模擬課堂在大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文
隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國(guó)在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的全方位合作與交流也不斷擴(kuò)展和深化,近年來我國(guó)積極倡導(dǎo)文化產(chǎn)業(yè)及文化服務(wù)走出國(guó)門,建設(shè)文化大國(guó)的新戰(zhàn)略,特別是“一路一帶”戰(zhàn)略的提出和落實(shí),需要大批各層次俄語(yǔ)翻譯人才和懂俄語(yǔ)的技術(shù)人才。所有這一切都迫切要求高校俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)解放思想,革新教法,拓寬思路,切實(shí)提高翻譯教學(xué)水平,為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)出能夠服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求的高水平翻譯人才。
然而,我國(guó)高校俄語(yǔ)專業(yè)長(zhǎng)期以來對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言、俄羅斯文學(xué)、俄羅斯問題、俄漢互譯等方向不加區(qū)分,籠統(tǒng)地放在俄語(yǔ)專業(yè)里一起培養(yǎng),只是在培養(yǎng)的過程中開設(shè)與這些方向相關(guān)的課程。就翻譯方向來說,學(xué)生只能憑個(gè)人的喜好在這個(gè)方向多花一些時(shí)間和精力,靠自學(xué)去了解一些翻譯理論,靠自悟得出一些道理和技巧,靠自覺完成一定量的翻譯實(shí)踐。但在這種前提下學(xué)生掌握的理論知識(shí)不成體系,翻譯實(shí)踐的量極為有限,加之無人校對(duì)和評(píng)點(diǎn),翻譯水平很難得到有效提升。鑒于此,黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院于 2010 年在全國(guó)率先開設(shè)了本科翻譯(俄語(yǔ))專業(yè)和開展了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生(俄語(yǔ)口筆譯)的招生和培養(yǎng)工作,把俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)作為一項(xiàng)專門的任務(wù)來對(duì)待,按照翻譯人才培養(yǎng)的自身規(guī)律設(shè)置課程。
一、新的探索---模擬課堂
模擬課堂是俄語(yǔ)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索中一項(xiàng)有益的嘗試。那么什么是模擬課堂呢?顧名思義,模擬課堂就是在翻譯課堂上模擬一些真實(shí)的生活或工作場(chǎng)景,由師生共同完成這種模擬交際任務(wù),解決任務(wù)過程中隨時(shí)出現(xiàn)的具體現(xiàn)實(shí)疑難問題。
。ㄒ唬╅_設(shè)模擬課堂的必要性
1.用人單位一般不會(huì)把較為重要的外事活動(dòng)的翻譯任務(wù)交給在校大學(xué)生或研究生去做;2.在校大學(xué)生和研究生由于學(xué)力尚淺和缺乏經(jīng)驗(yàn),沒有勇氣承接較為重大外事活動(dòng)的翻譯任務(wù)。如此便形成一個(gè)真空地帶。模擬課堂填補(bǔ)的正是這樣一個(gè)真空地帶。實(shí)踐表明,在這個(gè)地帶學(xué)生擁有了模擬實(shí)戰(zhàn)演練的機(jī)會(huì),心理素質(zhì)得到鍛煉,翻譯技巧和水平以及應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的能力提高了。
。ǘ╅_設(shè)模擬課堂的可能性
開設(shè)模擬課堂要求教師必須有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),既可以駕馭生活工作場(chǎng)景中的雙語(yǔ)翻譯,還要處理執(zhí)行翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的無法預(yù)見的.各種復(fù)雜問題。黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院在這方面具備以下條件。
