翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(精選20篇)
總結(jié)就是把一個時段的學(xué)習(xí)、工作或其完成情況進(jìn)行一次全面系統(tǒng)的總結(jié),它可以有效鍛煉我們的語言組織能力,我想我們需要寫一份總結(jié)了吧。那么我們該怎么去寫總結(jié)呢?以下是小編為大家整理的翻譯實(shí)習(xí)總結(jié),僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 1
在過去的一段時間里,我進(jìn)行了翻譯實(shí)習(xí),這是一段充實(shí)且極具價值的經(jīng)歷,讓我在翻譯領(lǐng)域獲得了豐富的知識和寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
在實(shí)習(xí)過程中,我接觸到了形形色色的翻譯任務(wù),涵蓋了商務(wù)合同、科技文獻(xiàn)、文學(xué)作品等多個領(lǐng)域。這使我深刻認(rèn)識到,不同領(lǐng)域的文本在語言風(fēng)格、專業(yè)術(shù)語和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異。每一次新的翻譯任務(wù)都是一次挑戰(zhàn),也是一次學(xué)習(xí)和成長的`機(jī)會。
我遇到了諸多翻譯難題。詞匯的精準(zhǔn)選擇、句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整以及文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞,都曾讓我絞盡腦汁。例如,在翻譯商務(wù)合同時,一些法律術(shù)語和固定表達(dá)需要嚴(yán)格遵循行業(yè)規(guī)范;而在翻譯文學(xué)作品時,要盡力傳達(dá)出原文的韻味和情感。為了解決這些問題,我查閱了大量的專業(yè)詞典、參考資料,并向有經(jīng)驗(yàn)的前輩請教。
同時,我也意識到了自身存在的不足。我的詞匯量在面對某些特定領(lǐng)域時顯得捉襟見肘,對一些復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)的理解和處理還不夠熟練。此外,跨文化交際方面的知識也有待進(jìn)一步加強(qiáng),以更好地理解原文背后的文化內(nèi)涵,并在譯文中準(zhǔn)確呈現(xiàn)。
然而,通過不斷地努力和實(shí)踐,我逐漸取得了進(jìn)步。我的翻譯速度有所提高,譯文質(zhì)量也有了明顯改善。更重要的是,我學(xué)會了如何在翻譯中保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,注重細(xì)節(jié),反復(fù)推敲,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。
這次實(shí)習(xí)還讓我深刻體會到了團(tuán)隊(duì)合作的重要性。與同事們共同探討翻譯中的難題,分享彼此的經(jīng)驗(yàn)和見解,不僅拓寬了我的思路,還讓我從他們身上學(xué)到了許多實(shí)用的翻譯技巧和方法。
回顧這段實(shí)習(xí)經(jīng)歷,我深感收獲滿滿。它不僅提升了我的翻譯技能,還培養(yǎng)了我的耐心、責(zé)任心和解決問題的能力。我明白了翻譯工作的不易,也更加堅定了在這條道路上繼續(xù)前行的決心。未來,我將不斷學(xué)習(xí),努力彌補(bǔ)自己的不足,提高翻譯水平,為成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者而不懈奮斗。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 2
兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的`貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 3
兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的.口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。
通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 4
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的'應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。
也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好。≡缤硪ぷ,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 5
首先我很慶幸自己能有機(jī)會在xx電視臺實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會,所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時候,真的`很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當(dāng)我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會隨之提高。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 6
在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的材料?偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實(shí)習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點(diǎn):
首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實(shí)踐。不過實(shí)踐也要分為兩類,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認(rèn)為,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。
其次,在翻譯的過程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時候,我也采用了相應(yīng)的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的.依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進(jìn)行翻譯。只有這樣才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。
再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達(dá)方式在另一種語言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這時,必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣。
最后,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標(biāo)。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。
很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候出現(xiàn)。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風(fēng)景終會出現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為如果要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來說也算是額外的一大收獲。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 7
