中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析

時間:2023-12-17 14:34:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析

贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析1

  贈劉司戶蕡

  [唐代]李商隱

  江風(fēng)揚(yáng)浪動云根,重碇危檣白日昏。

  已斷燕鴻初起勢,更驚騷客后歸魂。

  漢廷急詔誰先入,楚路高歌自欲翻。

  萬里相逢歡復(fù)泣,鳳巢西隔九重門。

  譯文

  江風(fēng)卷起驚濤駭浪,拍擊著兩岸懸崖峭壁,危舟飄蕩,桅桿搖晃滿天布滿重重烏云。已經(jīng)象北國的鴻燕,剛想起飛就被摧抑,又象悲憤的騷客,遠(yuǎn)眨天涯難歸驚魂。

  哪里會有漢廷的急詔,把你提前召回,只能象接輿那樣,佯狂楚路高歌抒情。萬里他鄉(xiāng)與你相逢,既喜悅又悲傷,恨只恨鳳凰巢在僻野,遙遙遠(yuǎn)隔九重門。

  注釋

  蕡(fén):劉蕡,字去華,幽州昌平(今河北昌平)人。寶歷二年(826)進(jìn)士。

  云根:指江邊的山石。

  碇(dìng):系船的石墩;危檣:即危船。此句意為由于江風(fēng)所致,山石搖動,江船危系于石上,景色也是天昏地暗。

  燕鴻:即鴻雁,比喻劉蕢有萬里騰飛之志,且又澄清高潔。但是不幸的是他剛剛展翅,就被狂風(fēng)摧折了。

  更驚:意謂江風(fēng)蔽日的景象驚動了劉蕢遲遲不歸的魂靈;騷客:指劉蕢;后歸:遲歸。劉蕢被貶長達(dá)七年之久,所以言此。

  漢廷急詔:指漢代朝廷曾急詔征回者。

  楚路高歌:以屈原比劉蕢,屈原放逐,乃賦《離騷》,所以為“楚路高歌”。高歌,形容詩情悲壯;翻:以舊曲制作新詞。

  萬里相逢歡復(fù)泣:指兩人在遠(yuǎn)離京城的地方重逢。

  鳳巢:比喻賢臣在朝。傳說黃帝時,鳳凰息于東園,或巢于阿閣;西隔:當(dāng)時詩人在荊楚之地,長安位于荊楚西北,所以謂西隔。此句意謂賢者皆被放逐遠(yuǎn)離朝廷;九重門:指皇帝居住的地方。

  賞析:

  詩一開頭即顯雄偉氣魄,境界開闊!敖L(fēng)揚(yáng)浪動云根,重碇危檣白日昏”描繪的既是兩人相逢之地風(fēng)浪蔽天、日昏舟危的景象,更滲透著詩人對時代政治環(huán)境的深切感受。江風(fēng)浩浩,濁浪奔騰,看似“云根”一般的岸邊山石和系船石墩受到浪花一陣陣的沖擊,船上的高高桅桿,在江風(fēng)中搖搖晃晃,顯得景色分外慘淡。濁浪、危舟、昏天的景象正是晚唐動蕩險惡的局勢的象征。

  接下來的兩聯(lián)把表現(xiàn)劉蕢的坎坷遭遇和抒發(fā)對劉蕢的深切同情緊密結(jié)合起來,“已斷”句將劉蕢比作有萬里翱翔之志的北國鴻雁,剛剛振翅就被狂風(fēng)摧折,以此喻指劉蕢剛要在政治上奮飛高舉即遭惡勢力摧抑和扼殺的遭際!案@”句把劉蕢比作受讒而被流放的屈原,因?yàn)樵馐苷_陷,遠(yuǎn)貶南荒,難歸鄉(xiāng)土。前一個“已”字,后一個“更”字,緊湊有力地把劉蕢以“對策”觸怒小人和后來橫遭貶謫——其生平遭際中的兩件大事——聯(lián)結(jié)起來。而且通過沉痛憤慨的筆調(diào),表現(xiàn)出詩人對劉羨之不平遭遇的扼腕嘆息。頸聯(lián)又借用歷史人物進(jìn)一步抒寫對劉蕢的敬仰和同情。賈誼被貶三年,終于被漢文帝召回長安,拜為梁懷王太傅,可是同賈誼一樣有抱負(fù)有才華的劉蕢卻沒能有被急詔征回的命運(yùn)。接輿不滿現(xiàn)實(shí),曾編成歌詞,嬉笑怒罵地批判當(dāng)世,劉蕢也像接輿一樣,批評朝廷,寫出了一篇在當(dāng)時士人和朝官中引起強(qiáng)烈反響的“對策”!罢l先入”是對劉蕢“不得入”的同情和不平;“高歌”是劉蕢欲力抗王朝危亡而大聲疾唿的.勇敢選擇,這一句飽含著詩人對他的不畏險惡、追求高潔情操的贊賞和敬仰。