1.擁有一支口譯經(jīng)驗(yàn)豐富的教師團(tuán)隊(duì)。鄧軍、趙為教授均是全國(guó)知名的優(yōu)秀口譯譯員,曾多次擔(dān)綱國(guó)家、省、市等各級(jí)部門重大對(duì)俄活動(dòng)的主譯工作;吳迎春、于洪聲等一批中年教師有著長(zhǎng)年在國(guó)外生活和工作的經(jīng)歷;賈旭杰、白文昌等一批中青年教師多年從事翻譯實(shí)踐工作,一直活躍在黑龍江省對(duì)俄活動(dòng)的翻譯舞臺(tái)上,他們能很好地勝任模擬會(huì)議課堂所需要的訓(xùn)練任務(wù)。特別可喜的是我們自己培養(yǎng)的韓博文、徐美玲、黃雅婷等一批高翻專業(yè)碩士畢業(yè)生(在讀博士)目前也走上了教學(xué)崗位。另外,還有徐睿、王驍騫等在俄羅斯長(zhǎng)大的青年教師,假以時(shí)日,他們必將成為該專業(yè)教學(xué)的中堅(jiān)力量。
2.廣泛的社會(huì)聯(lián)系,大量的翻譯實(shí)踐。黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院 MTI 方向的師生曾為上海合作組織、大慶油田公司、國(guó)家檔案館、國(guó)家新聞出版廣電總局等許多單位翻譯過大量的材料,為上海合作組織、中俄立法會(huì)議、中俄博覽會(huì)、哈科會(huì)、中俄高層經(jīng)貿(mào)論壇、城市建設(shè)規(guī)劃國(guó)際論壇、世界冰雪旅游組織、世界野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)等國(guó)際、國(guó)家、省、市各級(jí)大型活動(dòng)承擔(dān)口譯(含同聲傳譯)工作。通過這些活動(dòng),教師積累了大量的語(yǔ)言材料,也熟悉了組織這些會(huì)議的一般程序,為開設(shè)“模擬會(huì)議翻譯”課程準(zhǔn)備了必要的條件。
3.擁有精通漢語(yǔ)的俄羅斯籍外教。俄語(yǔ)學(xué)院的俄羅斯籍教師一直保持在 5-10 名,他們當(dāng)中有 2 名在中國(guó)工作的時(shí)間已經(jīng)超過 10 年,而且還攻讀了中國(guó)的法律和哲學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,也是黑龍江省對(duì)俄活動(dòng)翻譯舞臺(tái)上的積極分子。這又為開設(shè)“模擬會(huì)議翻譯”課程提供了難得的優(yōu)越條件。
4.大批通曉漢語(yǔ)的俄羅斯留學(xué)生。在黑龍江大學(xué)學(xué)習(xí)的俄羅斯籍留學(xué)生近 500 名,其中不乏漢語(yǔ)水平很高而且對(duì)翻譯,特別是口譯很感興趣的學(xué)生。他們的加盟增加了“模擬會(huì)議翻譯”課程的真實(shí)度。
5.有口譯工作經(jīng)歷的學(xué)員。俄語(yǔ)學(xué)院的 MTI 研究生中有許多長(zhǎng)期從事翻譯(含口譯)工作的學(xué)員,如省市外辦、各單位外事部門的譯員等。這些學(xué)員的參與既可以幫助教師更好地組織課堂,也帶動(dòng)了其他學(xué)生的積極性,使模擬課堂教學(xué)收到事半功倍的效果。
6.大量的“觀眾”出席。模擬課堂是一門開放的課程,除了本年級(jí) MTI 口譯班的學(xué)生,還有不少其他方向的研究生和本科生,甚至還有部分其他學(xué)校的學(xué)生和教師也以觀眾的身份列席模擬課堂。他們的列席增加了該課堂“模擬”的真實(shí)度,使學(xué)生真正感到了“大場(chǎng)面”的緊張度。
7.同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室。黑龍江大學(xué)擁有一間設(shè)備先進(jìn)的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,該實(shí)驗(yàn)室有正式席位 40 座、譯員間8 個(gè)和相應(yīng)的軟硬件設(shè)施,完全可以滿足舉辦小型國(guó)際會(huì)議的需求。這是保障模擬課堂的物質(zhì)條件。
二、模擬課堂的實(shí)際操作
。ㄒ唬┍究啤敖(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)”之“索賠”
教師提前 7 天指定三名學(xué)生作為買方代表充分論證索賠依據(jù),另外指定三名學(xué)生作為賣方代表與之合作,就買方所提索賠要求一一表態(tài):駁回或認(rèn)可;雙方就索賠問題達(dá)成共識(shí),形成決議。在課堂上由教師隨機(jī)為買賣雙方各指定一名翻譯。談判開始后,教師和其余學(xué)生以旁觀者身份跟進(jìn)談判過程。在此過程,教師根據(jù)實(shí)際情況適時(shí)暫停談判:指出譯員工作中出現(xiàn)的問題,也可提出問題讓學(xué)生思考,還要掌握時(shí)機(jī),在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候指定新一輪譯員,使更多的人得到實(shí)際操作的機(jī)會(huì)。談判結(jié)束后,教師和學(xué)生們一起總結(jié)課堂過程,肯定成績(jī),指出不足,征求意見,為上好下一堂課做好準(zhǔn)備。
