中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

翻譯真題及參考答案

時(shí)間:2023-11-03 10:31:21 宇濤 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯真題及參考答案(通用11篇)

  在各領(lǐng)域中,我們經(jīng)常接觸到試題,試題是命題者根據(jù)一定的考核需要編寫出來(lái)的。你知道什么樣的試題才算得上好試題嗎?下面是小編為大家整理的翻譯真題及參考答案,歡迎大家分享。

  翻譯真題及參考答案 1

  1998年E-C:

  I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.

  To speak of American literature, then, is not to assert(斷言、聲稱)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何時(shí)候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、資格) to precede(領(lǐng)先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差異) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感覺(jué))grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(親緣關(guān)系) yields to a sudden alienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(沒(méi)有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.

  參考譯文(翻譯第二段):

  因此,我們?cè)谡f(shuō)“美國(guó)”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不同。一般來(lái)說(shuō),美國(guó)和歐洲一直在同步發(fā)展。無(wú)論何時(shí),旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見(jiàn)到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風(fēng)格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。談到美國(guó)人的習(xí)慣、美國(guó)人的思維等概念時(shí),我想在“美國(guó)式的”這幾個(gè)詞前面再加上某種修飾,因?yàn)闅W美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時(shí)候,是極低程度上的'差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會(huì)使審視美國(guó)的英國(guó)人感到迷惑不解。重要的是,英國(guó)人所審視的這個(gè)國(guó)家誕生于英國(guó),并在不少方面仍與英國(guó)相差無(wú)幾---然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對(duì)方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。

  1998年C-E原文:

  1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見(jiàn)四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……

  這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)?缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。

  日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……

  參考譯文(翻譯第二段):

  The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

  翻譯真題及參考答案 2

  據(jù)說(shuō)在中國(guó),蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國(guó)是代代傳承下來(lái)的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫和手工染色工藝。作為中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。

  參考翻譯:

  It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

  解析:

  1.據(jù)說(shuō)在中國(guó),蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說(shuō)”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時(shí)間狀語(yǔ)的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty!霸缭凇笨煞g為as early as。

  2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動(dòng)詞!俺善贰笨勺g為a finished product,動(dòng)詞的過(guò)去分詞可以表示動(dòng)作已完成。

  3.蠟染在中國(guó)是代代傳承下來(lái)的':“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè) “流傳’’可譯為pass down。

  4.中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art。

  翻譯真題及參考答案 3

  1. Delegates from many nations proposed ___________(廢除更多的核電站).

  2. The output of the workshop this month _________(相比增加了 20%) of last month.

  3. _____________(最使我們困惑的是)is that this restaurant doesnt have any table at all.

  4. Two tourists visited the service center frequently__________(投訴被收費(fèi)過(guò)高).

  5. ___________(因?yàn)榇笠恍律T谛@迷路), the univerisity prepares the map for them.

  答案解析:

  1.(that) more nuclear power plants (should) be removed/abolished

  動(dòng)詞proposed后的賓語(yǔ)從句中要求用虛擬語(yǔ)氣,其形式為: 謂語(yǔ)動(dòng)詞原形或should+動(dòng)詞原形。"廢除更多的核電站"是賓語(yǔ)從句,作動(dòng)詞proposed的賓語(yǔ), that可省略。"核電站"譯為nudear power plant;"廢除"可用remove, 也可用abolish.核電站是"廢除"的.承受者,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  2.has increased by 20 percent compared with that

  英語(yǔ)當(dāng)中常用increase,go up,rise, grow…或decrease, reduce, drop, fall, decline等詞表示"增或減"。后跟by表示"增減了多少",to表 示"增減到多少"。"與……相比"的表達(dá)為compared with…,with之后是比較的對(duì)象,常用代詞that指代上文提過(guò)的output。

  3.What puzzles/confuses us most

  漢語(yǔ)中的"的"字結(jié)構(gòu)可以用What引導(dǎo)的主語(yǔ)從句表達(dá),作整個(gè)句子的主語(yǔ)。"使某人困惑"可譯為confuse sb或 puzzle sb.。"最"表程度,用most修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞confuse/puzzle。

  4.to complain of/about being overcharged

  "投訴"的表達(dá)為complain,其后跟名詞時(shí)要用about或 of "收費(fèi)過(guò)高"的表達(dá)為overcharge/charge too much.主語(yǔ)two tourists是動(dòng)作overcharge的承受者,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。visit的賓語(yǔ)后出現(xiàn)動(dòng)詞,要用to連接,表示目的。

  5.Because/Since the freshmen often lose their way on campus// Because/Since the freshmen often get lost on campus.

