跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文
因為民族文化和地域特點的不同,中西方文化存在許多差異。文學(xué)作品翻譯是文化融合的重要措施,因為文化背景的不同,譯者需要從跨文化視角采取合適的翻譯策略,真實地還原作品的藝術(shù)特色,不斷提升自身的外國文學(xué)作品鑒賞水平和翻譯能力。
一、跨文化和閱讀文學(xué)作品
在不同環(huán)境下生活的人們對同一件事的看法會有所不同,因此不同國家的人們在思維方式上就會存在差異性。正是因為生活環(huán)境和思維模式的不同,才會出現(xiàn)跨文化現(xiàn)象。在多種因素的作用下,各個國家的人民在歷史文化的影響中形成了思維定勢,這種思維定勢會影響到人們對事情的判斷,無法客觀地去看待問題?磫栴}的角度不同也是文化差異的'體現(xiàn),而人們在交流中往往會忽視這些差異,因此會造成很多誤會。而文學(xué)作品是人們傳遞信息、抒發(fā)感情的一種途徑,展現(xiàn)出人類的生活狀態(tài),以其獨特的藝術(shù)魅力推動著人類的發(fā)展和進步[1]。文學(xué)作品在世界文化交流中的作用日益突出,能夠方便世界人民的跨文化交流。隨著全球化進程的加快,大量的西方文學(xué)作品涌入我國,我國的人民也開始重視西方文學(xué),在作品翻譯上也取得了一定的進展。語言和文字不僅僅是文化傳承的載體,而且蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,因此如何使用準(zhǔn)確的語言進行跨文化翻譯是非常關(guān)鍵的。雖然我國的學(xué)者充分重視跨文化翻譯,但是翻譯質(zhì)量卻有待提高。翻譯不僅僅是字面上的理解,還要對語言藝術(shù)和民族風(fēng)情進行最大程度的還原,除了語言通順得體,還要兼顧文字的藝術(shù)性和美感。
二、跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞
外國的很多文學(xué)作品都蘊含著豐富的人生哲理和西方文化,我們可以通過鑒賞幾部西方文學(xué)作品,來體味其中的文化內(nèi)涵。例如《阿甘正傳》中,阿甘的媽媽說過:“人生就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道下一塊是什么味道。”我們中國的觀眾看到這句話可能一時難以理解,不明白為什么要把人生比作巧克力。這就需要了解西方文化才能領(lǐng)悟,因為西方的巧克力一般都是二十塊左右,每一塊巧克力的味道都不一樣,而且包裝紙也沒有注明口味,必須親自品嘗才能知道,就像人生需要經(jīng)歷的酸甜苦辣一樣各有其味。這個比喻用在小說中非常貼切形象,也教會了我們一個人生道理。再比如海明威的《老人與!罚@是根據(jù)一個漁夫的經(jīng)歷創(chuàng)作的,主要是講述了一位老漁夫出海捕魚,在捕完一條大魚后筋疲力盡,結(jié)果大魚又被鯊魚盯上了,于是被迫與鯊魚搏斗,最后鯊魚搶走了大魚,留給老人一副魚骨。雖然老人失去了大魚,但他經(jīng)過努力搏斗保住了自己的性命,這種堅忍不拔的意志力值得我們學(xué)習(xí)。作者塑造了一個身處險境永不言棄的老人形象,展現(xiàn)出西方人民所推崇的敢于冒險的精神。如果沒有了解西方文化,翻譯人員勢必?zé)o法通過文字向人們展現(xiàn)出這些文學(xué)形象的閃光點,也無法體現(xiàn)出作品的精神內(nèi)核。
三、跨文化視角下的外國文學(xué)作品翻譯
文學(xué)作品的翻譯不是簡單地直譯,而是對西方語言進行再創(chuàng)造。優(yōu)秀的翻譯作品既能夠做到尊重西方文化和民族精神,又能體現(xiàn)出本國語言的豐富底蘊這樣才是最佳的翻譯效果[2]。例如莎士比亞的《威尼斯商人》塑造了一個唯利是圖的小人——夏洛克,這個形象深入人心,因此,之后有許多作家都用夏洛克來代指嗜錢如命的小人,翻譯時看到這個名字就不能直接翻譯成人名。《哈姆雷特》是莎士比亞的另一部巨作,其中“To be or not to be,that is a question”成為人們經(jīng)常引用的經(jīng)典臺詞,To be其實是動詞不定式表達法,具體意思也有好幾種,如存在、做自己,如果沒有深入研究文章內(nèi)容,可能一時無法準(zhǔn)確翻譯出來,目前公認(rèn)的翻譯是存在!吧孢是毀滅,這是個問題”,如此翻譯,就能深刻地體現(xiàn)出主人公內(nèi)心的掙扎、不甘心和對死亡的恐懼等矛盾心理。再比如《富蘭克林自傳》中有“Gringding wheel”這個詞組,如果直譯成砂輪,就與文章內(nèi)容毫無關(guān)系,綜合上下文考慮,可以譯成“上當(dāng)”。這個譯法是有據(jù)可循的,因為總統(tǒng)富蘭克林小時候在用砂輪磨東西時,有一個陌生男人來訪,希望富蘭克林能幫他磨斧頭,磨好后那個男人就走了,沒有感謝也沒有報酬,小富蘭克林覺得很受傷,意識到自己被騙了。因此西方文學(xué)會用Gringding wheel代指上當(dāng)。如若不知道這個典故,就無法準(zhǔn)確翻譯文章,反而會鬧笑話,因此,了解西方文化對于翻譯人員來說是非常重要的。
四、結(jié)語
因為文化差異,中西方交流始終存在障礙,這也是阻撓全球化的一個因素。因此,在翻譯西方作品時,我們要不斷學(xué)習(xí)西方文化和翻譯技巧,憑借扎實的語言功底去展現(xiàn)西方文化的內(nèi)涵,用最精準(zhǔn)的語言向國人傳播外國文化。深入研究外國文化,尊重文化差異,除了能夠豐富自身知識以外,也可以促進世界文化的融合。
參考文獻:
[1] 楊華.英漢身勢語文內(nèi)涵對比分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,13(06):18-19.
[2] 欒曉虹.文化詞語及其翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,23(04):25-26.
【跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文】相關(guān)文章:
跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語文翻譯07-06
翻譯學(xué)視角下的意義探討論文08-12
關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18
傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文04-26
關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文07-03
淺析接受美學(xué)視角下的《春曉》詩詞翻譯論文07-21
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12