  尾聯(lián)上句“萬里相逢歡復(fù)泣”是對友人相逢時悲喜交集的復(fù)雜心態(tài)的寫照。兩位摯友在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、遠(yuǎn)離帝京的地方不期而遇,其興奮和喜悅之情是可想而知的。然而這又是兩個同具匡世濟(jì)國之心和憂時憤世之感的文人朋友,他們的這次重逢,恰恰同在他們患難之時:一個是因罪被貶;一個是因?yàn)槭艿礁鄤萘Φ拈L期排擠而萬里投荒,大體相同的坎坷命運(yùn)和對國運(yùn)的憂切,又使他們不得不泣!皻g”不過是知音意外相逢時那一剎那間的快事,“泣”則是長期郁結(jié)于胸中的悲憤情懷的抒發(fā)。這其中,既有對個人命運(yùn)的嗟嘆,更多的是為國運(yùn)難扶的悲泣,這一點(diǎn)在末句中的“鳳巢西隔九重門”中已經(jīng)表現(xiàn)得很顯豁了!傍P巢”是賢者的象征,鳳巢被拒之九重門之外,其濟(jì)國匡世之才志備受排擠,不為君王所接納反而流貶遠(yuǎn)地,朝中奸臣當(dāng)?shù),君王被蒙蔽視聽,臧否不明,晚唐王朝正如“重碇危檣白日昏”般岌岌可危。

  李商隱是唐代詩人學(xué)杜甫的一個卓越的殿軍。他的這首贈友之作能夠?qū)ε笥训耐、對同事的憂慮和對宦官黑暗勢力的憤恨很好地融為一體,在深沉凝重之中飽含哀愴憤激,其風(fēng)格深厚蘊(yùn)藉,酷似杜詩而又有詩人自己獨(dú)特的生命體驗(yàn)和表現(xiàn)手法。

贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析2

  江風(fēng)揚(yáng)浪動云根,重碇危檣白日昏。

  已斷燕鴻初起勢,更驚騷客后歸魂。

  漢廷急詔誰先入,楚路高歌自欲翻。

  萬里相逢歡復(fù)泣,鳳巢西隔九重門。

  翻譯

  江風(fēng)卷起驚濤駭浪,拍擊著兩岸懸崖峭壁,危舟飄蕩,桅桿搖晃滿天布滿重重烏云。

  已經(jīng)象北國的鴻燕,剛想起飛就被摧抑,又象悲憤的騷客,遠(yuǎn)眨天涯難歸驚魂。

  哪里會有漢廷的急詔,把你提前召回,只能象接輿那樣,佯狂楚路高歌抒情。

  萬里他鄉(xiāng)與你相逢,既喜悅又悲傷,恨只恨鳳凰巢在僻野,遙遙遠(yuǎn)隔九重門。

  注釋

  云根:指江邊的山石。

  碇:系船的石墩;

  危檣:即危船。

  燕鴻:即鴻雁,比喻劉蕢有萬里騰飛之志,且又澄清高潔。但是不幸的是他剛剛展翅,就被狂風(fēng)摧折了。

  更驚:意謂江風(fēng)蔽日的景象驚動了劉蕢遲遲不歸的魂靈;

  騷客:指劉蕢;

  后歸:遲歸。劉蕢被貶長達(dá)七年之久,所以言此。

  漢廷急詔:指漢代朝廷曾急詔征回者。

  楚路高歌:以屈原比劉蕢,屈原放逐,乃賦《離騷》,所以為“楚路高歌”。高歌,形容詩情悲壯;