  在句首接從句表示原因常用because/since."迷路"表達(dá): 常用固定搭配lose ones way或get lost."大一新生"表達(dá)為freshmen.

  翻譯真題及參考答案 4

  1. Many college graduates find it difficult to get an ideal job today _________________(即使他們有學(xué)士學(xué)位).

  2._____________________(與你對(duì)公司的貢獻(xiàn)相比),what I have done was unworthy of mentioning.

  3.Some experts recommend that______________(不應(yīng)太強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的重要性)at the early stage of childrens language learning.

  4.After supper she would sit down by the fire,_________________(有時(shí)長(zhǎng)達(dá)一小時(shí)).

  5.With a lot of assignments in hand,you __________________(不該出席昨晚的`閉幕式).

  答案解析:

  1.even if/though they get Bachelors degree

  考查even if/though 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。學(xué)士學(xué)位的固定表達(dá):Bachelors degree。

  2.Compared with your contribution to the company/In comparison with your contribution to the company

  與…相比,可以翻譯為 Compared with或In comparison wih,對(duì)…的貢獻(xiàn)譯作contribution to。

  3.importance shouldnt be attached to grammar too much

  recommend表建議,其后面的賓語(yǔ)從句謂語(yǔ)動(dòng)詞要用虛擬語(yǔ)氣,其形式為(should)+動(dòng)詞原形!皬(qiáng)調(diào)…的重要性”表達(dá)為attach importance to!罢Z(yǔ)法”是強(qiáng)調(diào)的動(dòng)作承受者,需要用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

  4.sometimes for as long as an hour

  (時(shí)間上)“長(zhǎng)達(dá)”,用as long as 結(jié)構(gòu)。表示時(shí)間段用介詞for。

  5.shouldnt/oughtnt to have attend the closing ceremony last night

  情態(tài)動(dòng)詞+have+過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)表示對(duì)過(guò)去情況的猜測(cè)。待譯部分隱含“不該做但已經(jīng)做了”的意味,用shouldnt/oughtnt to have + 過(guò)去分詞表示。閉幕式用the closing ceremony表達(dá);出席:attend。

  翻譯真題及參考答案 5

  1. The new policy established last month_________________(使跨文化交流成為可能).

  2. If his parents had found this earlier,______________(他就不會(huì)吸煙上癮).

  3. The girl taken to the court by the police claimed that__________(被說(shuō)服吃藥).

  4. ______________ (如果你按照我的指令的話), the computer wouldnt have broken down.

  5. When they got off the plane,_________(外賓們收到了熱烈歡迎) by the children.

  答案解析:

  1. makes it possible to have cross-culture/cross-cultural communication

  "使...成為可能"的表達(dá)為make it possible to do sth.。真正賓語(yǔ)是cross-culture/cross-cultural communication。"跨文化"的.表達(dá)為cross-culture,也可用其形容詞cross-cultural;"交流"的表達(dá)為communication。

  2.he wouldnt have been/become addicated to smoking.

