中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

淺析外來詞的漢化和漢語(yǔ)詞的外化論文

時(shí)間:2021-06-20 16:27:46 論文 我要投稿

淺析外來詞的漢化和漢語(yǔ)詞的外化論文

  一、引言

淺析外來詞的漢化和漢語(yǔ)詞的外化論文

  “外來詞”這個(gè)概念對(duì)漢民族來說并不陌生,早在中古盛唐時(shí)期,外來詞的大規(guī)模引入就引起了學(xué)者們的關(guān)注。回顧歷史,外來詞大規(guī)模進(jìn)入漢語(yǔ)的現(xiàn)象發(fā)生過三次。第三次就是 1978 年改革開放以來,處于全球化、信息化背景下,跨越新世紀(jì),經(jīng)濟(jì)、文化、科技快速發(fā)展,國(guó)際交流日益密切頻繁,各種思潮、觀念等最為活躍的時(shí)期。這一時(shí)期里,隨著國(guó)內(nèi)外人員密切往來,經(jīng)貿(mào)文化合作交流頻仍,漢語(yǔ)言與其他語(yǔ)言頻繁接觸,新的言語(yǔ)現(xiàn)象層出不窮,特別是外來詞大量密集地涌入。一方面,外來詞經(jīng)過“漢化”處理,成為漢語(yǔ)新成員,大大豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng); 一方面,我們也要看到,漢語(yǔ)受到外來詞的沖擊,也呈現(xiàn)出新的面貌,特別是漢語(yǔ)的詞呈現(xiàn)出“外化”的傾向,應(yīng)引起我們足夠的重視。關(guān)于外來詞的“漢化”和漢語(yǔ)詞的“外化”,具體可從以下幾方面來認(rèn)知。

  二、外來詞的“漢化”

  漢語(yǔ)在吸收外來詞過程中都要經(jīng)過“漢化”處理!巴鈦碓~”這個(gè)概念本身就是“漢化”的結(jié)果。純音譯詞、字母詞只是“仿音”,讀音不可能與原詞完全相同,這都是漢化的結(jié)果。有些詞,由于年代久遠(yuǎn),漢化程度深,已看不出是外來詞,如“站”是源自蒙古語(yǔ)“jam/djam”的音譯詞,其意義代替了漢語(yǔ)的“驛”,所選擇作為音譯符號(hào)的“站”字與漢語(yǔ)中原有的“站”( 古代設(shè)置的供傳遞公文的人以及來往官員中途休息、住宿的地方) 的概念毫無聯(lián)系,借詞“站”入現(xiàn)代漢語(yǔ)基本詞匯后,與原來的“站”應(yīng)該屬于同形同音詞。這樣一種“看不出”,是兩個(gè)民族文化融合的產(chǎn)物,是漢化生動(dòng)的寫照。再如語(yǔ)音方面,所有外來詞素的語(yǔ)音形式都是漢語(yǔ)音節(jié)化的,就連漢化程度最弱的字母詞素也帶有漢語(yǔ)特有的語(yǔ)音特征。如“UFO”在漢語(yǔ)中讀作“[ju: ef'u]”,三個(gè)音節(jié),而在英語(yǔ)口語(yǔ)中可以讀作“[ju: fu]”,兩個(gè)音節(jié)。

  說起“漢化”,應(yīng)該說這是對(duì)源自外語(yǔ)的詞改造的結(jié)果。漢化過程是不同語(yǔ)言之間抗衡與妥協(xié)、異質(zhì)和同化的過程。高名凱在其《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞研究》第五章中論述了現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞的創(chuàng)造方式,實(shí)質(zhì)就是闡釋外來詞是如何被漢化的。外來詞經(jīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)改造后,在詞義范圍、詞形構(gòu)造上均有不同程度的變化,如來自俄語(yǔ)的“трактор”采用的是音譯加義標(biāo)的造詞法,譯為“拖拉機(jī)”,這樣就讓外來詞的語(yǔ)法地位詞類性質(zhì)得到了進(jìn)一步確認(rèn)。由此,我們能給外來詞的漢化下這樣一個(gè)定義———所謂“漢化”,就是指外來詞從源語(yǔ)到漢語(yǔ)語(yǔ)言上的變化,有外語(yǔ)來源的詞依據(jù)漢語(yǔ)自身的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法體系等特點(diǎn)進(jìn)行改造,使之成為漢語(yǔ)詞匯組成成員的一個(gè)過程。