  翻:以舊曲制作新詞。

  萬里相逢歡復(fù)泣:指兩人在遠(yuǎn)離京城的地方重逢。

  鳳巢:比喻賢臣在朝。傳說黃帝時,鳳凰息于東園,或巢于阿閣;

  西隔:當(dāng)時詩人在荊楚之地,長安位于荊楚西北,所以謂西隔。

  九重門:指皇帝居住的地方。

  創(chuàng)作背景

  《贈劉司戶蕡》作于大中二年(848)。大和二年(828),第試賢良方正,劉蕡論及宦官擅權(quán)誤國,被貶為柳州(今廣西柳州)司戶參軍。約在大中二年初春,劉蕡自貶所放還途中,與李商隱在黃陵(今湖南湘陰)相遇。李商隱滿懷對友人的同情和對宦官的痛恨,寫了這首詩。

  賞析

  詩一開頭即顯雄偉氣魄,境界開闊。“江風(fēng)揚(yáng)浪動云根,重碇危檣白日昏”描繪的既是兩人相逢之地風(fēng)浪蔽天、日昏舟危的景象,更滲透著詩人對時代政治環(huán)境的深切感受。江風(fēng)浩浩,濁浪奔騰,看似“云根”一般的岸邊山石和系船石墩受到浪花一陣陣的沖擊,船上的高高桅桿,在江風(fēng)中搖搖晃晃,顯得景色分外慘淡。濁浪、危舟、昏天的景象正是晚唐動蕩險惡的局勢的象征。

  接下來的兩聯(lián)把表現(xiàn)劉蕢的坎坷遭遇和抒發(fā)對劉蕢的深切同情緊密結(jié)合起來,“已斷”句將劉蕢比作有萬里翱翔之志的北國鴻雁,剛剛振翅就被狂風(fēng)摧折,以此喻指劉蕢剛要在政治上奮飛高舉即遭惡勢力摧抑和扼殺的遭際!案@”句把劉蕢比作受讒而被流放的屈原,因?yàn)樵馐苷_陷,遠(yuǎn)貶南荒,難歸鄉(xiāng)土。前一個“已”字,后一個“更”字,緊湊有力地把劉蕢以“對策”觸怒小人和后來橫遭貶謫——其生平遭際中的兩件大事——聯(lián)結(jié)起來。而且通過沉痛憤慨的筆調(diào),表現(xiàn)出詩人對劉羨之不平遭遇的扼腕嘆息。頸聯(lián)又借用歷史人物進(jìn)一步抒寫對劉蕢的敬仰和同情。賈誼被貶三年,終于被漢文帝召回長安,拜為梁懷王太傅,可是同賈誼一樣有抱負(fù)有才華的劉蕢卻沒能有被急詔征回的命運(yùn)。接輿不滿現(xiàn)實(shí),曾編成歌詞,嬉笑怒罵地批判當(dāng)世,劉蕢也像接輿一樣,批評朝廷,寫出了一篇在當(dāng)時士人和朝官中引起強(qiáng)烈反響的“對策”!罢l先入”是對劉蕢“不得入”的同情和不平;“高歌”是劉蕢欲力抗王朝危亡而大聲疾呼的勇敢選擇,這一句飽含著詩人對他的不畏險惡、追求高潔情操的`贊賞和敬仰。

  尾聯(lián)上句“萬里相逢歡復(fù)泣”是對友人相逢時悲喜交集的復(fù)雜心態(tài)的寫照。兩位摯友在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、遠(yuǎn)離帝京的地方不期而遇,其興奮和喜悅之情是可想而知的。然而這又是兩個同具匡世濟(jì)國之心和憂時憤世之感的文人朋友,他們的這次重逢,恰恰同在他們患難之時:一個是因罪被貶;一個是因?yàn)槭艿礁鄤萘Φ拈L期排擠而萬里投荒,大體相同的坎坷命運(yùn)和對國運(yùn)的憂切,又使他們不得不泣!皻g”不過是知音意外相逢時那一剎那間的快事,“泣”則是長期郁結(jié)于胸中的悲憤情懷的抒發(fā)。這其中,既有對個人命運(yùn)的嗟嘆,更多的是為國運(yùn)難扶的悲泣,這一點(diǎn)在末句中的“鳳巢西隔九重門”中已經(jīng)表現(xiàn)得很顯豁了!傍P巢”是賢者的象征,鳳巢被拒之九重門之外,其濟(jì)國匡世之才志備受排擠,不為君王所接納反而流貶遠(yuǎn)地,朝中奸臣當(dāng)?shù),君王被蒙蔽視聽,臧否不明,晚唐王朝正如“重碇危檣白日昏”般岌岌可危。

