超然臺(tái)記原文、翻譯及賞析
凡物皆有可觀。茍有可觀,皆有可樂(lè),非必怪奇?zhèn)愓咭病?/p>
任何事物都有可觀賞的地方。如有可觀賞的地方,那么都可使人有快樂(lè),不必一定要是怪異、新奇、雄偉、瑰麗的景觀。
凡物皆有可觀,省略“者”即可觀者,值得觀賞的地方。
哺糟啜醨皆可以醉;果蔬草木,皆可以飽。推此類也,吾安往而不樂(lè)?
吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饑。以此類推,我到哪兒會(huì)不快樂(lè)呢?
哺:吃。啜:喝。醨:米酒。醉:使······醉。飽:使······飽。吾安往而不樂(lè),即“吾往安而不樂(lè)”。而,表承接。
夫所為求褔而辭禍者,以褔可喜而禍可悲也。人之所欲無(wú)窮,而物之可以足吾欲者有盡,美惡之辨戰(zhàn)乎中,而去取之擇交乎前。則可樂(lè)者常少,而可悲者常多。是謂求禍而辭褔。夫求禍而辭褔,豈人之情也哉?物有以蓋之矣。彼游于物之內(nèi),而不游于物之外。物非有大小也,自其內(nèi)而觀之,未有不高且大者也。彼挾其高大以臨我,則我常眩亂反復(fù),如隙中之觀斗,又焉知?jiǎng)儇?fù)之所在。是以美惡橫生,而憂樂(lè)出焉,可不大哀乎!
人們之所以要追求幸福,避開(kāi)災(zāi)禍,因?yàn)樾腋?墒谷藲g喜,而災(zāi)禍卻使人悲傷。人的欲望是無(wú)窮的,而能滿足我們欲望的東西卻是有限的。如果美好和丑惡的區(qū)別在胸中激蕩,選取和舍棄的選擇在眼前交織,那么能使人快活的東西就很少了,而令人悲哀的事就很多,這叫做求禍避福。追求災(zāi)禍,躲避幸福,難道是人們的心愿嗎?這是外物蒙蔽人呀!他們這些人局限在事物之中,而不能自由馳騁在事物之外;事物本無(wú)大小之別,如果人拘于從它內(nèi)部來(lái)看待它,那么沒(méi)有一物不是高大的。它以高大的形象橫在我們面前,那么我常常會(huì)眼花繚亂反復(fù)不定了,就象在縫隙中看人爭(zhēng)斗,又哪里能知道誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù)呢?因此,心中充滿美好和丑惡的區(qū)別,憂愁也就由此產(chǎn)生了;這不令人非常悲哀嗎!
求褔而辭禍,“而”表并列,并且。求褔而辭禍者。者:……的原因。而物之可以足吾欲者有盡:而可以足吾欲之物者有盡,譯為“但是能滿足我們欲望的東西卻是有限的”。豈:難道。情:心愿。有以:可以用來(lái)。蓋:蒙蔽。焉:哪里。橫:意外發(fā)生。
余自錢塘移守膠西,釋舟楫之安,而服車馬之勞;去雕墻之美,而蔽采椽之居;背湖山之觀,而適桑麻之野。始至之日,歲比不登,盜賊滿野,獄訟充斥;而齋廚索然,日食杞菊。人固疑余之不樂(lè)也。處之期年,而貌加豐,發(fā)之白者,日以反黑。予既樂(lè)其風(fēng)俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。于是治其園圃,潔其庭宇,伐安丘、高密之木,以修補(bǔ)破敗,為茍全之計(jì)。
我從杭州調(diào)移到密州任知州,放棄了乘船的舒適快樂(lè),而承受坐車騎馬的勞累;放棄墻壁雕繪的華美漂亮的住宅,而蔽身在粗木造的屋舍里;遠(yuǎn)離杭州湖光山色的美景,來(lái)到桑麻叢生的荒野。剛到之時(shí),連年收成不好,盜賊到處都有,案件也多不勝數(shù);而廚房里空蕩無(wú)物,每天都以野菜充饑,人們一定都懷疑我會(huì)不快樂(lè)。可我在這里住了一年后,面腴體豐,頭發(fā)白的地方,也一天天變黑了。我既喜歡這里風(fēng)俗的淳樸,這里的官吏百姓也習(xí)慣了我的愚拙無(wú)能。于是,在這里修整花園菜圃,打掃干凈庭院屋宇,砍伐安丘、高密的樹(shù)木,用來(lái)修補(bǔ)破敗的房屋,以便勉強(qiáng)度日。
而:表承接,隨后。焉:于此。背:遠(yuǎn)離。比:連續(xù),常常。登:豐收。茍全:大致完備。
而園之北,因城以為臺(tái)者舊矣,稍葺而新之。時(shí)相與登覽,放意肆志焉。南望馬耳、常山,出沒(méi)隱見(jiàn),若近若遠(yuǎn),庶幾有隱君子乎!而其東則廬山,秦人盧敖之所從遁也。西望穆陵,隱然如城郭,師尚父、齊桓公之遺烈,猶有存者。北俯濰水,慨然太息,思淮陰之功,而吊其不終。臺(tái)高而安,深而明,夏涼而冬溫。雨雪之朝,風(fēng)月之夕,予未嘗不在,客未嘗不從。擷園蔬,取池魚(yú),釀秫酒,瀹脫粟而食之,曰:“樂(lè)哉游乎!"