  由if...had done引導(dǎo),表示對(duì)過(guò)去情況的虛擬,從句時(shí)態(tài)過(guò)去完成時(shí),主句應(yīng)用would have done的結(jié)構(gòu)。

  3.she had been talked into taking medicine//she had been persuaded to take medicine

  主語(yǔ)The girl是"說(shuō)服"的承受者,故用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。"被說(shuō)服"表達(dá)為be talked into doing sth,也可用be persuaded to do sth表達(dá)。"吃藥"用take medicine表達(dá),不能用eat medicine

  4.If you had followed my instructions/orders //Had you followed my instructions/orders

  當(dāng)主句出現(xiàn)woukl not havc done的形式時(shí),從句應(yīng)采用過(guò)去完成時(shí),即"had+過(guò)去分詞"結(jié)構(gòu)。如果用if引導(dǎo)從句則是If+主渭的形式: if也可省略,在這種情況把had過(guò)于主語(yǔ)之前,構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu)。"按照我的指令",表達(dá)為follow my instructions/orders,注意多樣化的表達(dá)。

  5.the foreign guests were given a warm welcome // the foreign guests were welcomed warmly

  "熱烈歡迎"的表達(dá): 名詞形式用warm welcome,動(dòng)詞形式用be welcomed warmly."外賓"表達(dá)是foreign guests.

  翻譯真題及參考答案 6

  1. ___________________________ (批評(píng)與自我批評(píng)是非常必要的)in that it helps us to find and correct our mistakes.

  2. Frequently single-parent children take on some of the functions that _________________________ (這些義務(wù)本來(lái)由他的父親或母親履行的').

  3. She ___________________ (感到內(nèi)疚) about not telling the police what had actually happened.

  4.______________(沒(méi)有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表?yè)P(yáng)和批評(píng))than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

  答案與解析:

  1. Criticism and self-criticism is necessary

  本題考查名詞用法。了解了“批評(píng)”和“自我批評(píng)”的表達(dá)法之后直譯就可以了。題干中的in that意為“由于,因?yàn)椤薄?/p>

  2. the absent adult in the house would have served

  本題考查定語(yǔ)從句和時(shí)態(tài),從“本來(lái)由他的父親或母親履行”可知,此處應(yīng)用過(guò)去完成時(shí)。

  3. had a guilty conscience/ felt guilty

  本題考查形容詞搭配,have a guilty conscience about意思為“內(nèi)疚”。

  4. No invention has received more praise and abuse

  本題考點(diǎn)是關(guān)于“沒(méi)有……比……更……”的表達(dá),前后比較的是物——“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no+sth. …more than…。

  5. that education is not complete with graduation

  “隨著……而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。

  翻譯真題及參考答案 7

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  淸華大學(xué)(Tsinghua University)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)!钡1925年大學(xué)部成立三年后的“國(guó)立清華大學(xué)”。淸華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績(jī),為中國(guó)社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉。一直以來(lái),清華大學(xué)被國(guó)內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國(guó)大陸頂尖的髙等學(xué)府之一。

  參考翻譯:

  Tsinghua University was originally established in" 1911under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

  1.清華大學(xué)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)!钡1925年大學(xué)部成立三年后的.“國(guó)立清華大學(xué)”,分號(hào)后可譯為兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾“清華學(xué)校”和“國(guó)立清華大學(xué)”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達(dá),其同義詞有:build, found, constitute。

  2.清華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德v物為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績(jī),為中國(guó)社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉:“以...為校訓(xùn)”可用with its motto of...表示!扒迦A大學(xué)致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語(yǔ)習(xí)慣。能表達(dá)“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以來(lái),清華大學(xué)被國(guó)內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國(guó)大陸頂尖的高等學(xué)府之一:“國(guó)內(nèi)外”可譯為domestic and international。“在國(guó)內(nèi)外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas!芭判邪瘛狈g為ranking!绊敿獾摹狈g為top!案叩葘W(xué)府”翻譯為higher learninginstitutions。

  翻譯真題及參考答案 8

  絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國(guó)和地中海的一條重要貿(mào)易路線。因?yàn)檫@條路上的絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在1877年它被德國(guó)的`一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條古道從長(zhǎng)安開(kāi)始,經(jīng)過(guò)河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。

  The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.

  翻譯真題及參考答案 9

  1.Anything that goes against the interest of people ____________ (注定以失敗告終).

  2. If he had not turned a deaf ear to the doctor, ________ (傷早就治愈了).

  3. The popular artist said she____________________________(喜歡古典音樂(lè)勝過(guò)流行音樂(lè)).

  4. The market share of DDF Company_______ (占了總市場(chǎng)份額的五分之二)in our country so far.

  5. ____________ (據(jù)報(bào)道將實(shí)施新規(guī)定)by 2012.

