中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠全詩翻譯賞析

時(shí)間:2022-10-29 11:10:15 我要投稿

世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠全詩翻譯賞析

  《寄李儋元錫》是唐代詩人韋應(yīng)物的作品。此詩描述了詩人與友人分別之后的思念。下面是小編收集整理的世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠全詩翻譯賞析,希望對(duì)大家有幫助!

  [出自] 韋應(yīng)物 《寄李儋元錫》

  去年花里逢君別,今日花開已一年。

  世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠。

  身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。

  聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。

  注釋:

  李儋(dān):字元錫、武威(今屬甘肅)人,曾任殿中侍御史。

  黯黯:低沉暗淡。

  思田里:想念田園鄉(xiāng)里,即想到歸隱。邑:指屬境;流亡:指災(zāi)民。邑有流亡:指在自己管轄的地區(qū)內(nèi)還有百姓流亡。愧俸錢:感到慚愧的是自己食國(guó)家的俸祿,而沒有把百姓安定下來。

  問訊:探望!奥劦馈眱删湔f,聽說你們想來探望我,我渴望你們來,在州城西樓盼望,已經(jīng)有幾個(gè)月了。

  譯文1:

  去年花開的時(shí)候和你分別,到今日花開已經(jīng)過了一年。世事茫茫難以預(yù)料,春愁暗淡獨(dú)自入眠。身體多病想歸隱田園,縣里有災(zāi)民,領(lǐng)著皇帝的俸錢很慚愧。聽說你要來探望,我不知在西樓望了幾回月圓了。

  譯文2:

  去年花開時(shí)節(jié),適逢與君分別; 今日春花又開,不覺已經(jīng)一年。

  人間世事茫茫,件件難以預(yù)料; 春愁昏昏黯黯,夜里獨(dú)自成眠。

  身體多病,越發(fā)思念鄉(xiāng)田故里; 治邑還有災(zāi)民,我真愧領(lǐng)俸錢。

  聽說你想來此,探訪我這孤老; 西樓望月圓了又圓,卻還不見。

  韋應(yīng)物 (約737~約792),京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。望族出身,少為皇帝侍衛(wèi),后入太學(xué),折節(jié)讀書。代宗朝入仕途,歷任洛陽丞、滁州刺史、江州刺史、蘇州刺史,罷官后,閑居蘇州諸佛寺,直至終年。其詩多寫山水田園,高雅閑淡,平和之中時(shí)露幽憤之情。反映民間疾苦的詩,頗富于同情心。韋應(yīng)物是中唐著名詩人。

  賞析:

  這首詩表達(dá)了詩人感懷時(shí)事,思念友人的情懷。開頭意在說明花落花開,別來不覺又是一年。中間四句觸景生情,寫一年來的感受。世事渺茫難料,因而愁緒滿懷;從自身來講,既多病而思?xì)w,又為沒有能做好父母官而自愧。最后兩句表示渴望和友人暢敘。全詩章法嚴(yán)密,對(duì)仗工整,用語婉轉(zhuǎn),為七律中名篇。

  這首七律是韋應(yīng)物晚年在滁州刺史任上的作品。公元783年(唐德宗建中四年)暮春入夏時(shí)節(jié),韋應(yīng)物從尚書比部員外郎調(diào)任滁州刺史,離開長(zhǎng)安,秋天到達(dá)滁州任所。李儋,字元錫,是韋應(yīng)物的`詩交好友,當(dāng)時(shí)任殿中侍御史,在長(zhǎng)安與韋應(yīng)物分別后,曾托人問候。次年春天,韋應(yīng)物寫了這首詩寄贈(zèng)李儋以答。詩中敘述了別后的思念和盼望,抒發(fā)了國(guó)亂民窮造成的內(nèi)心矛盾和苦悶。

  在韋應(yīng)物赴滁州任職的一年里,他親身接觸到人民生活情況,對(duì)朝政紊亂、軍閥囂張、國(guó)家衰弱、民生凋敝,有了更具體的認(rèn)識(shí),深為感慨,嚴(yán)重憂慮。就在這年冬天,長(zhǎng)安發(fā)生了朱泚叛亂,稱帝號(hào)秦,唐德宗倉皇出逃,直到第二年五月才收復(fù)長(zhǎng)安。在此期間,韋應(yīng)物曾派人北上探聽消息。到寫此詩時(shí),探者還沒有回滁州,可以想見詩人的心情是焦急憂慮的。這就是此詩的政治背景。

  詩是寄贈(zèng)好友的,所以從敘別開頭。首聯(lián)即謂去年春天在長(zhǎng)安分別以來,已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開一年比襯,則不僅顯出時(shí)光迅速,更流露出別后境況蕭索的感慨。次聯(lián)寫自己的煩惱苦悶!笆朗旅C!笔侵竾(guó)家的前途,也包含個(gè)人的前途。當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安尚為朱泚盤踞,皇帝逃難在奉先,消息不通,情況不明。這種形勢(shì)下,他只得感慨自己無法料想國(guó)家及個(gè)人的前途,覺得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個(gè)地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春天,但他只有憂愁苦悶,感到百無聊賴,一籌莫展,無所作為,黯然無光。三聯(lián)具體寫自己的思想矛盾。正因?yàn)樗兄径鵁o奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;但因?yàn)樗矣诼毷,看到百姓貧窮逃亡,自己未盡職責(zé),于國(guó)于民都有愧,所以他不能一走了事。這樣進(jìn)退兩難的矛盾苦悶處境下,詩人十分需要友情的慰勉。末聯(lián)便以感激李儋的問候和亟盼他來訪作結(jié)。

