中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

歡迎來到瑞文網(wǎng)!

談文學(xué)翻譯中文化的可譯性論文

時(shí)間:2018-10-02 17:14:57 論文 我要投稿

談文學(xué)翻譯中文化的可譯性論文

  摘 要:文學(xué)翻譯既是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,即是從另一種文化的角度闡釋原來的文化,向譯入語的讀者傳遞原文的文化內(nèi)容。本文主要從地域環(huán)境差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、宗教文化差異等角度,來討論文學(xué)翻譯中存在的文化差異,并探討了文化的可譯性。而文化之所以可譯主要是在于其超地域性的特點(diǎn)。超地域性一方面是指共同性或人類共有文化的存在,另一方面是指文化的傳播和交流的交融性。

談文學(xué)翻譯中文化的可譯性論文

  關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化;可譯性;

  一、 引言

  語言與文化之間本身就有著密不可分的關(guān)系。首先,語言是人們在認(rèn)識自然、改造自然的勞動(dòng)中產(chǎn)生的。從某種意義上來看,任何一種語言都凝聚了該語言民族在認(rèn)識和改造世界過程中所取得的全部智慧和經(jīng)驗(yàn),是本民族文化的寶庫。

  因此,語言就是文化的載體,而語言的翻譯便是文化的翻譯,自然文學(xué)翻譯也是文化翻譯的過程。文學(xué)作品通常都會(huì)展現(xiàn)出豐富多彩的民族文化, 承載著厚重的民族文化和悠久的文化傳統(tǒng), 是我們?nèi)祟愓Z言的精華。而且文學(xué)作品多具有典故、雙關(guān)、諺語、成語等表達(dá)方式, 所以在文學(xué)作品的翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)文化差異的問題。

  文學(xué)翻譯就是將某一特定文化中所展現(xiàn)的內(nèi)容、風(fēng)格、含義再現(xiàn)于另一文化語境中的過程。在這一過程中,譯者需要處理的問題不僅僅在于兩種語言符號之間簡單的轉(zhuǎn)換。因?yàn)檎Z言是文化的載體,同時(shí)也是文化的重要組成內(nèi)容,而文學(xué)翻譯的難點(diǎn)就在于對其文化的翻譯。文化差異在文學(xué)翻譯中絕對不可忽視,需要正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異問題。

  二、 文學(xué)翻譯中的文化差異

  地域環(huán)境差異

  地域環(huán)境差異是指由所處地理環(huán)境的不同而形成的差異性特征,也就是說不同的地理生存環(huán)境,會(huì)在不同的民族文化中形成不同的地域文化,具體表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物有不同的語言表達(dá)方式。因此,我們應(yīng)該要正確認(rèn)識這種地域環(huán)境差異在文學(xué)作品中的表現(xiàn),和對同一事和物在不同地域的不同理解。在翻譯實(shí)踐中, 需要考慮譯文的`可讀性,以免造成譯文讀者的費(fèi)解,從而造成原文信息的缺失,要盡量把原文中的含義用譯文文化的可理解方式充分地表達(dá)出來。比如在中國,由于受大陸性氣候影響,“東風(fēng)”常常和“春天”有關(guān)。而在英國,“東風(fēng)”卻意味著“寒冷和干燥”。

  風(fēng)俗習(xí)慣差異

  不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)形成完全不同的風(fēng)俗文化。因此不同民族的社會(huì)風(fēng)俗的差異有時(shí)會(huì)使原文難以忠實(shí)地表達(dá)出來。比如問候語的是使用,中國人見面通常會(huì)問對方“吃了嗎”或“干嘛去”,而英語本族語者一般用“Hello”或“H i”,可以想象如果將其直接譯成“Have you eaten yet?”或“What will you do?”,一定會(huì)造成一定程度上的誤解。