  答案與解析:

  1.is doomed/bound to end in failure.

  "注定"的表達(dá)有doomed to和to be bound to, 句子的主語(yǔ)為anything, 定語(yǔ)從句的時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),故主句的系動(dòng)詞be要用第三人稱單數(shù)形式,即is.以失敗告終的表達(dá)為end in failure.

  2.the wound would have been cured/healed

  if…h(huán)ad done表示對(duì)過(guò)去情況的`虛擬,從句時(shí)態(tài)用過(guò)去完成時(shí),主句應(yīng)使用would have done的結(jié)構(gòu)。"治愈"的表達(dá)為cure或者h(yuǎn)eal"傷"是"被治愈",需用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

  3.preferred classical music to popular songs

  表示比較意義時(shí)不一定用比較級(jí)體現(xiàn),還可以用固定搭配,如prefer…to…,be superior to等。"喜歡......勝過(guò)......"的表達(dá)為prefer…to…。

  4.has accounted for two fifths of the total

  "占"的表達(dá)為account for。"五分之 二"是分?jǐn)?shù),分子在前用基數(shù)詞,分母在后用序數(shù)詞.分子超過(guò)1時(shí),分母要用 復(fù)數(shù)形式。

  5.It is reported (that) new regulation will have been enforced

  主語(yǔ)"規(guī)定"是動(dòng)作"實(shí)施"的承受者,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。表示將來(lái)某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的動(dòng)作時(shí)需用將來(lái)完成時(shí)態(tài)。當(dāng)主語(yǔ)不明或不特別強(qiáng)調(diào)時(shí),用it is reported(據(jù)報(bào)道), it is said(據(jù)說(shuō))等,后接不定式或從句。此題當(dāng)中"實(shí)施新規(guī)定"是從句,故用It is reported (that)句型。

  翻譯真題及參考答案 10

  四級(jí)翻譯真題演練

  1.I__________________(將在做實(shí)驗(yàn)) from three to five this afternoon.

  2. How close parents are to their children_________________ __(有很強(qiáng)的影響) the character of the children.

  3. But for his help, I _____________________(我不可能這么早完成).

  4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真實(shí)目的).

  5. Mark often____________________________(試圖逃脫罰款) whenever he breaks traffic regulations.

  答案與解析

  1.will be doing/conducting the experiment.

  本句考查固定搭配。“做實(shí)驗(yàn)”可以用"do/conduct the experiment"來(lái)表達(dá).

  2.has a strong influence on.

  本句考查固定搭配!皩(duì)...有影響”可以用"have influence on"來(lái)表達(dá).

  3.would not have finished so early.

  本句考查固定搭配!癰ut for”引起的.虛擬語(yǔ)句,主句用虛擬語(yǔ)氣。對(duì)過(guò)去動(dòng)作的虛擬可以用"would have done"來(lái)表達(dá).

  4.wondering about his real purpose.

  本句考查固定搭配!跋胫" 可以用 "wonder about"來(lái)表達(dá).

  5.attempts to escape being fined .

  本句考查固定搭配!霸噲D”可以用"attempt to do"來(lái)表達(dá).

  翻譯真題及參考答案 11

  在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。

  教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的`子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。

  譯文一

  China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

  In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

  In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

  譯文二

  China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

  Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

  The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

【翻譯真題及參考答案】相關(guān)文章:

監(jiān)理工程師案例分析真題及參考答案11-29

《湖心亭看雪》原文注釋翻譯及閱讀題及參考答案11-04

月光閱讀題及參考答案12-20

《秋葉》閱讀題及參考答案09-20

《遂道》閱讀題及參考答案02-25

2014高考作文真題:真題剖析及例文02-02

《父親的眼神》閱讀題及參考答案11-14

語(yǔ)文閱讀題筷子的參考答案08-29

媽媽的手閱讀題及參考答案09-24

蟋蟀的住宅的閱讀題及參考答案01-07