《國風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩翻譯及賞析
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
注釋
、啪l(zī)衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。
、票郑簤摹8臑、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。
、沁m:往。館:官舍。
、若樱╟àn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
、珊茫褐妇l衣美好。
⑹席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。
參考譯文
看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
賞析
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·緇衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,是《鄭風(fēng)》的第一篇。關(guān)于此詩主旨?xì)v來有很大爭議,大致可以分為兩種說法:一種認(rèn)為此詩所要表達(dá)的是好賢、禮賢,反映出一種極強(qiáng)的矢志不回的精神;一種認(rèn)為這是寫家庭親情的詩,用的是夫妻之間日常所說的話語,體現(xiàn)的是抒情主人公對丈夫無微不至的'體貼之情。全詩三章,每章四句,直敘其事,屬賦體,反復(fù)疊詠,每章的最后兩句都是相同的,顯示出一唱三嘆的效果。
《鄭風(fēng)·緇衣》這首詩,舊說多以為這是贊美鄭武公好賢之德的詩篇。《毛詩序》謂:“美武公也。父子并為周司徒,善于其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉”。鄭箋云:“父謂武公父桓公也。司徒之職,掌十二敎。善善者,治之有功也。鄭國之人皆謂桓公、武公居司徒之官正得其宜!
這首詩雖然在近現(xiàn)代《詩經(jīng)》選本中很少見到,可在古代典籍中卻不時(shí)提到。《禮記》中就有“好賢如《緇衣》”和“于《緇衣》見好賢之至”的記載(轉(zhuǎn)引自《詩集傳》)。鄭國開國之君鄭桓公為周幽王時(shí)的司徒,他的兒子鄭武公則為周平王時(shí)的司徒。因此,唐代司馬貞在《史記索隱》的《鄭世家》“述贊”中說:“厲王之子。得封于鄭。代職司徒,《緇衣》在詠!彼未闹祆湓凇对娂瘋鳌分姓f:“舊說,鄭桓公、武公,相繼為周司徒,善于其職,周人愛之,故作是詩!彼坪跏琴澇蛇@一“舊說”的。而清代的姚際恒、方玉潤則以為這是“美武公好賢之詩”(《詩經(jīng)原始》)。當(dāng)代學(xué)者高亨先生也同意此說。他說:“鄭國某一統(tǒng)治貴族遇有賢士來歸,則為他安排館舍,供給衣食,并親自去看他。這首詩就是敘寫此事”(《詩經(jīng)今注》)。至于鄭國統(tǒng)治者是真“好賢”,還是政治手腕,論者也是有不同看法的。如王夫之就認(rèn)為:“《緇衣》之詩,王子友(桓公)之工其術(shù)以歆天下者也!保ā对姀V傳》)意思是,所謂“好賢”,乃是鞏固其統(tǒng)治地位的權(quán)術(shù)耳。
這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關(guān)系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當(dāng)代不少學(xué)者認(rèn)為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾?追f達(dá)《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復(fù)加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。
全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經(jīng)》中常見的復(fù)沓聯(lián)章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實(shí)際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準(zhǔn)備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實(shí)際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。
【《國風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)的國風(fēng)·鄭風(fēng)·緇衣12-12
詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·緇衣11-21
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩翻譯賞析08-27
詩經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·緇衣》原文鑒賞09-16
《詩經(jīng):緇衣》全詩賞析09-08
《國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》全詩及翻譯賞析04-14
《國風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩翻譯賞析08-26
緇衣原文翻譯及賞析08-29