- 相關(guān)推薦
《登樂游原》原文、譯文以及鑒賞
登樂游原
李商隱 〔唐代〕
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。
譯文
傍晚時(shí)分我心情不太好,獨(dú)自驅(qū)車登上了樂游原。
這夕陽晚景的確十分美好,只不過已是黃昏。
注釋
樂游原:在長(zhǎng)安(今西安)城南,是唐代長(zhǎng)安城內(nèi)地勢(shì)最高地。漢宣帝立樂游廟,又名樂游苑。登上它可望長(zhǎng)安城。樂游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年!稘h書·宣帝紀(jì)》載,“神爵三年,起樂游苑”。漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂游苑即被傳為“樂游原”。對(duì)此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(zhǎng)安縣樂游里,立廟于曲江池北,曰樂游廟,因苑(《長(zhǎng)安志》誤作葬字)為名!
向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。
古原:指
賞析
這是一首久享盛名的佳作。
李商隱所處的時(shí)代是國運(yùn)將盡的晚唐,盡管他有抱負(fù),但是無法施展,很不得志。這首詩就反映了他的傷感情緒。
前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”是說:傍晚時(shí)分我心情悒郁,駕著車登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景。“古原”就是樂游原,在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。后兩句“夕陽無限好,只是近黃昏”是說:夕陽下的景色無限美好,只可惜已接近黃昏!盁o限好”是對(duì)夕陽下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到深深的哀傷之中。這是詩人無力挽留美好事物所發(fā)出深長(zhǎng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對(duì)夕陽下的自然景象而發(fā),也是對(duì)自己,對(duì)時(shí)代所發(fā)出的感嘆。其中也富有愛惜光陰的積極意義。
【《登樂游原》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:
《登樂游原》原文及譯文07-06
樂游原登樂游原鑒賞09-09
樂游原 / 登樂游原原文及賞析03-18
《登樂游原》原文02-28
樂游原/登樂游原原文翻譯及賞析11-29
《樂游原》古詩原文及譯文07-20
登樂游原原文翻譯02-28
《登鸛雀樓》原文、譯文以及鑒賞12-30
登樂游原原文、翻譯及賞析11-23