- 相關(guān)推薦
出車原文翻譯及賞析
出車原文翻譯及賞析1
原文:
小雅·出車
[先秦]佚名
我出我車,于彼牧矣。自天子所,謂我來矣。召彼仆夫,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。
我出我車,于彼郊矣。設(shè)此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?憂心悄悄,仆夫況瘁。
王命南仲,往城于方。出車彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方華。今我來思,雨雪載途。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡書。
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。既見君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁。執(zhí)訊獲丑,薄言還歸。赫赫南仲,玁狁于夷。
譯文及注釋:
譯文
我乘坐高大戰(zhàn)車準(zhǔn)備出征,前軍列隊靜侯在都城郊外。從周王的宮殿里傳出命令,聽從國家召喚我到這里來。召喚我的仆從馬弁到身邊,告訴他們一同上車到前線。國家多事之秋安全成大患,我們務(wù)必緊急赴難勇向前。
我乘坐高大戰(zhàn)車準(zhǔn)備出征,后軍列隊靜候在都城門邊。遍布繪有龜蛇圖案的旗幟,漂亮羽毛插在大旗的頂端。那些繪有龜蛇鷹隼的大旗,無不在浩浩風(fēng)中獵獵招展。此去安危勝敗我憂慮不安,馬弁隨從盡帶愁容與憂顏。
周王給南仲大將軍發(fā)號令,派他去遙遠的朔方筑防城。眾多戰(zhàn)車一齊出動響嘭嘭,旗幟漫空飛舞斑斕又鮮明。周天子給我們頒下嚴(yán)號令,火速趕往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大將軍啊,率軍出戰(zhàn)把玁狁一鼓蕩平。
想當(dāng)初我離家遠行的時候,正是黍麥五谷秀穗花繁盛。如今我終于踏上漫漫歸途,大雪紛飛伴我一路走泥濘。國家安全危機多災(zāi)又多難,無法得到片刻休息和安寧。難道我們不苦苦思念家鄉(xiāng)?只是我們敬畏天子的詔命。
無名蟲在草叢里嘶嘶鳴唱,蚱蜢輕靈地跳躍在草尖上。妻子已經(jīng)好久沒見我的面,一副憂心忡忡的可憐模樣?梢韵胂竦玫剿娢覛w來,那渴盼躁動的心必將安放。威名赫赫的南仲大將軍啊,歸國途中順便把西戎掃蕩。
春光明媚陽光是那樣和煦,花草樹木生機盎然多繁茂。黃鸝鳥兒盡情地賣弄歌喉,俊俏村姑悠閑地采擷香蒿。抓捕審訊割掉左耳的俘虜,收拾停當(dāng)就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大將軍啊,把不可一世的玁狁來清剿。
注釋
牧:城郊以外的地方。
棘:急。
旐(zhào):畫有龜蛇圖案的旗。
建:豎立。旄(máo):旗竿上裝飾牦牛尾的旗子。
旟(yǔ):畫有鷹隼圖案的旗幟。
旆(pèi)旆:旗幟飄揚的樣子。
悄悄:心情沉重的樣子。
況瘁(cuì):辛苦憔悴。
彭彭:形容車馬眾多。
旂(qí):繪交龍圖案的旗幟,帶鈴。央央:鮮明的樣子。
赫赫:威儀顯赫的樣子。
襄:即“攘”,平息。掃除。
方:正值。華(hu。洪_花,詩中指黍稷抽穗。
思:語助詞。
雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。
遑:空閑。啟居:安坐休息。
簡書:周王傳令出征的文書。
喓(yāo)喓:昆蟲的叫聲。
趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的樣子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
君子:指南仲等出征之人。
我:作者設(shè)想的在家之人。降:安寧。
。航铻椤安,打擊。西戎:古代北方少數(shù)民族。
萋(qī)萋:草木茂盛的樣子。
喈(jiē)喈:鳥叫聲。
蘩(fán):白蒿。祁祁:眾多的樣子。
執(zhí)訊:捉住審訊。獲丑:俘虜。
。杭。還(xuán):通“旋”,凱旋。
玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少數(shù)民族。夷:掃平。
