸!备糁擅杉(xì)雨凝視著那座紅樓,只覺(jué)得凄冷茫茫,我只好頂著珠簾般的細(xì)雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來(lái)。
“遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。”凄楚的暮春,遙遠(yuǎn)的路途,哪里可以寄托我的悲凄傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢(mèng),在殘宵的夢(mèng)中依稀與你相見(jiàn)。
“玉鐺緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛!庇杏瘾氁浑p作為信物,怎么樣才可以送達(dá);我只有寄希望于萬(wàn)里長(zhǎng)空中,那一只剛剛飛來(lái)的鴻雁。
注釋
1.白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
2.白門:指今江蘇南京市。
3.紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
4.珠箔:珠簾,此處比喻春雨細(xì)密。
5.晼晚:夕陽(yáng)西下的光景,此處還蘊(yùn)涵年復(fù)一年、人老珠黃之意。
6.玉珰:耳環(huán)。
7.云羅:像螺紋般的云片。
全文賞析
一個(gè)春雨綿綿的早晨,詩(shī)中的男主人公穿著白布夾衫,和衣悵臥。他的心中究竟隱藏著什么?究竟何以如此呢?詩(shī)在點(diǎn)明悵臥之后,用一句話作了概括的交待:“白門寥落意多違!睋(jù)南朝民歌《楊叛兒》:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐!卑组T當(dāng)指男女歡會(huì)之所。過(guò)去的歡會(huì)處,今日寂寞冷落,不再看見(jiàn)對(duì)方的蹤影。與所愛(ài)者分離的失意,便是他愁思百結(jié)地悵臥的原因。悵臥中,他的思緒浮動(dòng),回味著最后一次訪見(jiàn)對(duì)方的情景:“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。”仍然是對(duì)方住過(guò)的那座熟悉的紅樓,但是他沒(méi)有勇氣走進(jìn)去,甚至沒(méi)有勇氣再靠近它一點(diǎn),只是隔著雨凝視著。往日在他的感覺(jué)里,是那樣親切溫存的紅樓,如今是那樣地凄寒。在這紅樓前,他究竟站了多久,也許連自己都不清楚。他發(fā)現(xiàn)周圍的街巷燈火已經(jīng)亮了,雨從亮著燈光的窗口前飄過(guò),恍如一道道珠簾。在這珠簾的閃爍中,他才迷蒙地沿著悠長(zhǎng)而又寂寥的雨巷獨(dú)自走回來(lái)。
他是這樣地茫然若失,所愛(ài)者的形影,始終在他的腦際縈回!斑h(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘宵猶得夢(mèng)依稀。”他想象著,在遠(yuǎn)方的那人也應(yīng)為春之將暮而傷感吧?如今蓬山遠(yuǎn)隔,只有在殘宵的短夢(mèng)中依稀可以相會(huì)了。強(qiáng)烈的思念,促使他修下書札,侑以玉珰一雙,作為寄書的信物。這是奉獻(xiàn)給對(duì)方的一顆痛苦的心,但路途遙遠(yuǎn),障礙重重,縱有信使,又如何傳遞呢?“玉珰緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛!鼻铱创巴獾奶炜,陰云萬(wàn)里,縱有一雁傳書,又能穿過(guò)這羅網(wǎng)般的云天么?