。ǘ MTI 研究生之“會(huì)議翻譯”
教師提前一周告知會(huì)議題目,如“中俄教育改革的成績(jī)與問題”;指定兩名會(huì)議組織者:一名主持人、一名譯員。要求每位學(xué)生設(shè)定自己的身份,如俄遠(yuǎn)東大學(xué)校長(zhǎng)、黑龍江省教育廳副廳長(zhǎng)、大學(xué)教師、學(xué)生家長(zhǎng)等等,并以該身份撰寫發(fā)言稿。學(xué)生應(yīng)在課前將自己的身份和發(fā)言題目報(bào)給主持人。在課堂上,主持人按照一般會(huì)議的程序主持會(huì)議進(jìn)程,教師隨機(jī)為每個(gè)發(fā)言人指定翻譯。每位發(fā)言人結(jié)束發(fā)言,也就是每個(gè)譯員結(jié)束翻譯后,教師請(qǐng)學(xué)生們?cè)u(píng)價(jià)該學(xué)生的翻譯質(zhì)量,最后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié),肯定成績(jī),指出不足,并布置下一課內(nèi)容。
本課堂模式可以推廣到各種類型的會(huì)議口譯活動(dòng)中:如領(lǐng)導(dǎo)會(huì)談會(huì)晤、學(xué)術(shù)研討、項(xiàng)目推介和論證、成立國(guó)際組織、商貿(mào)談判、大型會(huì)展和慶典等活動(dòng)。課堂教學(xué)的幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)都是按照實(shí)戰(zhàn)要求設(shè)定的。 (1)課前準(zhǔn)備。提前一周布置會(huì)議主題,讓學(xué)生自行分配角色,準(zhǔn)備會(huì)談(演講、報(bào)告、發(fā)言、推介)內(nèi)容。提前布置主題符合實(shí)際舉辦會(huì)議(會(huì)晤)時(shí)譯員事先知曉會(huì)議主題的事實(shí),學(xué)生準(zhǔn)備發(fā)言也使他們可以提前了解相關(guān)主題的知識(shí)和詞匯,類似于實(shí)際翻譯的準(zhǔn)備工作。(2)隨機(jī)組合。在模擬課堂上,由學(xué)生扮演不同身份的參會(huì)者進(jìn)行發(fā)言,由教師隨機(jī)為發(fā)言者指定譯員為其翻譯。發(fā)言者和譯員的隨機(jī)組合模擬了實(shí)際開會(huì)時(shí)發(fā)言人臨時(shí)調(diào)整講話、即興發(fā)揮等常見場(chǎng)景;角色分配使得每個(gè)人都有機(jī)會(huì)以主持人、領(lǐng)導(dǎo)、組織者、專家、貴賓等身份參會(huì),這就為他們嘗試各種風(fēng)格的發(fā)言和翻譯提供了機(jī)會(huì)。(3)討論評(píng)點(diǎn)。教師密切關(guān)注課堂訓(xùn)練過程中的每個(gè)細(xì)節(jié),在每?jī)晌粚W(xué)生發(fā)言 / 翻譯之后引導(dǎo)全體學(xué)生討論。此時(shí)的討論,特別是中俄師生一起參與的討論針對(duì)性極強(qiáng),既能及時(shí)解決很多翻譯問題,又能擴(kuò)展每位學(xué)生的思路,效果極佳。需要注意的是教師應(yīng)該主導(dǎo)討論的方向和用時(shí)多少,并在討論后及時(shí)進(jìn)行評(píng)點(diǎn)和總結(jié)。(4)專家評(píng)點(diǎn)。模擬會(huì)議可以根據(jù)實(shí)際條件不定期邀請(qǐng)資深專家和有經(jīng)驗(yàn)的譯員參與教學(xué),由這些專家對(duì)學(xué)生的翻譯質(zhì)量、心理狀況、疑難處理等情況進(jìn)行評(píng)點(diǎn),也可請(qǐng)專家現(xiàn)場(chǎng)示范。(5)實(shí)戰(zhàn)演練。在開設(shè)模擬課堂的過程中,教師可以根據(jù)實(shí)際條件帶領(lǐng)學(xué)生參與一些真正的大型國(guó)際會(huì)議翻譯活動(dòng),讓學(xué)生觀摩真實(shí)的會(huì)議翻譯過程,也可以創(chuàng)造條件讓個(gè)別優(yōu)秀的學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶?shí)戰(zhàn)演練。(6)課程考核。“模擬會(huì)議翻譯”課程結(jié)束后,要舉辦一次比較正式的模擬國(guó)際會(huì)議,由學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)翻譯,采取評(píng)委打分的形式進(jìn)行考核。
