- 相關(guān)推薦
《晚桃花》的全詩翻譯及賞析
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩有固定的詩行,也會(huì)有固定的體式。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編幫大家整理的《晚桃花》的古詩翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

一樹紅桃亞拂池,竹遮松蔭晚開時(shí)。
非因斜日無由見,不是閑人豈得知?
寒地生材遺校易,貧家養(yǎng)女嫁常遲。
春深欲落誰憐惜?白侍郎來折一枝。
注
無由見:沒有辦法看見。
寒地生材:這里指出身寒門的人才。校:通較,比較,較為。
春深:春意濃郁。
參考譯文
一棵盛開的紅桃花,花枝斜垂在池水上。因?yàn)榕赃呌忻⒌乃芍裾诒,光照少,所以開放得要晚些。若不是傾斜的夕陽透入林中,還沒辦法發(fā)現(xiàn)這里有一棵花樹,不過也只有我這樣喜歡尋幽探勝的閑人,才會(huì)過來一探究竟?上н@棵桃花長得不是地方,就像偏僻寒門的人才容易被忽視,貧窮人家的女兒通常晚嫁,是被惡劣的環(huán)境給埋沒了?蓱z鮮艷的桃花在這不見天日的地方寂寞地度過春天,快要凋零了也沒有享受到春光和游人的賞識(shí),今天機(jī)緣巧合被我發(fā)現(xiàn),就折一枝花回去欣賞。
賞析
這首詩是作者于唐宣宗大和三年(829年)在長安作,是由桃花晚放連想到寒士易棄深深感嘆之作。這首詩不僅描繪了“春深欲落”的“晚開”桃花的冷清與孤寂,而且通過對桃花的憐惜和詠嘆,抒發(fā)了詩人的珍愛人才之情。這首詩寫得含蓄委婉而感情深切。
首聯(lián)“一樹紅桃椏拂池,竹遮松蔭晚開時(shí)”,先勾畫桃花灼灼盛開、綽約動(dòng)人的形象,以及它的清幽的生活環(huán)境。滿樹桃花,紅艷似火,它的枝椏伸向池塘的水面,在微風(fēng)的吹拂下,輕輕搖曳,翠竹掩映,青松遮蓋,它雖然遠(yuǎn)離百花又開放得較晚,但卻有著自己獨(dú)特的風(fēng)格與個(gè)性。
次聯(lián)“非因斜日無由見,不是閑人豈得知”,是從首聯(lián)描寫轉(zhuǎn)人三聯(lián)議論的自然過渡。詩人感嘆,這美麗的花只因偶然的機(jī)緣才被人發(fā)現(xiàn),若不是斜日臨照,與紅花相映,人們便觀賞不到這“一樹紅桃”;若不是作者自己是一個(gè)投閑置散的人,就不會(huì)知道在這“竹遮松蔭”的幽靜之處,還會(huì)有艷麗動(dòng)人的桃花。
第三聯(lián)“寒地生材遺較易,貧家養(yǎng)女嫁常遲”是詩中的警句,也是全詩的主旨所在。詩人把警策的議論和形象化的比喻結(jié)合起來,既顯露出銳利的諷諭,批判的鋒芒,又含蓄蘊(yùn)藉,發(fā)人深思。因?yàn)樯L在貧寒的地方,便容易受到冷落和輕視,花木是這樣,人亦如此。作者用貧家女兒的遲嫁,這一常見的社會(huì)現(xiàn)象,生動(dòng)譬比,實(shí)際上提出了一個(gè)十分重大的問題:識(shí)別人才和選拔人才的問題。不應(yīng)因?yàn)榧沂镭毢,便棄而不用,選拔人才應(yīng)當(dāng)唯賢是舉,廣為搜羅,這正是詩人要抒寫的真正思想。
末聯(lián)“春深欲落誰憐惜,白侍郎來折一枝”便緊緊承接著第三聯(lián)的議論和慨嘆,寫出了詩人對桃花的憐惜與珍愛。他獨(dú)具慧眼,折取一枝,這種與眾不同的惜花之情,正反映出詩人對人才問題不同流俗的見解。
這首詩借景言情,情因景生。正是晚放的“一樹紅桃”觸發(fā)了詩人的創(chuàng)作機(jī)緣,才使他生發(fā)出那么深長的聯(lián)想與感慨。
核心主旨
詩歌表層是憐惜晚開的桃花,它因環(huán)境遮蔽而無人問津,臨近凋零才被詩人發(fā)現(xiàn)。深層則是借晚桃花喻人,以桃花的境遇類比寒門人才的處境,批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)忽視、埋沒寒門賢才的現(xiàn)象,同時(shí)抒發(fā)了詩人對人才的珍愛之情,也暗含著希望統(tǒng)治者能唯賢是舉、發(fā)掘被埋沒人才的期盼。
藝術(shù)手法
借物喻理:全詩以晚桃花為核心意象,將晚開而被忽視的桃花與寒門被埋沒的人才緊密關(guān)聯(lián),把對人才選拔的深刻思考寄托在對桃花的描寫與感慨中,既形象又含蓄,讓抽象的人才問題變得具體可感。
層層鋪墊,邏輯清晰:詩歌圍繞 “晚” 字逐步展開。首聯(lián)寫桃花因松竹遮蔽而晚開的生長環(huán)境;頷聯(lián)承接首聯(lián),說明晚桃花難被發(fā)現(xiàn)的原因;頸聯(lián)由花及人,點(diǎn)出核心主旨;尾聯(lián)以詩人折枝憐惜的行為收尾,讓對桃花的憐惜和對人才的珍視之情自然流露,結(jié)構(gòu)層層遞進(jìn)。
語言淺白卻意蘊(yùn)深厚:詩句多接近口語,通俗易懂,如 “貧家養(yǎng)女嫁常遲” 這類表述直白樸素。但文字經(jīng)過了詩人的提煉,在通俗中蘊(yùn)含深意,既容易讓人理解,又能引發(fā)讀者對人才問題的深層思考,體現(xiàn)了白居易詩歌雅俗共賞的特點(diǎn)。
名家評價(jià)
愛新覺羅弘歷在《唐宋詩醇》中評價(jià):“比意深婉,總從一‘晚’字生情。‘寒地生材’句自是主意,以‘貧家養(yǎng)女’句更切‘桃花’,故仍以上句作陪,律法極細(xì)! 精準(zhǔn)點(diǎn)出詩歌以 “晚” 字為核心,且對仗和立意的精妙之處。
黃培芳在《香石詩話》中稱:“白太傅《晚桃花》手腕柔和,極層折吞吐之妙。與王右丞《酌酒與裴迪》,皆七律中進(jìn)一格者! 肯定了這首詩在情感表達(dá)的曲折性和七言律詩創(chuàng)作中的高水平。
【《晚桃花》的全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李商隱《晚晴》全詩翻譯與賞析11-04
晚桃花白居易的詩原文賞析及翻譯12-11
白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析06-26
白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析01-24
村居全詩翻譯及賞析10-27
風(fēng)全詩翻譯賞析09-06
《桃花溪》唐詩全詩賞析10-10
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析07-06
蘇軾《琴詩》全詩翻譯賞析05-11
白蓮原文、翻譯及全詩賞析12-27