賞析:
《小雅·出車》這首詩,在材料的選擇上和正面描寫戰(zhàn)爭的詩篇有所不同,詩人緊緊抓住了戰(zhàn)前準(zhǔn)備和凱旋這兩個關(guān)鍵性的典型場景,高度概括地把一場歷時較長、空間地點的轉(zhuǎn)換較為頻繁的戰(zhàn)爭濃縮在一首短短的詩里。
詩人把精揀出的點兵建旗、伐玁狁、征西戎、凱旋歸來獻俘虜?shù)戎饕楣?jié)巧妙組合,一統(tǒng)紛雜頭緒,構(gòu)筑成篇,并選取不同角度敘述,以主帶次。既有條不紊地展現(xiàn)事件發(fā)展全過程,又避免了羅列事件之弊。這種結(jié)構(gòu)使詩章布局嚴(yán)整,凸顯主題的同時使詩歌曲折動人。
詩的前三章描寫戰(zhàn)前準(zhǔn)備的情況,在細部刻畫上均采用了畫面的描繪與心理暗示相疊加的技法。第一章說“我出我車,于彼牧矣;自天子所,謂我來矣”,以“出車”“到牧”“傳令”“集合”四個在時空上逼近,時間上極具連貫性的動作,烘托出一個戰(zhàn)前緊急動員的氛圍。末二句又以“多難”和“棘”二詞暗示出主帥和士卒們心理上的凝重和壓抑。第二章則以蒼穹下林立的“旐”“旄”“旂”“旟”之“旆旆”,寫軍行至“郊”的凜然氣勢。末了又以“悄悄”“況瘁”寫在開赴前線的急行軍中士兵們焦急緊張的心理。第三章以“出車彭彭、旂旐央央”再敘軍容之盛。在正確地部署了戰(zhàn)斗的同時,用“赫赫”及“襄”暗示出作者對贏得這場戰(zhàn)爭的自信。
這里所采用的描寫技法,使前三章既有恢宏廓大的郊牧誓師、野外行軍之壯觀,又有細致入微的人物心理活動,做到了整體與細節(jié)、客觀與主觀的巧妙組合。
詩的后三章跨越了詩歌在敘事空間上的先天不足,略過戰(zhàn)爭的具體過程,直接描寫凱旋歸來的情景。在這一部分里詩人避實就虛,頗具戲劇性地運用了類似現(xiàn)代電影“蒙太奇”的手法,把讀者的注意出人意料地從劍拔弩張的緊張氣氛中拉向“黍稷方華”的初出征時,進而通過今昔對比(“昔我往矣”“今我來思”)所產(chǎn)生的時空錯位,和從“雨雪載涂”走到“春日遲遲”的`漫長歸途,引導(dǎo)著讀者用想像去填補對戰(zhàn)事的漫長與艱苦之認(rèn)識。家中之人從“未見君子”之“憂心忡忡”到“既見”之喜悅安心的轉(zhuǎn)變,更是施展想像,從另一側(cè)面寫出了人們對戰(zhàn)事的關(guān)注與飽受其苦的心態(tài)。最后,很自然地引出對凱旋的由衷高興和對主帥的贊美。從表面看,這種避實就虛的寫法似乎是舍本逐末,但由于其中滲透了參戰(zhàn)者從憂到喜的深刻而細微的心理變化,而使得這些看似“閑筆”的場景描寫成為詩中人物心靈和情感的背景或外化,比正面的描寫更感人、更細膩。
詩歌的空間構(gòu)成頗有妙處。全詩共描繪了受命點兵、建旗樹幟、出征北伐、轉(zhuǎn)戰(zhàn)西戎、途中懷鄉(xiāng)、得勝而歸六個不同時空的畫面,詩人將這些并無緊密聯(lián)系的場景、情節(jié)借助情感的抒發(fā)糅合、貫通,展開一幅真實、廣闊的古時征戰(zhàn)圖。
此外,詩人吸收了民歌成句入詩,語言上有質(zhì)樸自然之氣,意境中具情景交融之美。
出車原文翻譯及賞析2
原文:
我出我車,于彼牧矣。自天子所,謂我來矣。召彼仆夫,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。
注釋:
。1)牧:城郊以外的地方。
(2)棘:急。
(3)旐(zhào):畫有龜蛇圖案的旗。
。4)建:豎立。旄(máo):旗竿上裝飾牦牛尾的旗子。
。5)旟(yǔ):畫有鷹隼圖案的旗幟。
。6)旆(pèi)旆:旗幟飄揚的樣子。
。7)悄悄:心情沉重的樣子。
。8)況瘁:辛苦憔悴。
。9)彭彭:形容車馬眾多。
。10)旂(qí):繪交龍圖案的旗幟,帶鈴。央央:鮮明的樣子。
。11)赫赫:威儀顯赫的樣子。
。12)襄:即“攘”,平息。掃除。
。13)方:正值。華:開花,詩中指黍稷抽穗。
(14)思:語助詞。
(15)雨雪:下雪。涂:即“途”。
。16)遑:空閑。啟居:安坐休息。
。17)簡書:周王傳令出征的文書。
(18)喓(yāo)喓:昆蟲的叫聲。
(19)趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的樣子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
