《詠竹》原文、翻譯及賞析
《詠竹》是宋代王安石創(chuàng)作的一首七言絕句,該作者是北宋政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,詩人,唐宋八大家之一。以下是小編整理的《詠竹》原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀。
詠竹簡介
《詠竹》是王安石的一首七言絕句,竹子是古人創(chuàng)作詩歌的風(fēng)云參照物,文人騷客鐘愛于竹子,但是王安石在本作品中通過托物言志的方式將自己的寶貴品質(zhì)通過竹子展示出來,所以在讀詠竹時(shí),發(fā)現(xiàn)讀竹如讀人,讀人又有竹影,可謂是達(dá)到了另外一個(gè)高境界。
詠竹
人憐直節(jié)生來瘦,自許高材老更剛。
曾與蒿藜同雨露,終隨松柏到冰霜。
翻譯:
人們鐘愛竹子是因?yàn)樗倍矣泄?jié),且出生就很清瘦,就算老了竹子也隨著年齡的增長變得越來越堅(jiān)硬,越來越剛強(qiáng),深受人們的贊美。
竹子和蒿草蒺藜等一樣受到雨露的滋潤,但是最后竹子變得如松柏一樣傲然挺立,即使在寒冬依然堅(jiān)挺。
解析:
《詠竹》這首作品是一首典型的托物言志詩,詩人對于竹子高度頌揚(yáng),頌揚(yáng)其剛正不阿,頌揚(yáng)其就算在寒冬也勇于與嚴(yán)寒抗?fàn),不畏懼風(fēng)雨亦不畏懼霜寒,從而表達(dá)了詩人不折不撓的堅(jiān)韌精神與宏偉博大的政治抱負(fù)。
古往今來,詠竹作品不在少數(shù),竹子也成為了詩壇中的風(fēng)云物,文人騷客分別對爭相贊嘆其氣節(jié)。而王安石的《詠竹》卻一波三折,一個(gè)不一樣的詠竹詩映入眼簾。先描寫其先天不足,后來還描寫了后天環(huán)境的惡劣,但是竹子沒有被這些因素所壓倒,它勇于反抗,最終成大器。
這首詠竹不像往來作品,與松竹梅三友出現(xiàn),而是通過這種形式展現(xiàn)一個(gè)不一樣的竹。
作者簡介
王安石(1021年12月18日—1086年5月21日),北宋政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,詩人,唐宋八大家之一。字介甫,晚號半山,世稱:王荊公。又謚號為“文” ,稱王文公。北宋臨川人(今江西省東鄉(xiāng)縣上池村人)。宋仁宗慶歷進(jìn)士。嘉佑三年(1058)上萬言書,提出變法主張(史稱王安石變法),要求改變“積貧積弱”的局面,推行富國強(qiáng)兵的政策,宋神宗熙寧二年(1069)任參知政事。次年任宰相,依靠神宗實(shí)行變法。并支持五取西河等州,改善對西夏作戰(zhàn)的形勢。因保守派反對,新法遭到阻礙。熙寧七年辭退。次年再相;九年再辭,還居江寧(今江蘇南京),封舒國公,后改 封荊國公,世稱荊公。卒謚文。
生平
熙寧元年(1068年),新即位的宋神宗問王安石:“當(dāng)今治國之道,當(dāng)以何為先?”王安石答:“以 擇術(shù)為始! 熙寧二年,宋神宗問王安石:“不知卿所施設(shè),以何為先?”王安石答:“變風(fēng)俗,立法度,?方今所急也。凡欲美風(fēng)俗,在長君子,消小人,以禮義廉恥由君子出故也”。
熙寧二年(1069年)二月,王安石開始推行新法,采取一系列改革措施。翰林學(xué)士范鎮(zhèn)認(rèn)為實(shí)行“青苗法”是變富人之多取而少取之,然“少取與多取,猶五十步與百步”,七八月間范純?nèi)噬蠒噬希_指責(zé)安石“掊克財(cái)利”,舍“堯舜知人安民之道”,御史中丞呂誨上書劾王安石巧詐,說他:“置諸宰輔,天下必受其禍”。
一次宋神宗和文彥博討論變法之事,神宗說:“更張法制,于士大夫誠多不悅,然與百姓何所不便?”文彥博說:“為與士大夫治天下,非與百姓治天下!钡诙,司馬光給王安石寫了三封長信——《與(王)介甫書》責(zé)難王安石“財(cái)利不以委三司而自治之,更立制置三司條例司”,“又置提舉常平廣惠倉使者”,“今介甫為政,盡變更祖宗舊法,先者后之,上者下之,右者左之,成者毀滅之,棄者取之,??焉窮日力,繼之以夜不得息”,“今介甫為政,首建制置條例司,大講財(cái)利之事,又命薛向行均輸法于江,淮,欲盡奪商賈之利,又分遣使者散青苗錢于天下而收其息,使人愁痛,你子不相見,兄弟妻子離散”。“或所見小異,微言新令之便者,介甫輒艴然加怒,或詬罵 以辱之,或言于上而逐之,不待其辭之畢也。明主寬容如此,而介甫拒諫乃爾,無乃不足于恕乎!” ;列舉實(shí)施新法“侵官”、“生事”、“征利”、“拒諫”、“致怨”等弊端,要求王安石廢棄新法,恢復(fù)舊制。王安石則寫了〈答司馬諫議書〉回復(fù):“如君實(shí)責(zé)我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣,如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知!焙髞韮扇送耆^裂,司馬光跟皇帝辭職,隱居洛陽專心編纂《資治通鑒》。
【《詠竹》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《竹》原文及翻譯賞析09-15
嚴(yán)鄭公宅同詠竹原文翻譯及賞析03-23
詠鵝原文翻譯及賞析11-13
詠愁原文翻譯及賞析03-30
詠雨原文翻譯及賞析04-24
詠荊軻原文翻譯及賞析06-02
《詠雨》原文、翻譯及賞析05-27