專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的認(rèn)識,以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實(shí)就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認(rèn)識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)達(dá)到的`一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗(yàn)后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 8
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開始,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。
經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的`一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 9
在1X年5月-10月這段時間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實(shí)習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。實(shí)習(xí)日志
經(jīng)過這半年的'磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識。現(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 10
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ),從個人進(jìn)展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實(shí)的基礎(chǔ)由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。
剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的'時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。
兩個月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運(yùn)力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī),我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 11
在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我獲得了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和深刻的體會。
實(shí)習(xí)期間,我接觸到了各種類型的'文本,包括商務(wù)文件、學(xué)術(shù)論文、新聞報道等。這讓我深刻認(rèn)識到不同領(lǐng)域的文本有著各自獨(dú)特的語言特點(diǎn)和專業(yè)術(shù)語。為了準(zhǔn)確翻譯,我不僅需要扎實(shí)的語言功底,還需要廣泛了解相關(guān)領(lǐng)域的知識。
在翻譯過程中,我遇到了不少困難。詞匯量的不足、語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜以及文化背景的差異,都曾讓我感到困惑。然而,通過查閱詞典、參考平行文本以及向老師和同學(xué)請教,我逐漸克服了這些難題。
這次實(shí)習(xí)也讓我明白了團(tuán)隊(duì)合作的重要性。與同事們一起討論翻譯難點(diǎn),分享經(jīng)驗(yàn)和技巧,使我們能夠共同提高翻譯質(zhì)量。
通過這次實(shí)習(xí),我不僅提高了翻譯能力,還培養(yǎng)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和解決問題的能力。我深知自己還有很多需要學(xué)習(xí)和提高的地方,未來我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯水平。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 12
本次翻譯實(shí)習(xí)是我學(xué)習(xí)生涯中的一次重要經(jīng)歷。
在實(shí)習(xí)中,我感受到了理論知識與實(shí)際應(yīng)用之間的差距。課堂上學(xué)到的翻譯技巧在實(shí)際操作中需要靈活運(yùn)用,并且要根據(jù)具體的文本類型和語境進(jìn)行調(diào)整。同時,我也認(rèn)識到了積累專業(yè)詞匯和熟悉不同領(lǐng)域表達(dá)方式的.重要性。
面對緊張的翻譯任務(wù)和嚴(yán)格的質(zhì)量要求,我學(xué)會了合理安排時間,提高工作效率。在遇到復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時,我會耐心分析,嘗試多種翻譯方法,以找到最準(zhǔn)確、通順的表達(dá)方式。
此外,校對和審校環(huán)節(jié)讓我更加注重細(xì)節(jié),培養(yǎng)了自我糾錯的能力。通過與他人的譯文進(jìn)行對比,我發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處,從而不斷改進(jìn)。
這次實(shí)習(xí)讓我明白,翻譯工作需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我會繼續(xù)努力,為成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者而奮斗。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 13
在翻譯實(shí)習(xí)的這段時間里,我收獲頗豐。
我深入了解了翻譯工作的流程和要求,從接到任務(wù)、分析原文到完成翻譯并進(jìn)行多次修改,每一個環(huán)節(jié)都需要認(rèn)真對待。這不僅鍛煉了我的語言轉(zhuǎn)換能力,還培養(yǎng)了我的邏輯思維和信息整合能力。
在處理專業(yè)領(lǐng)域的文本時,我深刻體會到了跨學(xué)科知識的重要性。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,我不得不查閱大量的資料,這拓寬了我的知識面,也讓我明白了持續(xù)學(xué)習(xí)的必要性。
同時,我也意識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的'傳遞。要充分理解原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,并在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出來,需要對不同文化有深入的了解。
通過這次實(shí)習(xí),我對翻譯工作有了更清晰的認(rèn)識和更堅定的熱愛。我會繼續(xù)努力,提升自己的綜合素質(zhì),以更好地應(yīng)對未來的翻譯挑戰(zhàn)。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 14
這次翻譯實(shí)習(xí)給我?guī)砹酥T多成長和感悟。