。20)君子:指南仲等出征之人。
(21)我:作者設(shè)想的在家之人。降:安寧。
。22)。航铻椤安,打擊。西戎:古代北方少數(shù)民族。
。23)萋萋:草木茂盛的樣子。
。24)喈(jiē)喈:鳥叫聲。
。25)蘩:白蒿。祁祁:眾多的樣子。
。26)執(zhí)訊:捉住審訊。獲丑:俘虜。
。27)。杭薄_:通“旋”,凱旋。
。28)玁狁(xiǎnyǔn):北方的.少數(shù)民族。夷:掃平。
翻譯:
兵車派遣完畢,待命在那牧地。出自天子所居,讓我來到此地。召集駕車武士,為我駕車前驅(qū)。國家多事多難,戰(zhàn)事十萬火急。
兵車派遣完畢,集合誓師外郊。插下龜蛇大旗,樹立干旄大纛。鷹旗龜旗交錯,何不招展揮搖?心憂能否殲敵,士兵行軍辛勞。
周王傳令南仲,前往朔方筑城。兵車戰(zhàn)馬眾多,旗幟鮮明繽紛。周王傳令給我,前往朔方筑城。威儀不凡南仲,掃蕩玁狁獲勝。
先前我去之時,麥苗青青夏初。今日凱旋歸來,大雪落滿路途。國家多災(zāi)多難,閑居那有功夫。難道我不想家?恐有緊急軍書。
草蟲咕咕鳴叫,蚱蜢蹦蹦跳跳。沒見想念的人,內(nèi)心憂思縈繞。見到想念的人,心中郁悶全消。威風(fēng)凜凜南仲,將那西戎打跑。
春日緩行天宇,花木豐茂蔥郁。黃鸝唧唧歌唱,女子采蒿群聚。押著俘虜審訊,高高興興回去。威風(fēng)凜凜南仲,玁狁全被驅(qū)除。
賞析:
“國之大事,在祀與戎”,因而戰(zhàn)爭也就很自然地成為詩人們歌詠的對象!冻鲕嚒芬辉,正是通過對周宣王初年討伐玁狁勝利的歌詠,滿腔熱情地頌揚了統(tǒng)帥南仲的英明和赫赫戰(zhàn)功,表現(xiàn)了中興君臣對建功立業(yè)的自信心。
和正面描寫戰(zhàn)爭的詩篇所不同的是,《出車》的作者在材料的選擇上,緊緊抓住了戰(zhàn)前準(zhǔn)備和凱旋而歸這兩個關(guān)鍵性的典型場景,高度概括地把一場歷時較長、空間地點的轉(zhuǎn)換較為頻繁的戰(zhàn)爭濃縮在一首短短的詩里。
詩的前三章描寫戰(zhàn)前準(zhǔn)備的情況,在細部刻畫上均采用了畫面的描繪與心理暗示相疊加的技法。第一章說“我出我車,于彼牧矣;自天子所,謂我來矣”,以“出車”、“到牧”、“傳令”、“集合”四個在時空上逼近,時間上極具連貫性的動作,烘托出一個戰(zhàn)前緊急動員的氛圍。末二句又以“多難”和“棘”二詞暗示出主帥和士卒們心理上的凝重和壓抑。第二章則以蒼穹下林立的“旐”、“旄”、“旂”、“旟”之“旆旆”,寫軍行至“郊”的凜然氣勢。末了又以“悄悄”、“況瘁”寫在開赴前線的急行軍中士兵們焦急緊張的心理。第三章以“出車彭彭、旂旐央央”再敘軍容之盛。在正確地部署了戰(zhàn)斗的同時,用“赫赫”及“襄”暗示出作者對贏得這場戰(zhàn)爭的自信。
這里所采用的描寫技法,使前三章既有恢宏廓大的郊牧誓師、野外行軍之壯觀,又有細致入微的人物心理活動,做到了整體與細節(jié)、客觀與主觀的巧妙組合。
詩的后三章跨越了詩歌在敘事空間上的先天不足,略過戰(zhàn)爭的具體過程,直接描寫凱旋歸來的情景。在這一部分里詩人避實就虛,頗具戲劇性地運用了類似現(xiàn)代電影“蒙太奇”的手法,把讀者的注意出人意料地從劍拔弩張的緊張氣氛中拉向“黍稷方華”的初出征時,進而通過今昔對比(“昔我往矣”、“今我來思”)所產(chǎn)生的時空錯位,和從“雨雪載涂”走到“春日遲遲”的漫長歸途,引導(dǎo)著讀者用想像去填補對戰(zhàn)事的漫長與艱苦之認(rèn)識。家中之人從“未見君子”之“憂心忡忡”到“既見”之喜悅安心的轉(zhuǎn)變,更是施展想像,從另一側(cè)面寫出了人們對戰(zhàn)事的關(guān)注與飽受其苦的心態(tài)。最后,很自然地引出對凱旋而歸的由衷高興和對主帥的贊美。從表面看,這種避實就虛的寫法似乎是舍本逐末,但由于其中滲透了參戰(zhàn)者從憂到喜的深刻而細微的心理變化,而使得這些看似“閑筆”的場景描寫成為詩中人物心靈和情感的背景或外化,比正面的描寫更感人、更細膩。
此外,詩人吸收了民歌成句入詩,語言上有質(zhì)樸自然之氣,意境中具情景交融之美。
【出車原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
出塞原文翻譯及賞析12-17
鷓鴣原文翻譯及賞析12-17