雙語詩歌:蹤影
The Shadow on the Stone
I went by the Druid stone
That broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows
That at some moments fall thereon
From the tree hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well-known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
I thought her behind my back,
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: "I am sure you are standing behind me,
Though how do you get into this old track?"
And there was no sound but the fall of a leaf
As a sad response; and to keep down my grief
I would not turn my head to discover
That there was nothing in my belief.
Yet I wanted to look and see
That nobody stood at the back of me;
But I thought once more: "Nay, I'll not unvision
A shape which, somehow, there may be."
So I went on softly from the glade,
And left her behind me throwing her shade,
As she were indeed an apparition-
My head unturned lest my dream should fade.
蹤影
我漫步經(jīng)過一塊石碑
它晶瑩而又孤零零立在花園中,
我停步注視著
碑上移動的樹影,
樹枝在有節(jié)奏的'擺動。
在我的想象里,
影子化作我熟悉的頭和雙肩,
是她在園中操作的身影。
我想準(zhǔn)是她站在我的背后,
我久已失去她的音容。
我說:“我知道你在我背后,
可你怎么到這常來的舊徑?”
寂然無語,只有凄涼的落葉聲。
我抑制住我的悲哀,
我不愿回過頭去,
怕看不到一個人影。
可是我又想看個分明,
看背后有否人蹤。
但我又想:“可不能使這一形象消失,
她就在我身后也很可能。”
我悄悄離開花園,
留下她的身影在我背后,
她好象真是一個幻影,
我頭也不回,怕我的夢消失無蹤。
【雙語詩歌:蹤影】相關(guān)文章:
雙語詩歌精選06-12
關(guān)于雙語詩歌06-14
TO SPRING(雙語詩歌)06-12
雙語詩歌:水調(diào)歌頭11-15
顧城雙語詩歌10-25
英漢雙語詩歌12-26
雙語詩歌欣賞12-17
小孩雙語詩歌12-07
林徽因雙語詩歌12-10