- 相關(guān)推薦
《汴京紀(jì)事》原文及譯文
劉子翚這首詩在主題上承繼前人,但一開始就直述“輦繁華事可傷”,雖簡捷明快,與杜詩比,就少了含蓄。下面是小編收集整理的《汴京紀(jì)事》原文及譯文,歡迎閱讀與收藏。
原文:
汴京紀(jì)事
劉子翚〔宋代〕
輦轂繁華事可傷,師師垂老過湖湘。
縷衣檀板無顏色,一曲當(dāng)時動帝王。
譯文:
帝京當(dāng)年是多么地繁華熱鬧,回想起來,使人無限地傷感;李師師也老了,漂泊流落在湖湘的民間。
舊時的舞衣與檀板都黯然失色,飽受了風(fēng)蝕塵染;有誰相信,她當(dāng)年輕歌一曲,能使君王傾倒迷亂?
賞析:
《汴京紀(jì)事》詩二十首,痛感山川破碎,國家受辱,表達(dá)自己的憂傷與憤慨。這里選的是最后一首。
劉子翚寫汴京的組詩,大多數(shù)通過今昔對比,列舉熟知的事與物來抒發(fā)興亡之感,所以在這首詩中舉李師師的遭遇以表現(xiàn)汴京昔日的繁華已煙消云散。詩從李師師目前情況寫起,說艷名壓倒平康的李師師,在亂后流落湖湘,久經(jīng)磨難后,顏色憔悴,歌喉也非復(fù)當(dāng)年。詩感嘆:李師師往時歌舞時所穿的金縷衣、所用的檀板現(xiàn)在仍在用,但都已經(jīng)陳舊了,誰能相信她當(dāng)年曾以美貌與伎藝使君王傾倒呢?詩寫的雖然是人,主題卻是從人的經(jīng)歷上反映國家遭受的不幸,達(dá)到了以李師師為典型反映社會動亂的目的。
通過描寫往昔聞名的歌手、妓女寄托盛衰之感的七絕,在唐代就有不少出類拔萃的作品,最出名的是杜甫的《江南逢李龜年》,詩云:“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風(fēng)景,落花時節(jié)又逢君。”寫安史亂后,名歌手李龜年流落江南,杜甫與他相會,回想起開元盛世,不勝唏噓。詩將今昔盛衰之感,隱藏在字里行間,使人黯然欲淚,如以“江南好風(fēng)景”、“落花時節(jié)”反襯相遇的難堪,以“又逢君”點出今昔,烘托出感傷,都很見錘煉。劉子翚這首詩在主題上承繼前人,但一開始就直述“輦繁華事可傷”,雖簡捷明快,與杜詩比,就少了含蓄。劉子翚這首詩在寫作手法上則與溫庭筠《彈箏人》更接近,溫詩云:“天寶年中事玉皇,曾將新曲教寧王。鈿蟬金雁皆零落,一曲伊州淚萬行!痹诮Y(jié)構(gòu)、布局及內(nèi)容命意上,二詩都有相同之處。
創(chuàng)作背景:
靖康二年(1127),金兵攻占了北宋都城汴京,擄走了徽、欽二帝。詩人滿懷悲愴的心情,揮筆記下了汴京失守前后的一段史事,成《汴京紀(jì)事》詩二十首,這是最后一首。
作者簡介:
劉子翚(huī)(1101~1147)宋代理學(xué)家。字彥沖,一作彥仲,號屏山,又號病翁,學(xué)者稱屏山先生。建州崇安(今屬福建)人,劉韐子,劉子羽弟。以蔭補承務(wù)郎,通判興化軍,因疾辭歸武夷山,專事講學(xué),邃于《周易》,朱熹嘗從其學(xué)。著有《屏山集》。
原文:
汴京紀(jì)事二十首·其七
宋代:劉子翚
空嗟覆鼎誤前朝,骨朽人間罵未銷。
夜月池臺王傅宅,春風(fēng)楊柳太師橋。
譯文:
空嗟覆鼎誤前朝,骨朽人間罵未銷。
空自嘆息前朝奸臣誤國,招致了覆亡慘禍,就算他們的尸骨朽爛了,人間對他們的譴責(zé)與咒罵也不會停息。
夜月池臺王傅宅,春風(fēng)楊柳太師橋。
夜月會夜夜照著大奸賊太傅王黼住宅的高臺美池,春風(fēng)會年年吹綠太師橋的楊柳。
注釋:
空嗟(jiē)覆鼎誤前朝,骨朽(xiǔ)人間罵未銷。
覆鼎:語出《周易·鼎》,指誤事失職的權(quán)臣。
夜月池臺王傅宅,春風(fēng)楊柳太師橋。
王傅:指官封太傅楚國公的王黼,擔(dān)任宰相時,賣官鬻爵,專事搜刮,被稱為“六賊”之一。太師:指官封太師魯國公的蔡京,也是徽宗所寵幸的奸臣,為“六賊”之首。
賞析:
本詩首句語極沉著,意極慘痛。作者劉子翚是南宋詩人,“前朝”即指北宋,再根據(jù)注釋可知,“覆鼎”指誤事失職的權(quán)臣,所以“覆鼎誤前朝”就指出北宋覆亡是因為有奸臣誤國,這個“誤”字揭示了北宋覆亡的原因。而“空嗟”就是空自嘆息,詩人感慨自己雖然知道事實如此卻也只能空嘆,無力挽回。
“夜月池臺王傅宅,春風(fēng)楊柳太師橋”兩句由議論改為寫景,由注釋可知,王傅指王黼,太師指蔡京,指出了詩的前兩句所撻伐的具體對象。王蔡二人生前曾不遺余力地搜刮錢財來營建府第園林,妄圖享盡人間榮華富貴,他們的園林面積之大,建筑之宏麗豪華令人驚嘆,然而民心不可侮,國人不可欺,短暫奢華之后他們便身敗名裂,為天下笑。欽宗即位后,王黼受到貶斥,在流放路上被殺,蔡京放逐嶺南,死于途中。于是,昔時金階白玉堂,即今唯見“風(fēng)”“月”在。所以,這兩句即暗示了王蔡當(dāng)年的奢靡,也有用“風(fēng)”“月”反襯的意味,還寓意著雖然此時當(dāng)年竊據(jù)國柄的王黼、蔡京早已死去,但他們的罵名會永遠(yuǎn)存在下去。
【《汴京紀(jì)事》原文及譯文】相關(guān)文章:
汴京紀(jì)事原文賞析及翻譯04-27
汴京紀(jì)事原文翻譯及賞析09-29
汴京紀(jì)事 原文、翻譯及賞析12-24
汴京紀(jì)事原文賞析及翻譯3篇04-27
汴京紀(jì)事原文翻譯及賞析3篇09-29
汴京紀(jì)事 原文、翻譯及賞析3篇12-24
汴京元夕原文及賞析10-15
汴京元夕原文及賞析11-22
汴京元夕原文翻譯及賞析02-28