  總結(jié)歸納起來,外來詞的漢化可分為“語(yǔ)音漢化”“語(yǔ)義漢化”“語(yǔ)法漢化”。

  語(yǔ)義漢化主要指外來詞較之源詞理性意義的縮小、擴(kuò)大、分化和附加色彩的變化。如“拷貝”“卡通”就從英語(yǔ)里的多義詞變成了漢語(yǔ)中的單義詞。

  語(yǔ)法漢化是指外來詞忽略西方語(yǔ)言的形態(tài)變化。例如,一開始 penny 譯作“便尼”,pennies( pen—ny 的復(fù)數(shù)形式) 譯作“便士”,經(jīng)過一段時(shí)間,“便尼”被廢棄,只用“便士”,而“便士”早已不再有復(fù)數(shù)意義。

  還有詞語(yǔ)構(gòu)造上的漢化,音譯加義標(biāo)這種類型是其典型代表,如“啤酒”“卡車”“保齡球”“卡丁車”“三文魚”“芭蕾舞”。其目的是讓這些詞符合漢語(yǔ)偏正式合成詞的構(gòu)詞習(xí)慣。

  三、漢語(yǔ)詞的“外化”解讀

  研究漢語(yǔ)的外化現(xiàn)象,我們不得不重提漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象。從上世紀(jì)的五四運(yùn)動(dòng)開始至今,漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象已經(jīng)研究了近百年。王力是中國(guó)第一位最為系統(tǒng)研究漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的語(yǔ)言學(xué)家。其歐化現(xiàn)象研究側(cè)重于語(yǔ)法方面。王力先生對(duì)歐化現(xiàn)象這一概念的解釋是: 指漢語(yǔ)中以印歐語(yǔ)言為摹本,通過模仿而產(chǎn)生的新興語(yǔ)法成分和句法格式,也指漢語(yǔ)中原本出于萌芽或休眠狀態(tài)的語(yǔ)法形式,由于印歐語(yǔ)言影響的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。王力先生的研究常常以英漢翻譯的.書面語(yǔ)為語(yǔ)料,考察了漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化的情況。比如長(zhǎng)而復(fù)雜的非限制性定語(yǔ)從句; “在”在白話文中可用作動(dòng)詞,然而在歐化語(yǔ)法中,具有了英語(yǔ)的“at”“on”“in”同樣的語(yǔ)法功能; 模仿英語(yǔ)介詞的用法而產(chǎn)生的“關(guān)于”“對(duì)于”及其在書面語(yǔ)中的大量運(yùn)用,等等。

  首先,我們是從外來詞的漢化分析出發(fā),應(yīng)景地提出了漢語(yǔ)“外化”研究概念!巴饣备嗟貜脑~匯學(xué)、跨語(yǔ)言交際的角度探討,而非語(yǔ)法層面。

  其次,“外化”是研究與外來詞的“語(yǔ)言接觸”情形下漢語(yǔ)的變化。包括了直接語(yǔ)言接觸和間接語(yǔ)言接觸。間接語(yǔ)言接觸是通過書面翻譯實(shí)現(xiàn)的,而直接語(yǔ)言接觸是持不同語(yǔ)言的人群的直接交流。研究的范圍囊括了書面語(yǔ)和口語(yǔ)這兩種語(yǔ)體。

  再次,歐化現(xiàn)象以印歐語(yǔ)中的英語(yǔ)為主要源語(yǔ),主要研究英語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)漢語(yǔ)的歐化過程和結(jié)果,而“外化”概念的提出,不僅僅限于印歐語(yǔ),而是以更寬廣的視角,關(guān)注更多外族語(yǔ)言,如漢藏語(yǔ)、烏拉爾語(yǔ)、阿爾泰語(yǔ)等外族語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,研究領(lǐng)域更廣。

  四、“外化”的表現(xiàn)形式

  1。 字母詞

  存在這樣一批字母詞,它們常常代替漢語(yǔ)詞匯的固有表達(dá),因其使用率高,受眾廣,而成為一種表達(dá)時(shí)尚,也成為漢語(yǔ)詞匯外化的典型代表。比如,“中央電視臺(tái)”常常被喚作“CCTV”,“好”很多時(shí)候說成“OK”,口語(yǔ)中“對(duì)決”說成“PK”,還有 CUBA( 中國(guó)大學(xué)生籃球聯(lián)賽) 、DIY( 自己動(dòng)手做) 、EMS( 郵政特快專遞) ,等等。這種現(xiàn)象曾被稱為漢語(yǔ)的“拉丁字母化”現(xiàn)象。新時(shí)期,漢語(yǔ)中還有不少專有名詞或品牌名稱甚至姓名也出現(xiàn)了“拉丁字母化”現(xiàn)象。如北京( PEKING) 、海爾( Haier) 、納愛斯( Nice) 等。這些專有名詞和品牌都有一個(gè)用拉丁字母建構(gòu)的名稱,可能是為了滿足更好地與國(guó)際接軌的需要。

