技術(shù)改變世界笑對(duì)語(yǔ)言關(guān)論文
隨著科技和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,全世界的互聯(lián)互通已經(jīng)成為不可阻擋的發(fā)展趨勢(shì),首先便是正在不斷深化的跨語(yǔ)言信息聯(lián)通,我們正在以前所未有的速度從單語(yǔ)世界轉(zhuǎn)向多語(yǔ)世界。小到出國(guó)旅游翻譯或者技術(shù)資料翻譯,大到基于互聯(lián)網(wǎng)的在線電商、旅游、外貿(mào)活動(dòng)、O2O、租車、金融等服務(wù)的國(guó)際化市場(chǎng)推廣,一個(gè)無(wú)法避免的痛點(diǎn)在于面臨多語(yǔ)種語(yǔ)言翻譯問(wèn)題。
機(jī)器翻譯vs人工翻譯
具體而言,翻譯行業(yè)主要有傳統(tǒng)翻譯、機(jī)器翻譯、在線人工翻譯等眾多模式。傳統(tǒng)翻譯在翻譯行業(yè)的普遍問(wèn)題就是關(guān)于速度、成本、便利性的問(wèn)題,也就是人性化體驗(yàn),其固有的傳統(tǒng)機(jī)制已無(wú)法適應(yīng)當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代潮流。而網(wǎng)民使用率和接受度最高的在線機(jī)器翻譯,其翻譯質(zhì)量也飽受詬病,相信用過(guò)百度、Google、有道等在線翻譯的朋友都能體會(huì)到,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”的英文翻譯為“Please wait outside a noodle”、“平時(shí)禁止入內(nèi)”翻譯成“No entry on peacetime”,翻譯質(zhì)量如何,懂點(diǎn)語(yǔ)言知識(shí)的人一眼就能識(shí)出破綻,因而,質(zhì)量問(wèn)題永遠(yuǎn)是在線機(jī)器翻譯的“硬傷”。
不過(guò)雖然翻譯中存在一些錯(cuò)誤,但這些錯(cuò)誤卻是在線產(chǎn)品不斷改進(jìn)的關(guān)鍵所在。由于機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)能夠自動(dòng)檢測(cè)結(jié)果,并作出相應(yīng)的調(diào)整,使得這類服務(wù)可以隨著使用量的加大不斷改進(jìn)。事實(shí)上,在線拼寫檢查功能正是通過(guò)這種方式才變成令人依賴的功能。
機(jī)器翻譯是怎么實(shí)現(xiàn)的.
機(jī)器翻譯的研究是建立在語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)這3門學(xué)科的基礎(chǔ)之上的。語(yǔ)言學(xué)家提供適合于計(jì)算機(jī)進(jìn)行加工的詞典和語(yǔ)法規(guī)則,數(shù)學(xué)家把語(yǔ)言學(xué)家提供的材料形式化和代碼化,計(jì)算機(jī)科學(xué)家給機(jī)器翻譯提供軟件手段和硬件設(shè)備,并進(jìn)行程序設(shè)計(jì)。缺少上述任何一方面,機(jī)器翻譯就不能實(shí)現(xiàn),機(jī)器翻譯效果的好壞,也完全取決于這三個(gè)方面的共同努力。
機(jī)譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則(Rule-Based )和基于語(yǔ)料庫(kù)(Corpus-Based)兩大類。前者由詞典和規(guī)則庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源;后者由經(jīng)過(guò)劃分并具有標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)源,既不需要詞典也不需要規(guī)則,以統(tǒng)計(jì)規(guī)律為主;谝(guī)則的機(jī)譯系統(tǒng)由詞典和語(yǔ)法規(guī)則庫(kù)構(gòu)成翻譯知識(shí)庫(kù),而基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)譯系統(tǒng)是以語(yǔ)料的應(yīng)用為核心,由經(jīng)過(guò)劃分并具有標(biāo)注的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成知識(shí)庫(kù),基于語(yǔ)料庫(kù)的方法還可以分為基于統(tǒng)計(jì)(Statistics-based)的方法和基于實(shí)例(Example-based)的方法。