  李商隱是唐代詩人學(xué)杜甫的一個卓越的殿軍。他的這首贈友之作能夠?qū)ε笥训耐、對同事的憂慮和對宦官黑暗勢力的憤恨很好地融為一體,在深沉凝重之中飽含哀愴憤激,其風(fēng)格深厚蘊(yùn)藉,酷似杜詩而又有詩人自己獨(dú)特的生命體驗(yàn)和表現(xiàn)手法。

贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析3

  贈劉司戶蕡

  江風(fēng)吹浪動云根,重碇危檣白日昏。已斷燕鴻初起勢,

  更驚騷客后歸魂。漢廷急詔誰先入,楚路高歌自欲翻。

  萬里相逢歡復(fù)泣,鳳巢西隔九重門。

  譯文及注釋:

  譯文

  江風(fēng)卷起驚濤駭浪,拍擊著兩岸懸崖峭壁,危舟飄蕩,桅桿搖晃滿天布滿重重烏云。已經(jīng)象北國的鴻燕,剛想起飛就被摧抑,又象悲憤的騷客,遠(yuǎn)眨天涯難歸驚魂。

  哪里會有漢廷的急詔,把你提前召回,只能象接輿那樣,佯狂楚路高歌抒情。萬里他鄉(xiāng)與你相逢,既喜悅又悲傷,恨只恨鳳凰巢在僻野,遙遙遠(yuǎn)隔九重門。

  注釋

 。1)蕡(fén):劉蕡,字去華,幽州昌平(今河北昌平)人。寶歷二年(826)進(jìn)士。

 。2)云根:指江邊的山石。

 。3)碇(dìng):系船的石墩;危檣:即危船。此句意為由于江風(fēng)所致,山石搖動,江船危系于石上,景色也是天昏地暗。

 。4)燕鴻:即鴻雁,比喻劉蕢有萬里騰飛之志,且又澄清高潔。但是不幸的是他剛剛展翅,就被狂風(fēng)摧折了。

 。5)更驚:意謂江風(fēng)蔽日的景象驚動了劉蕢遲遲不歸的魂靈;騷客:指劉蕢;后歸:遲歸。劉蕢被貶長達(dá)七年之久,所以言此。

 。6)漢廷急詔:指漢代朝廷曾急詔征回者,《漢書·賈誼傳》記載:漢賈誼曾被貶謫為長沙王太傅。后來文帝召他回長安,并拜他為梁懷王太傅。作者以此喻指劉蕢不知何時能被朝廷急詔。

 。7)楚路高歌:以屈原比劉蕢,屈原放逐,乃賦《離騷》,所以為“楚路高歌”。高歌,形容詩情悲壯;翻:以舊曲制作新詞。

  (8)萬里相逢歡復(fù)泣:指兩人在遠(yuǎn)離京城的地方重逢。

 。9)鳳巢:比喻賢臣在朝。傳說黃帝時,鳳凰息于東園,或巢于阿閣;西隔:當(dāng)時詩人在荊楚之地,長安位于荊楚西北,所以謂西隔。此句意謂賢者皆被放逐遠(yuǎn)離朝廷;九重門:指皇帝居住的地方。

  賞析:

  詩一開頭即顯雄偉氣魄,境界開闊!敖L(fēng)揚(yáng)浪動云根,重碇危檣白日昏”描繪的既是兩人相逢之地風(fēng)浪蔽天、日昏舟危的景象,更滲透著詩人對時代政治環(huán)境的深切感受。江風(fēng)浩浩,濁浪奔騰,看似“云根”一般的岸邊山石和系船石墩受到浪花一陣陣的沖擊,船上的高高桅桿,在江風(fēng)中搖搖晃晃,顯得景色分外慘淡。濁浪、危舟、昏天的景象正是晚唐動蕩險惡的局勢的象征。