實(shí)習(xí)初期,面對各種類型的翻譯任務(wù),我常常感到力不從心。但隨著不斷地練習(xí)和積累,我的翻譯速度和質(zhì)量都有了明顯的提高。在這個過程中,我學(xué)會了運(yùn)用各種翻譯工具和資源,如在線詞典、翻譯軟件和語料庫,這大大提高了我的工作效率。
我還體會到了保持專注和耐心的重要性。長時間的翻譯工作容易讓人感到疲憊和煩躁,但只有保持專注,才能確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。
另外,與客戶的溝通也是實(shí)習(xí)中的重要環(huán)節(jié)。了解客戶的需求和期望,及時反饋翻譯進(jìn)展和問題,有助于提高客戶滿意度。
總的'來說,這次實(shí)習(xí)讓我在翻譯技能和職業(yè)素養(yǎng)方面都取得了進(jìn)步,為我未來的職業(yè)發(fā)展奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 15
通過本次翻譯實(shí)習(xí),我得到了全面的鍛煉和提升。
在實(shí)習(xí)中,我接觸到了豐富多樣的文本材料,這使我在短時間內(nèi)積累了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時,我也深刻認(rèn)識到了自己在語言表達(dá)和文化理解方面的不足。為了提高翻譯質(zhì)量,我不斷地學(xué)習(xí)和鉆研,努力提升自己的語言水平和跨文化交際能力。
我發(fā)現(xiàn),翻譯工作需要高度的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。一個小小的錯誤可能會導(dǎo)致整個譯文的'意思發(fā)生偏差,因此在翻譯過程中,我始終保持謹(jǐn)慎,對每一個詞匯和句子都進(jìn)行仔細(xì)的斟酌。
此外,與團(tuán)隊(duì)成員的合作也讓我受益匪淺。我們相互交流、互相學(xué)習(xí),共同解決了許多翻譯難題,這讓我明白了團(tuán)隊(duì)協(xié)作的力量。
這次實(shí)習(xí)是我翻譯道路上的重要一步,我將以此為契機(jī),不斷努力,追求更高的翻譯水平。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 16
在這段翻譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷中,我收獲了許多寶貴的知識和經(jīng)驗(yàn)。
實(shí)習(xí)期間,我面臨著不同難度和領(lǐng)域的翻譯任務(wù),這對我的應(yīng)變能力和知識儲備是一個巨大的考驗(yàn)。在這個過程中,我學(xué)會了如何快速適應(yīng)新的主題和文體,并且能夠運(yùn)用不同的翻譯策略來達(dá)到最佳效果。
同時,我也更加注重譯文的風(fēng)格和語氣。根據(jù)文本的用途和受眾,調(diào)整翻譯的表達(dá)方式,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息并符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
在與同事和導(dǎo)師的'交流中,我得到了許多寶貴的建議和指導(dǎo),這讓我能夠不斷改進(jìn)自己的翻譯方法和技巧。他們的經(jīng)驗(yàn)分享和鼓勵也讓我在面對困難時保持積極的心態(tài)。
這次實(shí)習(xí)讓我明白,翻譯是一項(xiàng)永無止境的學(xué)習(xí)過程,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的能力。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 17
本次翻譯實(shí)習(xí)是一次充實(shí)而富有挑戰(zhàn)的經(jīng)歷。
在實(shí)踐中,我深刻體會到了翻譯的復(fù)雜性和精細(xì)性。每一個單詞、每一個句子的翻譯都需要經(jīng)過深思熟慮,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要考慮到語言的流暢性和文化的`適應(yīng)性。
我遇到了許多專業(yè)術(shù)語和生僻詞匯,這促使我不斷擴(kuò)充自己的詞匯量,提高自己的語言敏感度。同時,對于一些具有文化特色的內(nèi)容,我也努力尋找最合適的翻譯方式,以避免文化誤解。
另外,實(shí)習(xí)讓我明白了自我審查和反思的重要性。在完成翻譯后,仔細(xì)檢查和修改譯文,發(fā)現(xiàn)并糾正其中的錯誤和不足之處,能夠大大提高翻譯質(zhì)量。
這次實(shí)習(xí)讓我更加堅定了在翻譯領(lǐng)域發(fā)展的決心,我會不斷努力,提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 18
這次翻譯實(shí)習(xí)對我來說是一次意義非凡的經(jīng)歷。
在實(shí)習(xí)過程中,我不僅提高了自己的語言轉(zhuǎn)換能力,還培養(yǎng)了對不同文化的理解和包容。面對具有文化差異的文本,我學(xué)會了如何在保留原文特色的同時,使譯文更符合目標(biāo)語言的.文化背景。
同時,我也感受到了時間管理和壓力應(yīng)對的重要性。在規(guī)定的時間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯任務(wù),需要合理安排時間,保持冷靜,有條不紊地進(jìn)行工作。
通過與其他實(shí)習(xí)生的交流和合作,我還學(xué)到了許多新的觀點(diǎn)和方法,拓寬了自己的思路。
這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識到自己的優(yōu)點(diǎn)和不足,為我今后的學(xué)習(xí)和工作指明了方向。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 19
在翻譯實(shí)習(xí)的這段日子里,我經(jīng)歷了成長和蛻變。
從最初對翻譯工作的懵懂到逐漸熟練掌握技巧,我付出了努力也收獲了成果。實(shí)習(xí)讓我明白,翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的溝通和思想的`傳遞。
在處理各類文本時,我學(xué)會了根據(jù)上下文和語境來準(zhǔn)確理解原文的含義,避免了望文生義的錯誤。同時,我也更加注重譯文的邏輯結(jié)構(gòu)和連貫性,使譯文更通順易懂。
壓力和挫折也是實(shí)習(xí)中的一部分,但它們讓我變得更加堅強(qiáng)和有耐心。每一次克服困難都讓我對翻譯有了更深的理解和熱愛。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的寶貴財富,我將帶著所學(xué)繼續(xù)前行。
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 20
通過這次翻譯實(shí)習(xí),我對翻譯工作有了更深刻的認(rèn)識和體驗(yàn)。
實(shí)習(xí)期間,我接觸到了廣泛的題材和領(lǐng)域,這極大地豐富了我的知識儲備。在不斷解決翻譯難題的過程中,我的翻譯能力得到了顯著提升,尤其是在處理長難句和專業(yè)術(shù)語方面。
我也更加明白了細(xì)節(jié)的重要性。一個標(biāo)點(diǎn)、一個單詞的`選擇都可能影響到整個譯文的質(zhì)量。因此,我在翻譯過程中始終保持高度的專注和謹(jǐn)慎。
此外,實(shí)習(xí)還讓我學(xué)會了如何在獨(dú)立工作和團(tuán)隊(duì)協(xié)作之間找到平衡,充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢,為團(tuán)隊(duì)貢獻(xiàn)力量。
這次實(shí)習(xí)是我翻譯道路上的重要里程碑,我將繼續(xù)努力,不斷進(jìn)步。
【翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)12-28