中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

四級(jí)翻譯練習(xí)題《中國(guó)結(jié)》

時(shí)間:2021-06-20 19:13:07 試題 我要投稿

四級(jí)翻譯練習(xí)題《中國(guó)結(jié)》

  話題材料:

  中國(guó)結(jié)(Chinese knotting)是中國(guó)典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名。中國(guó)結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服。多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國(guó)結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。

  參考譯文:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with!坝...而命名”可譯為be named by。

  2.在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的.配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people!皼](méi)有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表示,即without present-day accessories,這部分狀語(yǔ)可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動(dòng)詞。句中的“來(lái)"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。

  3.多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來(lái)”可譯為over theyears!皩(shí)際用途”可譯為practical use!肮に嚻贰 可譯為artware或handiwork, artifact。

【四級(jí)翻譯練習(xí)題《中國(guó)結(jié)》】相關(guān)文章:

四級(jí)翻譯練習(xí)題09-23

翻譯指導(dǎo)新四級(jí)翻譯練習(xí)題01-31

四級(jí)翻譯練習(xí)題:木雕10-12

四級(jí)的翻譯練習(xí)題目07-27

新四級(jí)翻譯練習(xí)題01-31

四級(jí)翻譯練習(xí)題:京劇01-29

關(guān)于四級(jí)翻譯的練習(xí)題01-29

四級(jí)翻譯練習(xí)題目:成吉思汗02-11

《中國(guó)結(jié)》課后練習(xí)題07-19