  這首詩的藝術(shù)表現(xiàn)和語言技巧,并無突出的特點(diǎn)。有人說它前四句情景交融,頗為推美。這種評(píng)論并不切實(shí)。因?yàn)槭茁?lián)即景生情,恰是一種相反相成的比襯,景美而情不歡;次聯(lián)以情嘆景,也是傷心人看春色,茫然黯然,情傷而景無光;都不可謂情景交融。其實(shí)這首詩之所以為人傳誦,主要是因?yàn)樵娙苏\懇地披露了一個(gè)清廉正直的封建官員的思想矛盾和苦悶,真實(shí)地概括出這樣的官員有志無奈的典型心情。這首詩的思想境界較高,尤其是“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”兩句,自宋代以來,甚受贊揚(yáng)。范仲淹嘆為“仁者之言”,朱熹盛稱“賢矣”,黃徹更是激動(dòng)地說:“余謂有官君子當(dāng)切切作此語。彼有一意供租,專事土木,而視民如仇者,得無愧此詩乎!”(《鞏溪詩話》)這些評(píng)論都是從思想性著眼的,贊美的是韋應(yīng)物的思想品格。但也反映出這詩的中間兩聯(lián),在封建時(shí)代確有較高的典型性和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)性。事實(shí)上也正如此,詩人能夠?qū)懗鲞@樣真實(shí)、典型、動(dòng)人的詩句,正由于他有較高的思想境界和較深的生活體驗(yàn)。

  名家點(diǎn)評(píng)

  《鞏溪詩話》:韋蘇州《贈(zèng)李儋》云:“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。”《郡中燕集》云:“自慚居處崇,未睹斯民康!庇嘀^有官君子當(dāng)切切作此語。彼有一意供祖,專事土木,而視民如仇者,得無愧此詩乎?

  《韋孟全集》:簡(jiǎn)淡之懷,百世猶為興慨。

  《瀛奎律髓》:朱文公盛稱此詩五、六好,以唐人仕宦多夸美州宅風(fēng)土。此獨(dú)謂“身多疾病”、“邑有流亡”,賢矣。

  《唐音癸簽》:韋左司“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢”,仁者之言也。劉辰翁謂其居官自愧,閔閔有恤人之心,正味此兩語得之。若高常侍“拜迎官長(zhǎng)心欲碎、鞭撻黎庶令人悲”、亦似厭作官者,但語微帶傲,未必真有退心如左司之一向淡耳。

  《此木軒論詩匯編》:“邑有流亡”句,高在閑放在第六句,只與上下文一般隨口說,不是特地說,如云我之用心如此如此也。此不是為作詩者說法,乃是看詩之法,聞其樂而知其德也。

  《唐律偶評(píng)》:此句中暗藏“望”字(“今日花開”句下)。

  《唐體膚詮》:中四句自述近況,寄懷意唯于起結(jié)作呼應(yīng)。然次句擊動(dòng)三、四,七句暗承五、六,又未嘗不關(guān)照也。

  《唐七律雋》:此等詩只家常話、爛熟調(diào)耳,然少時(shí)讀之,白首而不厭者,何也?與老杜《寄旻上人》之作,可稱伯仲。

  《瀛奎律髓匯評(píng)》:馮舒:圓熟卻輕茜。紀(jì)昀:上四句竟是閨情語,殊為疵累。五、六亦是淡語,然出香山輩手便俗淺,此于意境辨之。七律雖非蘇州所長(zhǎng),然氣韻不俗,胸次本高故也。許印芳:曉嵐譏前半為閨情語,雖是刻核太過,然亦可見詩人措詞各有體裁,下筆時(shí)檢點(diǎn)偶疏,便有不倫不類之病,作者不自知其非,觀者亦不覺其謬,病在詩外故也。

  《唐宋詩舉要》:吳曰:情景交融(“世事茫!倍湎拢L@然仁者之言(“邑有流亡”句下)。曰:本言今日思寄,卻追述前此,益見情真,亦是補(bǔ)法。三句承“一年”,放空一句,四句兜回自己,五六接寫自己懷抱,末始入今日寄意。

  作者簡(jiǎn)介

  韋應(yīng)物(約737-792),唐代詩人。京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人。少年時(shí)以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。后為滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。其詩以寫田園風(fēng)物著名,語言簡(jiǎn)淡。與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》。

【世事茫茫難自料,春愁黯黯獨(dú)成眠全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

春愁黯黯不成恨雜文隨筆07-03

汲黯原文及翻譯12-29

蜀道難全詩翻譯及賞析12-28

迷神引黯黯青山紅日暮詩詞賞析09-04

《思黯南墅賞牡丹》翻譯賞析02-25

汲黯傳原文及翻譯03-26

汲黯列傳原文及翻譯03-26

汲黯傳原文翻譯04-03

李白《行路難》全詩翻譯與賞析12-24