  2。 摻雜外語(yǔ)現(xiàn)象

  史有為先生在其著述《漢語(yǔ)外來詞》中提到“攙和外語(yǔ)現(xiàn)象”。這里我們特指在漢語(yǔ)中的摻雜外語(yǔ)現(xiàn)象,即是在日常交流、文藝作品( 歌曲、小品、文學(xué)等文藝) 中時(shí)常夾雜一些外語(yǔ)詞而形成的一種“半漢半外”或“夾漢夾外”的語(yǔ)言現(xiàn)象。目前,在日常交流中經(jīng)常夾雜用的外語(yǔ)詞有“out”“party”“copy”“sexy”“ok”“call”“high”等。比如,我們經(jīng)常說,“今晚有一個(gè) party!薄斑@個(gè)是 free 的嗎?”“哇,你好 sexy! ”……言語(yǔ)中夾帶著時(shí)尚氣息。有一個(gè)小品段子: “HELLO 啊,飯已經(jīng) OK 了,下來咪西吧! ”看來,這些不僅僅是摻雜外語(yǔ)現(xiàn)象,而且還是言語(yǔ)策略和言語(yǔ)時(shí)尚的表現(xiàn)。

  3。 漢語(yǔ)詞呈現(xiàn)出詞綴化趨向

  漢語(yǔ)詞的構(gòu)詞方式以詞根構(gòu)詞法為主,派生構(gòu)詞法( 詞根語(yǔ)素和詞綴組合構(gòu)詞) 在英語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)言中占優(yōu)勢(shì)。新時(shí)期,隨著外語(yǔ)詞的不斷借入,外語(yǔ)詞特別是英源外來詞大大影響了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式。比如,仿譯詞“超市”中“超”在英語(yǔ)中本是構(gòu)詞前綴“super —”,漢語(yǔ)仿效英語(yǔ)提取模標(biāo)“超”,以“超 — ”為詞模大量構(gòu)詞; 以相當(dāng)于英語(yǔ)的“— ize”“— iza—tion”漢語(yǔ)形式為“— 化”作為詞模大量構(gòu)詞。其他常見的詞模還有: 非 — ( non/un — ) 、類 — ( quasi — ) 、前 —( pre —) 、亞 —( sub —) 、準(zhǔn) — ( para —) 、泛 — ( pan— ) 、多 — ( poly / multi — ) 、全 — ( all — ) 、前 — ( pre — ) 、后 —( post —) 等。再如“主觀主義、浪漫主義、本本主義”中的“主義”是日源詞綴,“白不拉”中的“不拉”是源于蒙古語(yǔ)的詞綴,“思密達(dá)”是源于朝鮮語(yǔ)。

  五、結(jié)語(yǔ)

  “漢化”和“外化”是不同文化相互撞擊的結(jié)果。外語(yǔ)詞和本土詞都是自身文化的攜帶者,兩者相遇在一個(gè)大的語(yǔ)言環(huán)境中,隨著時(shí)間的推移,就會(huì)形成不同文化的較量,其中有對(duì)抗,有妥協(xié),還有融合,這就直接引起了“漢化”和“外化”的發(fā)生,外來詞的“漢化”,使其能更好地融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,漢語(yǔ)詞匯的“外化”,使其能更好的與國(guó)際接軌。不管是漢化還是外化都反映出新時(shí)期跨文化交際不同以往的影響力。

【淺析外來詞的漢化和漢語(yǔ)詞的外化論文】相關(guān)文章:

論漢畫像構(gòu)圖與油畫構(gòu)圖的共性淺析論文02-13

有關(guān)外來詞音譯特點(diǎn)分析論文04-28

有感俄漢諺語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)歸納03-12

淺析MES在工業(yè)4.0中的作用和發(fā)展論文02-12

淺析組件機(jī)制和操作系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)的論文04-23

淺析國(guó)際法淵源的內(nèi)涵和外延論文05-28

秦磚漢瓦論文04-24

動(dòng)畫劇本角色心理活動(dòng)外化教學(xué)探究論文07-30

調(diào)味品俄語(yǔ)詞匯匯總(漢俄譯文)05-18