- 贈(zèng)少年原文翻譯及賞析 推薦度:
- 贈(zèng)少年原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)少年》的原文翻譯及賞析
《贈(zèng)少年》的原文翻譯及賞析1
少年游·端午贈(zèng)黃守徐
蘇軾〔宋代〕
銀塘朱檻麹塵波,圓綠卷新荷。蘭條薦浴,菖花釀酒,天氣尚清和。
好將沉醉酬佳節(jié),十分酒、一分歌。獄草煙深,訟庭人悄,無(wú)吝宴游過(guò)。
譯文
銀亮的池塘,紅色的欄桿,倒映在淡黃色的水波里,團(tuán)團(tuán)的綠葉托起清新的荷花。用蘭葉浸水洗澡,用菖蒲花釀酒喝,天氣清明而暖和。需要用喝酒、聚會(huì)來(lái)酬謝端午佳節(jié),這里有美酒歌舞陪伴。監(jiān)獄里的草長(zhǎng)的深,公堂上也靜悄悄的,不妨多多的`擺宴、游玩。
注釋
少年游:詞牌名,始見(jiàn)于晏殊《珠玉詞》。又名《少年游令》,《小闌干》,《玉臘梅枝》,因詞有“長(zhǎng)似少年時(shí)”句,取以為名。
徐君猷(yóu):名大受,建安(今福建建甌)人,當(dāng)時(shí)黃州知州。銀塘:銀亮的池塘。
朱檻(jiàn):紅色的欄桿。
麹(qū)塵:指淡黃色的江水。麹,同曲。釀酒時(shí),用以發(fā)酵的“酒曲”,所生的菌呈淡黃色。
圓:團(tuán)團(tuán)。
卷:托住。
條:枝。薦:進(jìn)。
菖(chāng)花:菖蒲花。
沉醉:喝酒過(guò)多,人昏昏欲睡的樣子。
酬:酬謝。
無(wú)吝:不吝惜,不要舍不得。
賞析
上片,寫(xiě)黃州端午節(jié)一派清新升平氣象。“銀塘朱檻麹塵波,圓綠卷新荷”,描繪宜人的美景。一“銀”,一“朱”,一“麹塵”,一“圓”,一“綠”,一“新荷”,組綴成五月百色爭(zhēng)妍的風(fēng)景圖,頗有“晴沙金居色,春水麹塵波。紅簇交枝杏,春含卷葉荷”(白居易《春江閑步贈(zèng)張山人》)的神韻!疤m條薦浴,菖花釀酒”,筆鋒一轉(zhuǎn),由寫(xiě)大自然進(jìn)入到寫(xiě)民俗生活:綠蘭枝浸水而浴,綠菖蒲釀酒而飲。整個(gè)生活,沉浸在濃郁的節(jié)日氣氛中,身心愉快。最后一句為點(diǎn)睛之筆,將上述四句的意境概括為“天氣尚清和”,世界上一切都是清新的、和好的、升平的。
下片,寫(xiě)蘇軾與徐君猷一起歡度端午節(jié)日。“好將沉醉酬佳節(jié),十分酒,一分歌”,開(kāi)頭三句,承上啟下,將酬節(jié)“沉醉”,伴之以“歌”,將歡欣諧趣的兩位官員描繪得十分傳神!昂脤ⅰ倍郑鸬截炦B上片與下片的主脈作用。“獄草煙深,訟庭人悄,無(wú)吝宴游過(guò)”,是蘇軾承上升平景象而吐出的酒后真言:太守治州有方,無(wú)人犯罪,遺愛(ài)人世,百姓安居,可以稱之為“道不拾遺,夜不閉戶”的清泰政治。這正是蘇軾借題抒發(fā)愛(ài)民思想的用意。自然,這次端午酬節(jié)超過(guò)正常性的游宴就沒(méi)有什么可吝惜的了。字里行間滲透蘇軾與徐君猷志同道合的情誼與痛快淋漓之才思。
全詞,名為寫(xiě)端午酬節(jié)風(fēng)俗,欣賞五月自然風(fēng)光,實(shí)是借題發(fā)揮,歌頌徐君猷的善施政德,使民安樂(lè)的功績(jī),表露蘇軾自己的忠君愛(ài)國(guó)憂民的愿望。上片結(jié)尾處“天氣尚清和”,收而未盡,為下片留出余地,正好是下片起句“好將沉醉酬佳節(jié)”的過(guò)片句,由詠景而轉(zhuǎn)向?qū)懭,起了承遞作用,景情融合。
蘇軾