  接下來的兩聯(lián)把表現(xiàn)劉蕢的坎坷遭遇和抒發(fā)對劉蕢的深切同情緊密結(jié)合起來,“已斷”句將劉蕢比作有萬里翱翔之志的北國鴻雁,剛剛振翅就被狂風(fēng)摧折,以此喻指劉蕢剛要在政治上奮飛高舉即遭惡勢力摧抑和扼殺的遭際!案@”句把劉蕢比作受讒而被流放的屈原,因?yàn)樵馐苷_陷,遠(yuǎn)貶南荒,難歸鄉(xiāng)土。前一個“已”字,后一個“更”字,緊湊有力地把劉蕢以“對策”觸怒小人和后來橫遭貶謫——其生平遭際中的兩件大事——聯(lián)結(jié)起來。而且通過沉痛憤慨的筆調(diào),表現(xiàn)出詩人對劉羨之不平遭遇的扼腕嘆息。頸聯(lián)又借用歷史人物進(jìn)一步抒寫對劉蕢的敬仰和同情。賈誼被貶三年,終于被漢文帝召回長安,拜為梁懷王太傅,可是同賈誼一樣有抱負(fù)有才華的劉蕢卻沒能有被急詔征回的命運(yùn)。接輿不滿現(xiàn)實(shí),曾編成歌詞,嬉笑怒罵地批判當(dāng)世,劉蕢也像接輿一樣,批評朝廷,寫出了一篇在當(dāng)時士人和朝官中引起強(qiáng)烈反響的“對策”!罢l先入”是對劉蕢“不得入”的同情和不平;“高歌”是劉蕢欲力抗王朝危亡而大聲疾呼的勇敢選擇,這一句飽含著詩人對他的不畏險惡、追求高潔情操的贊賞和敬仰。

  尾聯(lián)上句“萬里相逢歡復(fù)泣”是對友人相逢時悲喜交集的復(fù)雜心態(tài)的寫照。兩位摯友在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、遠(yuǎn)離帝京的地方不期而遇,其興奮和喜悅之情是可想而知的。然而這又是兩個同具匡世濟(jì)國之心和憂時憤世之感的文人朋友,他們的這次重逢,恰恰同在他們患難之時:一個是因罪被貶;一個是因?yàn)槭艿礁鄤萘Φ拈L期排擠而萬里投荒,大體相同的.坎坷命運(yùn)和對國運(yùn)的憂切,又使他們不得不泣!皻g”不過是知音意外相逢時那一剎那間的快事,“泣”則是長期郁結(jié)于胸中的悲憤情懷的抒發(fā)。這其中,既有對個人命運(yùn)的嗟嘆,更多的是為國運(yùn)難扶的悲泣,這一點(diǎn)在末句中的“鳳巢西隔九重門”中已經(jīng)表現(xiàn)得很顯豁了。“鳳巢”是賢者的象征,鳳巢被拒之九重門之外,其濟(jì)國匡世之才志備受排擠,不為君王所接納反而流貶遠(yuǎn)地,朝中奸臣當(dāng)?shù),君王被蒙蔽視聽,臧否不明,晚唐王朝正如“重碇危檣白日昏”般岌岌可危。

  李商隱是唐代詩人學(xué)杜甫的一個卓越的殿軍。他的這首贈友之作能夠?qū)ε笥训耐、對同事的憂慮和對宦官黑暗勢力的憤恨很好地融為一體,在深沉凝重之中飽含哀愴憤激,其風(fēng)格深厚蘊(yùn)藉,酷似杜詩而又有詩人自己獨(dú)特的生命體驗(yàn)和表現(xiàn)手法。

【贈劉司戶蕡原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

贈劉景文原文翻譯02-29

《與高司諫書》原文賞析及翻譯12-19

獄中贈鄒容原文翻譯賞析12-17

贈程處士原文翻譯及賞析12-17

贈花卿原文翻譯及賞析12-18

酬劉柴桑原文翻譯及賞析12-17

贈從弟原文及賞析12-18

贈內(nèi)人原文及賞析02-27

送王司直原文賞析02-26