Google 的在線翻譯已為人熟知,其背后的技術(shù)即為基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法,基本運(yùn)行原理是通過(guò)搜索大量的雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,將其作為語(yǔ)料庫(kù),然后由計(jì)算機(jī)自動(dòng)選取最為常見(jiàn)的詞與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,最后給出翻譯結(jié)果。基于統(tǒng)計(jì)的方法不需要依賴大量知識(shí),直接靠統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行歧義消解處理和譯文選擇,避開了語(yǔ)言理解的諸多難題。
機(jī)器翻譯的貼心服務(wù)
實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯
微軟旗下的語(yǔ)音通話服務(wù)Skype推出了英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)之間的同聲傳譯服務(wù),而谷歌翻譯現(xiàn)在可以為90種語(yǔ)言提供筆譯,而且能夠聽(tīng)譯多種熱門語(yǔ)言。在最新的版本中,這款應(yīng)用還能自動(dòng)識(shí)別某人說(shuō)的是否一種熱門語(yǔ)言,并自動(dòng)將其轉(zhuǎn)換成文本。只要攜帶安裝該APP的手機(jī),就可以在不同語(yǔ)言間進(jìn)行自由交流,這種工具特別適合于普通大眾出國(guó)旅游之用,真正實(shí)現(xiàn)“一機(jī)在手,走遍全球”。
微軟在2014年5月的Code Conference上也演示了Skype實(shí)時(shí)翻譯技術(shù),微軟副總裁帕爾通過(guò)Skype利用實(shí)時(shí)翻譯技術(shù)與微軟的另一位員工進(jìn)行了對(duì)話,前者使用英語(yǔ),后者使用德語(yǔ),演示內(nèi)容顯示,Skype順利完成了兩者對(duì)話時(shí)的實(shí)時(shí)翻譯。
翻譯平臺(tái)與其他平臺(tái)結(jié)合
文言文也可以翻譯了
當(dāng)然,除了在不同語(yǔ)種之間的翻譯之外,你有沒(méi)有想過(guò)白話文和文言文之間的互翻呢?百度翻譯就提供了相關(guān)的功能,百度翻譯團(tuán)隊(duì)的相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,這個(gè)定位的初衷就是從兩個(gè)方面考慮――學(xué)習(xí)和娛樂(lè)。
翻譯團(tuán)隊(duì)收集了大量文筆優(yōu)美的古文進(jìn)行機(jī)器訓(xùn)練學(xué)習(xí),完成韻律模型。整個(gè)翻譯原理就是結(jié)合收集的海量數(shù)據(jù)和機(jī)器翻譯模型,在保證翻譯結(jié)果基本正確的情況下,綜合考慮古詩(shī)文的韻律、樂(lè)感、平仄聲交錯(cuò)等規(guī)則,得出最后的翻譯結(jié)果。團(tuán)隊(duì)還專門招聘了古代漢語(yǔ)文學(xué)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,對(duì)翻譯提供建議和意見(jiàn),幫助機(jī)器翻譯優(yōu)化。
觸手可及的翻譯應(yīng)用
雖然翻譯技術(shù)顯得那么復(fù)雜和高大上,但是對(duì)于普通用戶來(lái)說(shuō),常見(jiàn)的翻譯不論是巨頭如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯、必應(yīng)翻譯,或是一些小而美的翻譯應(yīng)用,都足以滿足需求了。
雖然機(jī)器翻譯還無(wú)法達(dá)到人工翻譯的準(zhǔn)確性,也有大量的俚語(yǔ)俗語(yǔ)無(wú)法準(zhǔn)確翻譯,但是機(jī)器翻譯以其快捷、便利以及強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力正變得越來(lái)越好,越來(lái)越實(shí)用。我們有充分的理由相信,在單語(yǔ)世界到多語(yǔ)世界的發(fā)展潮流中,機(jī)器翻譯技術(shù)正在改變?nèi)藗兊墓ぷ骱蜕罘绞,要不了多久,機(jī)器翻譯就會(huì)融入大家的日常生活中,成為生活不可缺少的一部分。
【技術(shù)改變世界笑對(duì)語(yǔ)言關(guān)論文】相關(guān)文章:
改變自己,改變世界-初一-議論文01-08
初中議論文:笑對(duì)苦難04-13
【熱】笑對(duì)煩惱作文03-06
【推薦】笑對(duì)煩惱作文03-06
笑對(duì)煩惱作文【熱門】03-06
笑對(duì)煩惱作文【熱】03-06
笑對(duì)煩惱作文【精】03-06
笑對(duì)苦難作文3篇07-01