- 南鄉(xiāng)子·歸夢(mèng)寄吳檣原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歸夢(mèng)原文翻譯及賞析
歸夢(mèng)原文翻譯及賞析1
歸夢(mèng)
唐代杜甫
道路時(shí)通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢(mèng)歸歸未得,不用楚辭招。
譯文
時(shí)下恰逢戰(zhàn)亂,道路時(shí)通時(shí)堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢(mèng)中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢(mèng)中云層濃厚,看不見那黑水在遠(yuǎn)方漂流。
我的魂魄至今不能返回長(zhǎng)安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
時(shí):有時(shí)。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國(guó)家疆土、政權(quán)。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
偷生:茍且求活。唯:獨(dú),僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語(yǔ)。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢(mèng)魂:一作“夢(mèng)歸”,古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開肉體,故稱“夢(mèng)魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
賞析
這首五律是四、二、二結(jié)構(gòu),上四句寫現(xiàn)實(shí),五,六句寫夢(mèng)境,末二句寫感嘆。道路時(shí)而通行時(shí)而阻塞—因?yàn)閼?zhàn)亂時(shí)而停頓時(shí)而發(fā)生,仍未平息。由于人民不能安于生計(jì),田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒(méi)有生氣。盡管討伐安史之亂的.平叛戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩(shī)人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時(shí)傷世,去國(guó)懷鄉(xiāng),憂思成夢(mèng)。然而,即使是夢(mèng)中,詩(shī)人之夢(mèng)魂此不見得輕松一點(diǎn),夢(mèng)境亦如現(xiàn)實(shí)般險(xiǎn)惡。夢(mèng)魂要飛越楚地青郁郁的楓林,在急雨的灰蒙蒙的霧靄中難辨方向,而天際是黑魃魑的層云,無(wú)窮無(wú)盡,秦地的黑水更在層云之外,何其遙遠(yuǎn)。夢(mèng)魂的歸路亦如現(xiàn)實(shí)般艱難險(xiǎn)惡。如此遙遠(yuǎn)艱險(xiǎn)的路途,就是夢(mèng)魂也未必能飛越,即使親人效《楚辭》之舉來(lái)招魂,亦是徒勞無(wú)功的。
詩(shī)人用了兩處有關(guān)屈原的典故,“雨急青楓暮"和“不用楚辭招”均出自《楚辭·招魂》,一為“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來(lái)哀江南!”一為“魂兮歸來(lái),返故居些。”兩典不僅貼切夢(mèng)中境象,而且亦暗示了詩(shī)人和屈原有相近的處境、相似的命運(yùn)和相同的憂國(guó)憂民之愛(ài)國(guó)情懷。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于大歷三四年(768—769年)間。杜甫已近遲暮之年,身多疾病,受盡了流離漂泊之苦。此時(shí),詩(shī)人漂泊湖湘間,流落屈原當(dāng)年被流放之地,心中時(shí)時(shí)縈繞著屈原的形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩(shī)人更是歸心似箭。于是作下這首詩(shī)。
歸夢(mèng)原文翻譯及賞析2
題歸夢(mèng)
長(zhǎng)安風(fēng)雨夜,書客夢(mèng)昌谷。
怡怡中堂笑,小弟栽澗綠。
家門厚重意,望我飽饑腹。
勞勞一寸心,燈花照魚目。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
這首詩(shī)的最大特點(diǎn)是語(yǔ)言平實(shí),章法自然,語(yǔ)調(diào)舒緩,感情真摯。
翻譯/譯文
長(zhǎng)安午夜后。
風(fēng)疾雨驟、
我這遠(yuǎn)離故土的書生呀。
夢(mèng)里回到故鄉(xiāng)昌谷、
母親呀,你撫摸著我的臉。
老淚模糊,卻歡欣鼓舞、
小弟呀,你忙著沿河畔采綠竹。
是為了犒賞我吧,箓猶祿、
我多么感謝你不辭辛苦,為我祝福。
家門厚重的情意呀,
都希望我在長(zhǎng)安能飽饑腹。
而夢(mèng)醒時(shí)分,
我憂傷的一寸心啊。
如刀切,如繩絞,
魚目有珠而不瞑。
黯淡的燈光照著我雙眼,
含淚正如魚珠。
注釋
書客:作者自稱。
昌谷:詩(shī)人家鄉(xiāng),在今天的河南省宜陽(yáng)縣。
中堂笑:指在母親前歡笑。
裁:采集。
魚目:魚眼有珠,比喻含淚之目。
賞析/鑒賞
它沒(méi)有華麗的辭藻和濃艷的.色彩,沒(méi)有大的跳躍,由記夢(mèng)到感夢(mèng),由夢(mèng)前描寫到夢(mèng)中歡聚,再到夢(mèng)后抒情,井然有序,情意貫通,語(yǔ)言樸實(shí)自然。詩(shī)以風(fēng)雨夜起筆,以燈光照淚眼結(jié)束,中間插入夢(mèng)中超現(xiàn)實(shí)的樂(lè)景描寫,虛實(shí)結(jié)合,哀樂(lè)相比,感情真切自然,情調(diào)低回感愴,細(xì)密而不板滯,平淡而不干枯。可見,這首詩(shī)體現(xiàn)了李賀詩(shī)歌風(fēng)格的多樣性,值得注意。
歸夢(mèng)原文翻譯及賞析3