以上是這首詩(shī)大致包含的意境。男主人公的處境、活動(dòng)、心情,基本上是清楚的。讀者所難于知道這種戀愛(ài)的具體對(duì)象和性質(zhì)。據(jù)作品本身看,所愛(ài)的對(duì)方大約是由于某種不得已的原因,遠(yuǎn)離而去了。李商隱在他的組詩(shī)柳枝五首》序中便曾述及洛陽(yáng)有一個(gè)女子屬意于他,但不幸被“東諸候取去”,而鑄成了遺憾事!洞河辍吩(shī)中推想對(duì)方“遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚”,又感到當(dāng)時(shí)的環(huán)境如“萬(wàn)里云羅”,可見(jiàn)這種戀愛(ài)或許也是與受到“東諸侯”之類權(quán)勢(shì)者的阻離有關(guān)。不過(guò),這終究只能是一種推測(cè)。
李商隱在這首詩(shī)中,賦予愛(ài)情以優(yōu)美動(dòng)人的形象。詩(shī)借助于飄灑天空的春雨,融入主人公迷茫的心境、依稀的夢(mèng)境,以及春晼晚、萬(wàn)里云羅等自然景象,烘托別離的寥落,思念的深摯,構(gòu)成渾然一體的藝術(shù)境界!凹t樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸”一聯(lián),前一句色彩(紅)和感覺(jué)(冷)互相比照。紅的色彩本來(lái)是溫暖的,但隔雨悵望反覺(jué)其冷;后一句珠箔本來(lái)是明麗的,卻出之于燈影前對(duì)雨簾的幻覺(jué),極細(xì)微地寫出主人公寥寂而又迷茫的心理狀態(tài)。末聯(lián)“玉珰緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛”,也富于象征色彩。特別有創(chuàng)造性地借助于自然景,把“錦書難托”的預(yù)感形象化了,并把憂郁悵惘的情緒與廣闊的云天,融為一體。凡此,都成功地表現(xiàn)出了主人公的生活、處境和感情,情景、色調(diào)和氣氛都令人久久難忘。這種真摯動(dòng)人的感情和優(yōu)美生動(dòng)的形象結(jié)合在一起,構(gòu)成一種藝術(shù)魅力,在它面前,人們是免不了要支付出自己的同情的。
注釋譯文
詞句注釋
⑴白袷(jiá)衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
、瓢组T:金陵的別稱,即現(xiàn)南京。南朝樂(lè)府民歌《楊叛兒》說(shuō):“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會(huì)。后人常用“白門”指代男女幽會(huì)之地。
、羌t樓:華美的樓房,多指女子的住處。
、戎椴╞ó):珠簾,此處比喻春雨細(xì)密。
、蓵枺╳ǎn)晚:夕陽(yáng)西下的光景,此處還蘊(yùn)涵年復(fù)一年、人老珠黃之意。
、室老。盒稳輭(mèng)境的憂傷迷離。
⑺玉珰(dāng):用玉做的耳墜,古代常用環(huán)佩、玉珰一類的飾物作為男女定情的信物。緘(jiān)札:指書信。
、淘屏_:像螺紋般的云片,陰云密布如羅網(wǎng),比喻路途艱難。
白話譯文
初春我身披白色便服躺在床上,眼前寥落的景象令我萬(wàn)分感傷。
你住過(guò)的紅樓在雨中更加凄涼,我默然歸去任雨簾在風(fēng)中擺動(dòng)。
在遠(yuǎn)路奔波卻已暮春令人感傷,只有在殘宵夢(mèng)中才能與你相見(jiàn)。
我的一片癡情卻無(wú)法傳遞給你,春陰云彌漫大雁正在為我傳書。
創(chuàng)作背景
《春雨》作于唐宣宗大中四年(850),是詩(shī)人初到徐幕雨夜思家所作,題作“春雨”,卻并非直接寫春雨,而是抒寫在春夜雨中的相思之情。李商隱一生經(jīng)歷六朝,走過(guò)了唐朝由中興到?jīng)]落的轉(zhuǎn)型期。當(dāng)時(shí)社會(huì)的局勢(shì)動(dòng)蕩不安,形勢(shì)復(fù)雜混亂,朋黨之爭(zhēng)空前激烈和尖銳。武宗會(huì)昌年間,李商隱因母喪離官,待服喪期滿,武宗已逝,宣宗即位,先后任用了白敏中、令狐綯為宰相,他們?nèi)Ψ穸〞?huì)昌年間的種種措能,把李德裕及其黨徒盡行貶去,朝政變得更加黑暗,社會(huì)危機(jī)進(jìn)一步加深。這個(gè)時(shí)期,李商隱大部分時(shí)間都跟鄭亞、盧弘正、柳仲郢在桂州、徐州、梓州等地?fù)?dān)任幕僚。他內(nèi)心既因當(dāng)時(shí)黑暗腐敗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)而倍感壓抑,又因?yàn)槿找骘@貴的令狐綯始終對(duì)他懷恨在心、白眼相加而苦悶頹喪。無(wú)論是家庭生活,還是政治生涯,詩(shī)人都遭受到很大的挫折和打擊。