經(jīng)過六年的探索和實(shí)踐,模擬課堂教學(xué)模式在翻譯人才培養(yǎng)中取得了良好的效果。 (1)學(xué)生在接受了模擬課堂訓(xùn)練后,自信心大大提高;(2)一部分學(xué)生在模擬課堂之后,承接了部分重要外事活動(dòng)的同傳工作;(3)黃長(zhǎng)梅、劉丹慧兩位學(xué)生的同傳質(zhì)量得到我國(guó)前駐俄羅斯大使李鳳林、商務(wù)參贊孫敏教授的贊許。趙鵬翔學(xué)生的翻譯得到教育部國(guó)際合作司于繼海副司長(zhǎng)的好評(píng);(4)黑龍江大學(xué)“模擬會(huì)議”翻譯課受到俄羅斯學(xué)生的歡迎,還吸引了哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)等外校中俄學(xué)生的參與。
三、“模擬課堂”的發(fā)展前景
我國(guó)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育從誕生到現(xiàn)在僅僅走過八個(gè)春秋,特別是俄語(yǔ) MTI 教育更為年輕,從 2010年才開始第一屆招生培養(yǎng),很多事情都需要從頭做起。與其他語(yǔ)種相比,我們面臨著更多的困難和問題,俄語(yǔ)MTI 教育需要全國(guó)各高校俄語(yǔ)教師和全社會(huì)俄語(yǔ)翻譯從業(yè)人員的共同關(guān)注、探索和實(shí)踐。
2013 年 5 月 3-4 日,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì)在河南開封召開。全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合寄望“MTI 培養(yǎng)院校著力解決目前面臨的七大共性問題:人才培養(yǎng)理念不清、人才培養(yǎng)方案不妥、專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng)、教學(xué)方式方法不新、實(shí)踐教學(xué)基地不用、教學(xué)管理方法不變、職業(yè)資格證書不接”.模擬課堂就是為解決“教學(xué)方式方法不新、實(shí)踐教學(xué)基地不用”這些問題而開設(shè)的。這是我們?cè)谔剿?MTI 教學(xué)法道路上邁出的一步,還有很多細(xì)節(jié)和技術(shù)需要不斷完善和改進(jìn)。為此我們?cè)谠撜n堂一輪結(jié)束后設(shè)計(jì)了問卷調(diào)查環(huán)節(jié)。問卷調(diào)查的對(duì)象分三類:MTI 學(xué)生、旁聽生(見證了全過程但未參與課堂活動(dòng))和專家(點(diǎn)評(píng)專家和考試專家) .調(diào)查內(nèi)容包括模擬課堂的仿真度、會(huì)議主題的時(shí)效性、學(xué)生的心理變化、信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度和完整度等等。通過問卷調(diào)查,及時(shí)修正、調(diào)整模擬課堂的操作細(xì)節(jié),提高模擬課堂設(shè)計(jì)的科學(xué)性和實(shí)用性,及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在有條件的其他高校推廣,為提高我國(guó)俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)水平增磚添瓦。
【模擬課堂在大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)諺語(yǔ)在俄語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用論文06-21
大學(xué)俄語(yǔ)課堂教學(xué)論文范本06-11
興趣教學(xué)法在俄語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文05-12
音像資料在俄語(yǔ)教學(xué)中的有效應(yīng)用論文01-13
模擬實(shí)驗(yàn)在科學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用論文04-08
任務(wù)型教學(xué)模式在俄語(yǔ)課堂教學(xué)中的設(shè)計(jì)論文07-04
情景模擬教學(xué)在客艙安全培訓(xùn)中的應(yīng)用論文07-04