(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
《贈(zèng)少年》的原文翻譯及賞析2
贈(zèng)少年
溫庭筠 〔唐代〕
江海相逢客恨多,秋風(fēng)葉下洞庭波。
酒酣夜別淮陰市,月照高樓一曲歌。
譯文
漂泊江湖偶爾相逢客恨實(shí)在多,黃葉紛紛落下洞庭湖水波連波。
深夜暢飲即將作別淮陰的街市,月照高樓我們引吭高唱離別歌。
賞析
作品大意寫(xiě)浪跡江湖的詩(shī)人,在秋風(fēng)蕭瑟的時(shí)節(jié)與一位少年相遇。彼此情味相投,但只片刻幸會(huì),隨即就分手了。詩(shī)人選擇相逢又相別的瞬間場(chǎng)面來(lái)表現(xiàn)“客恨”,自然地流露出無(wú)限的離恨別情,給人以頗深的藝術(shù)感染。
詩(shī)中的“客恨”不是一般的離愁別恨。這首小詩(shī)是借客游抒寫(xiě)作者落拓江湖的“不遇”之感。
客游他鄉(xiāng),忽遇友人,本當(dāng)使人高興,但由于彼此同有淪落江湖、政治失意之感,故覺(jué)頗多苦恨。尤其在這金風(fēng)起浪、落葉蕭蕭的秋天,更容易觸動(dòng)游子的愁腸了!扒镲L(fēng)葉下洞庭波”,是化用《楚辭》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”的.詩(shī)句,描繪南方蕭索的秋色,借以渲染“客恨”,并非實(shí)指。和下文的“夜別淮陰市”一樣,都是借意。
詩(shī)的前半融情入景,“客恨”的含意還比較含蓄。后半借酒消愁,意思就顯露得多了。“酒酣夜別淮陰市,月照高樓一曲歌”!盎搓幨小,固然點(diǎn)出話別地點(diǎn),但主要用意還是借古人的酒杯澆胸中的塊壘。這里是暗用淮陰侯韓信的故事。韓信年少未得志時(shí),曾乞食漂母,受辱胯下,貽笑于淮陰一市。而后來(lái)卻征戰(zhàn)沙場(chǎng),成為西漢百萬(wàn)軍中的統(tǒng)帥。溫庭筠也是才華出眾,素有大志,但因其恃才傲物,終不為世用,只落得身世飄零,頗似少年韓信。故“酒酣夜別淮陰市”句,正寓有以韓信的襟抱期待自己,向昨天的恥辱告別之意。所以最后在高樓對(duì)明月,他和少年知音放歌一曲,以壯志共勉,正表達(dá)了一種豪放不羈的情懷。
這首詩(shī)善于用典寄托懷抱,且不著痕跡,自然地與寫(xiě)景敘事融為一體,因景見(jiàn)情,含蓄雋永。暗用韓信故事來(lái)自述懷抱之后,便引出“月照高樓一曲歌”的壯志豪情!霸抡崭邩恰泵鲗(xiě)分別地點(diǎn),是景語(yǔ),也是情語(yǔ)。四個(gè)字點(diǎn)染了高歌而別的背景,展現(xiàn)著一種壯麗明朗的景色。它不同于“月上柳梢”的纏綿,也有別于“曉風(fēng)殘?jiān)隆钡谋瘺,而是和慷慨高歌的情調(diào)相吻合,字里行間透露出一種豪氣。這正是詩(shī)人壯志情懷的寫(xiě)照。詩(shī)貴有真情。溫庭筠多纖麗藻飾之作,而此篇卻以峻拔爽朗的面目獨(dú)標(biāo)一格,令人耳目一新。
【《贈(zèng)少年》的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)少年原文翻譯及賞析07-09
贈(zèng)少年原文翻譯及賞析2篇10-18
重贈(zèng)原文翻譯及賞析10-28
《贈(zèng)從弟》原文、翻譯及賞析05-16
《贈(zèng)從弟》原文翻譯及賞析08-01
《贈(zèng)從弟》的原文、翻譯及賞析10-07
贈(zèng)從弟的原文翻譯及賞析09-26
贈(zèng)從弟原文翻譯及賞析12-10