天凈沙·夏原文、翻譯及賞析
導(dǎo)語:《天凈沙·夏》是元曲作家白樸創(chuàng)作的小令。此曲運用寫生手法,勾畫出一幅寧靜的夏日圖。前三句描繪出云收雨霽、水涼瓜甜、樹陰垂檐的畫面,后兩句描寫消受著宜人時光的“玉人”。以下是小編為大家精心整理的天凈沙·夏原文、翻譯及賞析,歡迎大家參考!
《天凈沙·夏》原文
云收雨過波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫檐。
紗廚藤簟,
玉人羅扇輕縑。
《天凈沙·夏》翻譯
云收雨停,雨過天晴,水面增高并增添了波瀾,遠處高樓顯得比平時更高了,水讓人感覺到比平時更涼爽了,雨后的瓜也似乎顯得比平時更甜了,綠樹的樹陰一直遮到畫檐。紗帳中的藤席上,有一個芳齡女孩,身著輕絹夏衣,手執(zhí)羅扇,靜靜地享受著宜人的夏日時光。
《天凈沙·夏》注釋
、旁秸{(diào):宮調(diào)名。天凈沙:曲牌名,入越調(diào)。
、飘嬮埽河挟嬶椀奈蓍。
⑶紗廚:用紗做成的帳子。。╠iàn):竹席,葦席。
、瓤V(jiān):細的絲絹。
《天凈沙·夏》賞析
作者選取了一個別致的角度:用寫生手法,勾畫出一幅寧靜的夏日圖。前三句是第一個層次:云收雨霽,流水波添,雨過天晴,樓也顯得比平時高,水散發(fā)著涼爽的氣息,雨后的瓜似乎也顯得比平時甜了,綠樹的樹陰一直垂到畫檐。后兩句是第二層次,畫面上出現(xiàn)了人物:紗帳中的藤席上,一個身著輕絹夏衣,手執(zhí)羅扇的芳齡女孩,靜靜地消受著宜人的時光。整首小令中沒有人們熟悉的夏天躁熱、喧鬧的特征,卻描繪了一個靜謐、清爽的情景,使人油然產(chǎn)生神清氣爽的感覺。
這一特殊境界的創(chuàng)造,得力于作者藝術(shù)上的`功力。它的特征首先是洗凈鉛華,全用白描,簡潔、清晰得如同線體畫。小令中寫到的紗帳、藤簟、羅扇、絹衣,都是一個閨閣女子的香艷、富于色彩的物件,然而,作者卻有意識地忽略色彩上的涂染,似乎這些東西都是素凈的,不著顏色的。其次,作者特意選擇雨后的片刻,將夏日躁動的特征,化為靜態(tài):云收雨過,已無雷聲和雨腳;水中添波,卻未見急湍流動;綠陰低垂,并無微風(fēng)掠過;羅扇在“玉人”手中,似乎也不必搖動;那“玉人”就更給人一種靜態(tài)的清爽感覺。繁富、喧鬧的聲音和動態(tài),總是與燥熱相聯(lián),反之,素樸寧靜會構(gòu)成涼爽的氛圍,這正是這首小令的基調(diào)。第三,與白樸的《天凈沙·春》一樣,這首小令也可以看作是從樓上女子的角度來描寫的。不過,在《天凈沙·春》中,作者著重突出的是作品中“人物”的視覺和聽覺,而這首曲子突出的是一種情緒體驗,“樓高水冷瓜甜”,正是這一具體情景下的獨特感受,一種清爽、恬靜、悠閑的感受。
【天凈沙·夏原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《天凈沙·夏》原文、翻譯及賞析08-21
《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析02-24
《天凈沙·夏》原文及翻譯賞析02-08
天凈沙·夏原文翻譯、賞析02-20
《天凈沙·夏》原文、翻譯及賞析(3篇)11-26
《天凈沙·夏》原文、翻譯及賞析3篇11-26
《天凈沙·夏》原文、翻譯及賞析4篇08-21
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析(4篇)08-20
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析4篇08-19