在園子的北面,靠著城墻筑起的高臺(tái)已經(jīng)很舊了,稍加整修,讓它煥然一新。我不時(shí)和大家一起登臺(tái)觀覽,在那兒盡情游玩。從臺(tái)上向南望去,馬耳、常山時(shí)隱時(shí)現(xiàn),有時(shí)似乎很近,有時(shí)又似乎很遠(yuǎn),或許有隱士住在那里吧?臺(tái)的東面就是盧山,秦人盧敖就是在那里隱遁的。向西望去是穆陵關(guān),隱隱約約象一道城墻,姜太公、齊桓公的英雄業(yè)績(jī),尚有留存。向北俯視濰水,不禁慨嘆萬(wàn)分,想起了淮陰侯韓信的赫赫戰(zhàn)功,又哀嘆他不得善終。這臺(tái)雖然高,但卻非常安穩(wěn);這臺(tái)上居室幽深,卻又明亮,夏涼冬暖。雨落雪飛的早晨,風(fēng)清月明的夜晚,我沒(méi)有不在那里的,朋友們也沒(méi)有不在這里跟隨著我的。我們采摘園子里的蔬菜,釣取池塘里的游魚(yú),釀高粱酒,煮糙米,大家一邊吃一面贊嘆:“多么快活的游樂(lè)。
葺(qì):原指用茅草覆蓋房子,后泛指修理房屋。庶幾:表希望或推測(cè)。遺烈:前輩留下來(lái)的功業(yè)。擷(xié):摘下,取下。秫(shú):黏高粱,可以做燒酒。有的地區(qū)就指高粱。瀹(yuè):煮。
方是時(shí),予弟子由,適在濟(jì)南,聞而賦之,且名其臺(tái)曰“超然”,以見(jiàn)余之無(wú)所往而不樂(lè)者,蓋游于物之外也。
這個(gè)時(shí)候,我的弟弟蘇轍字子由恰好在濟(jì)南做官,聽(tīng)說(shuō)了這件事,寫(xiě)了一篇文章,并且給這個(gè)臺(tái)子取名“超然”,以說(shuō)明我之所以到哪兒都快樂(lè)的原因,大概就是在于我的心能超乎事物之外啊!
參考資料:
1、朱一清.古文觀止鑒賞集評(píng):安徽文藝出版社,1996:167-173
2、朱明倫.唐宋八大家散文廣選新注集評(píng)蘇軾卷:遼寧人民出版社,1996:289-292
3、劉宇佳,樂(lè)在本心,以臺(tái)為寄——評(píng)蘇軾《超然臺(tái)記》[J],劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),20xx
【超然臺(tái)記原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
超然臺(tái)記原文,翻譯,賞析08-03
超然臺(tái)記原文翻譯及賞析04-19
超然臺(tái)記原文翻譯及賞析12-17
超然臺(tái)記原文,翻譯,賞析3篇08-03
超然臺(tái)記原文翻譯及賞析2篇09-17
超然臺(tái)記原文及翻譯12-21
超然臺(tái)記原文翻譯09-24
《超然臺(tái)記》翻譯及賞析10-11
蘇軾《超然臺(tái)記》原文及翻譯09-08