  宗教文化差異

  一個(gè)民族的宗教文化包括了其宗教信仰、宗教著作、宗教意識、宗教制度等等內(nèi)容。因此,在翻譯過程中,譯者就會(huì)遇到許多與宗教文化相關(guān)的表達(dá)方式。比如中國的三大宗教:儒教、道教、佛教在中國民眾中已具有了深遠(yuǎn)的影響力。而在歐洲和美洲,人們信仰的是基督教,他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世界上所有的一切都依照上帝的指示行事。在宗教文化的影響下,有些詞語的含義已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了原有的含義,并且隨著語境的不同,其含義也有所不同,比如“臨時(shí)抱佛腳”、“放下屠刀,立地成佛”等,簡單地直譯已經(jīng)不能夠傳遞所要表達(dá)的意思。

  三、 文化的可譯性

  可譯性就是指在兩種不同的語言之間,通過語言轉(zhuǎn)換,將源語文本(source text)用另外一種語言表達(dá)出來,以此實(shí)現(xiàn)兩種完全不同語言的人群對同一個(gè)事物的理解。即可譯性就是指雙語轉(zhuǎn)換中源語(source language)的可譯程度。

  首先,我們?nèi)祟悓τ诳陀^世界的本質(zhì)認(rèn)識具有一致性,正是因?yàn)檫@種共性,不同民族的語言雖然在各自不同的領(lǐng)域存在并發(fā)展,但同時(shí)也存在著相應(yīng)的等值特征,因此是可以互譯的。

  其次,我們?nèi)祟愇幕哂袕V泛的共性及交融性,大部分文化符號是可譯的,在兩種語言之間能達(dá)到一定程度的對應(yīng)。文學(xué)翻譯中的文化差異必然會(huì)在語言文化意義和內(nèi)涵方面表現(xiàn)出明顯的矛盾沖突。語言文化符號信息量越大,文化差異就越大,可譯性難度也就越大。因此,我們需要盡量去避免文化色彩淡化,最終實(shí)現(xiàn)最大可譯性程度。

  再次,我們談到了地域環(huán)境的不同而引起的文化差異,但也相對地存在著文化超地域性的特征,文化的超地域性主要表現(xiàn)為文化的交流與融合。有些文化信息首先在某一特定地域產(chǎn)生并發(fā)展,然后再通過信息傳遞或轉(zhuǎn)換被其它地域所接受、吸收和消化。

  文化的可譯性可以從三個(gè)角度來闡釋:第一,譯者能理解原作者所要傳達(dá)的文化信息;第二,譯者可以用譯人語來表達(dá)自己所理解的原作所承載的文化信息;第三,譯人語讀者能理解并接受譯者所表達(dá)的文化信息。“理解”、“表達(dá)”和“接受”這三方面既相互聯(lián)系,也互相影響,它們的共同作用構(gòu)筑了譯者在作者與讀者之間的平衡。

  四、結(jié)語

  中西方文化之間因?yàn)楦鞣N原因存在著很大的差異,我們要承認(rèn)這種差異,在翻譯實(shí)踐中,采用多種方式來縮小這種差異,以使目的語讀者能夠在本族語言中不同于本國的異語文化。文學(xué)作品的翻譯不僅僅是簡單的字譯和句譯,而是綜合了地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化等等的翻譯,正是由于存在這些差異,才會(huì)造成翻譯作品的信息損失。在不同的文化背景下,各自的語言有其相應(yīng)的特征,只有掌握兩種不同語言的特征且能駕馭它們, 熟悉不同民族的文化差異, 譯者才能從真正意義上創(chuàng)造出生動(dòng)展現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。

  參考文獻(xiàn):

  [1]孟兆芬.談?dòng)h翻譯中的可譯性與不可譯性[J].語文學(xué)刊,2008(3):167-168.

  [2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.

  [3]楊小紅.論文化因素與習(xí)語的可譯性[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12):81-84.

【談文學(xué)翻譯中文化的可譯性論文】相關(guān)文章:

1.影視翻譯中文化意向的論文

2.影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)論文

3.賈平凹談文學(xué)翻譯

4.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯中模糊性翻譯

5.翻譯理論與實(shí)踐論文和譯評

6.小議工業(yè)設(shè)計(jì)的可版權(quán)性論文

7.也談反思性教學(xué)特征論文

8.《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