大中元年(847),詩(shī)人作《念遠(yuǎn)》詩(shī),其中“床空鄂君被,杵冷女媭砧”一句,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)妻子和亡姊的追憶之情。大中二年(848),詩(shī)人寫出了這樣的詩(shī)句“雌去雄飛萬(wàn)里天,云羅滿眼淚潸然。不須長(zhǎng)結(jié)風(fēng)波愿,鎖向金籠始兩全”(《鴛鴦》),流露出詩(shī)人對(duì)于愛(ài)妻的強(qiáng)烈思念之情。詩(shī)人對(duì)親情愛(ài)情的渴望得不到滿足,且政治生活也是異常艱辛的。大中二年,詩(shī)人作《北樓》,詩(shī)中“花猶曾斂夕,酒竟不知寒”和“此樓堪北望,輕命倚危欄”兩句表現(xiàn)出了詩(shī)人內(nèi)心的愁郁和苦悶。而后,在《蜀桐》一詩(shī)中,“枉教紫鳳無(wú)棲處”明顯地表露出詩(shī)人無(wú)所寄托的憂慮之情。大中三年(849),詩(shī)人在《野菊》中感慨自己的身世,“苦竹園南椒塢邊,微香冉冉淚涓涓。已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬?“無(wú)不看出詩(shī)人的無(wú)奈和愁苦之境。這些詩(shī)句,表明詩(shī)人對(duì)家的強(qiáng)烈思念和在朝廷里的仕途之艱辛,在這樣的背景下,詩(shī)人創(chuàng)作了《春雨》。
名家點(diǎn)評(píng)
清·姚培謙《李義山詩(shī)集箋注》:此借春雨懷人,而寓君門萬(wàn)里之感也……此等詩(shī),字字有意,概以閨幃之語(yǔ)讀之,負(fù)義山極矣。
清·屈復(fù)《玉溪生詩(shī)意》:中四是白門悵臥時(shí)憶往多違事,末二句是悵臥時(shí)所思后事。
清·程夢(mèng)星《重訂李義山詩(shī)集箋注》:此亦應(yīng)辟無(wú)聊、望人汲引之作,蓋入藩幕未出長(zhǎng)安之時(shí)也。
清·紀(jì)昀《玉溪生詩(shī)說(shuō)》:宛轉(zhuǎn)有味。平山箋以為此有寓意,亦屬有見(jiàn)。然如此詩(shī)即無(wú)寓意,亦自佳。
清·張文蓀《唐賢清雅集》:以麗語(yǔ)寫慘懷,一字一淚。用比作結(jié),不知是淚是墨,義山真有心人。
清·張采田《李義山詩(shī)辨正》:此與《燕臺(tái)》二章相合。首二句想其流轉(zhuǎn)金陵寥落之態(tài)。三四句經(jīng)過(guò)舊居,室邇?nèi)隋,唯籠燈獨(dú)歸耳。五句道遠(yuǎn)難親。六句夢(mèng)中相見(jiàn)。結(jié)即“欲織相思花寄遠(yuǎn)”之意。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813—約858),唐代詩(shī)人。字義山,號(hào)玉溪生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng))人。開(kāi)成進(jìn)士。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭(zhēng)影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(zhǎng)律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨(dú)特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩(shī)集》。
【《春雨》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春雨原文賞析及翻譯02-21
春雨原文翻譯及賞析04-01
【熱】春雨原文翻譯及賞析06-04
春雨原文翻譯及賞析精選7篇04-01
春雨原文、翻譯注釋及賞析06-03
春雨原文翻譯及賞析7篇09-23
春雨原文翻譯及賞析(7篇)09-23
春雨原文翻譯及賞析(精選7篇)09-25
春雨原文翻譯及賞析集錦7篇09-23