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸
轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸,欲尋陳?ài)E悵人非,天教心愿與身違。
待月池臺(tái)空逝水,蔭花樓閣謾斜暉,登臨不惜更沾衣。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢(mèng)歸》是五代時(shí)期南唐后主李煜(存爭(zhēng)疑)的作品,作者只有在夢(mèng)中才能得歸故國(guó),重拾舊歡,表現(xiàn)了作者愁恨難泯、無(wú)可奈何的悲痛心情,同時(shí)也表現(xiàn)了亡國(guó)以后悔恨自責(zé)。
翻譯/譯文
真是世事變幻莫測(cè),像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢(mèng)一場(chǎng),想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實(shí)際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無(wú)情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽(yáng)光,眼前滿是夕陽(yáng)的余暉,登高望遠(yuǎn),再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國(guó)山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個(gè)夠吧。
注釋
①轉(zhuǎn)燭:風(fēng)吹燭火。這里用來(lái)比喻世事變幻莫測(cè)。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬(wàn)事隨轉(zhuǎn)燭!敝。飄蓬:飄動(dòng)的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風(fēng)飛旋,故又稱飛蓬。
、陉?ài)E:過(guò)去事情遺留下來(lái)的痕跡。悵:悵惘,不如意。
、劢蹋鹤專。
④待月:這里暗指夜深人靜時(shí)情人私下約會(huì)。池臺(tái):池苑樓臺(tái)。逝水:逝去的流水,常用來(lái)比喻已過(guò)去的時(shí)間或事情。
、菔a花:《全唐詩(shī)》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡(jiǎn)文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮!
⑥沾:沾濕,浸潤(rùn)。
賞析/鑒賞
這首詞寫作者悵恨無(wú)依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢(mèng)”開篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢(mèng)中。既然人生如夢(mèng),則不如常在夢(mèng)中,因?yàn)橐苍S只有夢(mèng)中才能得歸故國(guó),重拾舊歡。只可惜“欲尋陳?ài)E”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來(lái)似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實(shí)對(duì)照起來(lái)寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無(wú)可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫景起,即景抒懷。“待月池臺(tái)”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺(tái)”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個(gè)“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼。“蔭花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢(mèng),一切美好的景色都被夕陽(yáng)斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢(mèng)回歸國(guó)的.心中景況。“登臨”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠(yuǎn),懷思故國(guó),故國(guó)已失,悵恨無(wú)已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來(lái),于是“淚沾衣”。可是作者這里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國(guó)失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責(zé)、寧愿多承受些這錐心之痛的復(fù)雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復(fù)雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當(dāng),相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)感染力。
【歸夢(mèng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
南鄉(xiāng)子·歸夢(mèng)寄吳檣原文翻譯賞析12-18
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析12-17
送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-17
清平樂(lè)·春歸何處原文翻譯及賞析12-18
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17