中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策修改畢業(yè)論文

時(shí)間:2021-07-09 08:47:36 論文 我要投稿

公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策修改畢業(yè)論文

  一、國(guó)內(nèi)研究狀況

公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策修改畢業(yè)論文

  隨著我國(guó)改革開放程度的擴(kuò)大和國(guó)際間交流的日益加深,我國(guó)與世界的交流廣泛而深入。當(dāng)前,從沿海到內(nèi)地的各大城市,標(biāo)有各類告示、警示、服務(wù)信息的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)已隨處可見。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市的臉面,是一個(gè)城市的名片,更是一個(gè)城市文明的標(biāo)志,其翻譯水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國(guó)際化水平的高低,反映了一個(gè)城市的品位。在中外交流日益頻繁和國(guó)際化程度日益提高的今天,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)建設(shè)更加突顯其重要性。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者也越來越關(guān)注公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯研究日益增多,他們從不同的角度來分析和探討如何將公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯得更恰當(dāng)、更得體。

  從中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的基本內(nèi)涵角度淺談公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯。這類文章重點(diǎn)闡述的是公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的基本問題,例如標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、原則以及正確翻譯的重要性等,為讀者對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯有一個(gè)大致的了解,典型的相關(guān)研究有劉金楣和閆志勛的《淺談中文標(biāo)示語(yǔ)的英譯》、吳偉雄的《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》和賀繼宗的《公共英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯》等。

  從翻譯策略的角度研究公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,研究人員在總結(jié)和分析生活中常出現(xiàn)的幾大類公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,通過研究得出如何對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的正確方法和策略,希望在日后能為翻譯人員翻譯公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)提供參考和借鑒。代表的研究文獻(xiàn)有:宋國(guó)雙的《公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯策略》、季拜華的《關(guān)于公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的批評(píng)》、王偉的《國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的問題及其對(duì)策》以及上海外語(yǔ)教育出版社出版的《公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范》著作等。

  從中西方文化差異談?wù)摴矆?chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯。研究代表文章是《由公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)淺談標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的文化差異現(xiàn)象》,學(xué)者們認(rèn)為英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯必須對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。由于不同種語(yǔ)言不但在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語(yǔ)言的使用方面更是受到文化因素的制約。所以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的對(duì)象和場(chǎng)合,一定要根據(jù)不同的場(chǎng)合作不同的`處理。

  縱觀目前學(xué)界對(duì)共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的研究理論,不難發(fā)現(xiàn)研究人員越來越重視翻譯的方法和策略研究,通過研究如何翻譯公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ),以理論指導(dǎo)實(shí)踐,希望在日后的實(shí)務(wù)中杜絕翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生。

  二、研究課題意義

  公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際都市語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在公眾生活中使用非常廣泛,因此對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市或地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)友人帶來諸多不便。標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯越來越成為開放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問題,公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)是否標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,能否提供準(zhǔn)確和實(shí)用的信息,不但會(huì)直接影響到外國(guó)朋友對(duì)城市建設(shè)的第一印象,而且也是檢驗(yàn)城市國(guó)際化程度高低的一種衡量指標(biāo)。本課題的研究意義在于通過對(duì)目前國(guó)內(nèi)眾多公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,來尋找正確恰當(dāng)翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的策略。從而為道路交通、旅游景點(diǎn)、郵政銀行、公共服務(wù)、公益廣告等行業(yè)對(duì)外宣傳起到積極的借鑒作用。

  三、研究課題的啟發(fā)

  公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)比較復(fù)雜和困難的工程,要使翻譯恰到好處,既不失原意又美觀精致,需要有正確翻譯的方法。公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí)要秉著“信息準(zhǔn)確、行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法規(guī)范”的原則,力求以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表述最精確的信息。在具體翻譯公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),可以通過忠于源語(yǔ)、注重跨文化知識(shí)和簡(jiǎn)潔等策略達(dá)到翻譯的科學(xué)化和規(guī)范化。因此,研究這一課題對(duì)城市文化的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。

【公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策修改畢業(yè)論文】相關(guān)文章:

文秘專業(yè)畢業(yè)論文工作的現(xiàn)狀與對(duì)策分析04-10

鄭愁予錯(cuò)誤翻譯06-12

廁所標(biāo)識(shí)語(yǔ)01-26

修改短文的應(yīng)試對(duì)策(教師中心稿)12-06

分析《詩(shī)經(jīng)》的翻譯09-01

文言文翻譯的錯(cuò)誤06-15

修改一法文言文翻譯04-13

錯(cuò)誤與正確的美容分析介紹02-18

英語(yǔ)作文常見錯(cuò)誤分析09-26