- 《晨風(fēng)》譯文及鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《晨風(fēng)》譯文及鑒賞
《晨風(fēng)》
先秦:佚名
鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!
山有苞櫟,隰有六駁。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心靡樂(lè)。如何如何,忘我實(shí)多!
山有苞棣,隰有樹(shù)檖。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心如醉。如何如何,忘我實(shí)多!
《晨風(fēng)》譯文
傍晚光景小鷹隼疾飛掠過(guò),棲落在郁郁蒼蒼的北樹(shù)林。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里憂(yōu)心忡忡滿(mǎn)懷擔(dān)心。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的櫟樹(shù),洼地里梓樹(shù)榆樹(shù)繁茂成蔭。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤影,內(nèi)心里滿(mǎn)懷悒郁憂(yōu)心如焚。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生長(zhǎng)著如云的山梨。至今我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)他的蹤跡,內(nèi)心里憂(yōu)心忡忡如醉如癡。真想不到你怎么會(huì)這樣呢?早忘了我啊沒(méi)有絲毫記憶!
《晨風(fēng)》注釋
晨風(fēng):鳥(niǎo)名,即鹯(zhān)鳥(niǎo),屬于鷂鷹一類(lèi)的猛禽。
鴥(yù):鳥(niǎo)疾飛的樣子。
郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。
欽欽:憂(yōu)思難忘的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“憂(yōu)而不忘之貌�!�
如何:奈何,怎么辦。
苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹(shù)名。
隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹(shù)皮青白如駁而得名。
棣:唐棣,也叫郁李,果實(shí)色紅,如梨。
樹(shù):形容檖樹(shù)直立的樣子。檖(suí):山梨。
《晨風(fēng)》鑒賞
一個(gè)女子癡心地渴望著,等待著重新見(jiàn)到那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神傷。其實(shí)那位“君子”,恐怕壓根兒已將她忘個(gè)罄盡。這首詩(shī)的內(nèi)容實(shí)有揶揄嘲弄這位“君子”“二三其德”的況味。
全詩(shī)三章,章六句。首章用鹯鳥(niǎo)歸林起興,也兼有賦的成分。鳥(niǎo)倦飛而知返,還會(huì)回到自己的窩里,而人卻忘了家,不想回來(lái)。這位女子望得情深意切。起首兩句,從眼前景切入心中情,又是暮色蒼茫的黃昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免憂(yōu)傷苦澀。再細(xì)細(xì)思量,越想越怕。她想:怎么辦呵怎么辦?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如話(huà)的質(zhì)樸語(yǔ)言,表達(dá)出真摯感情,使人如聞其聲,如窺其心,這是《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)言藝術(shù)的一大特色。從“忘我實(shí)多”可以揣測(cè)他們間有過(guò)許許多多花間月下、山盟海誓的情事,忘得多也就負(fù)得深,這位“君子”實(shí)在是無(wú)情無(wú)義的負(fù)心漢。不過(guò)詩(shī)意表達(dá)得相當(dāng)蘊(yùn)藉。
“山有……隰有……”是《詩(shī)經(jīng)》常出現(xiàn)的起興成句,用以比況物各得其宜。上古時(shí)代先民物質(zhì)生活尚不豐富,四望多見(jiàn)山巒坑谷正是歷史的必然。那颙望著的女子瞥見(jiàn)晨風(fēng)鳥(niǎo)箭樣掠過(guò)飛入北林后,余下所見(jiàn)就是山坡上有茂密櫟樹(shù)和洼地里有樹(shù)皮青白相間的梓榆。三章則換了兩種樹(shù):棣和檖。之所以換,其主要作用怕是在于換韻腳。萬(wàn)物各得其所,獨(dú)有自己無(wú)所適從,那份惆悵和凄涼可想而知,心里自然不痛快。三章詩(shī)在表達(dá)“憂(yōu)心”上是層層遞進(jìn)的�!皻J欽”形容憂(yōu)而不忘;“靡樂(lè)”,不再有往事和現(xiàn)實(shí)的歡樂(lè);“如醉”,如癡如醉精神恍惚。再發(fā)展下去,也許就要精神崩潰了。全詩(shī)各章感情的遞進(jìn)軌跡相當(dāng)清晰和真實(shí)可信。
《晨風(fēng)》創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)背景,歷代學(xué)者尚有分歧�!睹�(shī)序》持“刺秦康公棄其賢臣說(shuō)”,朱謀瑋《詩(shī)故》持“刺棄三良說(shuō)”,何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》“秦穆公悔過(guò)說(shuō)”。朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō)此詩(shī)寫(xiě)婦女擔(dān)心外出的丈夫已將她遺忘和拋棄。
【《晨風(fēng)》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
《晨風(fēng)》譯文及鑒賞07-22
國(guó)風(fēng)秦風(fēng)晨風(fēng)的原文譯文和賞析10-05
《豐》譯文及鑒賞07-22
《敬之》譯文及鑒賞07-23
《雝》譯文及鑒賞07-23
羔裘》譯文及鑒賞07-17
《塞下曲》譯文及鑒賞01-26
《黃鳥(niǎo)》譯文及鑒賞03-26
《雝》譯文及鑒賞03-27