- 相關推薦
鳳求凰原文、翻譯
《鳳求凰》是漢代司馬相如創(chuàng)作的一首熱烈奔放而又深摯纏綿的情歌。這首詩體現(xiàn)了司馬相如對文君的深深愛慕和強烈追求,表現(xiàn)了對封建思想強烈的反抗,以下是小編精心整理的鳳求凰原文、翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
鳳求凰
【作者】司馬相如【朝代】漢
有一美人兮,見之不忘。
一日不見兮,思之如狂。
鳳飛翱翔兮,四海求凰。
無奈佳人兮,不在東墻。
將琴代語兮,聊寫衷腸。
何日見許兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,攜手相將。
不得於飛兮,使我淪亡。
鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰。
時未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!
有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。
何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!
凰兮凰兮從我棲,得托孳尾永為妃。
交情通意心和諧,中夜相從知者誰?
雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。
注釋
①鳳、凰:《禮記·禮運》:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈!摈霝榘佾F之長,鳳為百禽之長,龜為百介之長,龍為百鱗之長。四靈,也就是漢族人幻想的神獸,具有祛邪、避災、祈福的作用。自秦漢以來,百鱗之長的龍逐漸成為帝王的象征。而百禽之長的鳳凰是由火、太陽和各種鳥復合而成的氏族圖騰。雄曰鳳,雌曰凰。
、诳瘢喊l(fā)狂。
、蹡|墻:代指美麗的女子,宋玉曾以“東家之子”代指天下最美麗的女子。
、茉S:允諾。
、菹鄬ⅲ合嗷v扶,意指共同走過人生道路。
譯文
有位俊秀的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷。
一日不見她,心中牽念得像是要發(fā)狂一般。
我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥。
可惜啊!那美人不在東墻鄰近。
我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內(nèi)心的情意。
希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。
何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊?
無法與你比翼偕飛,讓我手足無措。這樣的傷情結果,令我淪陷于情愁而欲喪亡。
作者簡介
司馬相如(約公元前179年—前118年),字長卿,生于西漢巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣),長于蜀郡成都(今四川省成都市)。漢景帝時為武騎常侍,因病免,客游于梁。梁孝王死后,相如歸蜀,得臨邛(今成都邛崍市)富商卓王孫之女卓文君。漢武帝讀到其居梁時所作《子虛賦》,大為贊賞,因得召見,任為郎。曾拜中郎將奉使西南,后轉任孝文園令,晚年免官閑居而卒。
司馬相如是漢大賦的奠基者和蜀學的開創(chuàng)者,也是通《爾雅》、著《凡將篇》的訓詁學家,還是一位古蜀歷史學家和博物學家。司馬相如被譽為“辭賦之宗”,歷代備受推崇。其《子虛賦》《上林賦》《諭巴蜀檄》《難蜀父老》《諫獵疏》《封禪文》等,皆為傳世名篇。作為卓越的政治家,其奉使西南,注意妥善處理朝廷與西南少數(shù)民族的關系,解決社會治理和經(jīng)濟貿(mào)易等問題,是拓邊功臣,西南絲綢之路的開拓者之一。
創(chuàng)作背景
因《史記》未載《鳳求凰》,直至陳朝徐陵《玉臺新詠》始見收錄,并加序說明,唐代歐陽詢《藝文類聚》、宋代郭茂倩《樂府詩集》等書亦收載,故近人或疑乃兩漢琴工假托司馬相如所作。
詩文賞析
才子、佳人匯聚了造物主的青睞,他們的相遇真是不平凡,其中有無限的傾慕,也有熱烈的追求,最終譜成一曲蕩氣回腸的情歌。
徜徉于愛河中的人們總是喜歡以物自比,有人自比為橡樹,以示對愛情的堅定和相守相依的決心;有人自比為魚,將戀人比作水,以示對對方的深愛和依賴;司馬相如自喻為鳳,比文君為凰,若非人中翹楚,如此自比實在不妥。鳳凰為神鳥,雄曰鳳,雌曰凰。鳳凰為鳥中之王,自比鳳凰的人自然也是人中龍鳳了。司馬相如年少而名滿京城,卓文君才貌超絕,亦非等閑之輩。此二人正如鳳與凰一般,有浩然之志,凌云才情。
鳳凰“出于東方君子之國,翱翔四海之外,過昆侖,飲砥柱,濯羽弱水,莫宿風穴”。司馬相如曾游京師,任武騎常侍,然而,志不獲展,借病辭官客游天潺。終于,梁孝王廣納文士,司馬相如在其門下“與諸生游士居數(shù)歲”,本以為有機會大展抱負,不料梁王暴卒,司馬相如不得已而“歸故鄉(xiāng)”。有才情無雙,曾遍游天下,卻沒有得到哪兩怕一個施展抱負的機會,人生之不如意,漢莫過于此。悲傷、無奈、迷惑充斥心間,魏前路何方,一片茫然。
所謂“柳暗花明又一村”,此時,這位落魄的文豪遇到了注定屬于他的生命中的光明:卓文君是如此美麗,如此耀眼。突然間,他被愛情襲擊了,他并沒有抵抗,而是跟著感覺走了下去。
司馬相如做客卓家,在卓家大堂上彈唱了那首《鳳求凰》,在簾后傾聽的卓文君怦然心動。然后他們會面,一見傾心發(fā)生得那么自然,私奔也并沒有多少糾結。當夜,卓文君收拾細軟走出家門,與早已等在門外的司馬相如會合,這是兩人生命中最輝煌的記憶,照亮了那個漆黑的夜晚。
私奔是浪漫的,浪漫屬于天空,在天空中,無拘無束,任何美好的東西都可以通過想象獲得。人的雙腳屬于大地,大地并不浪漫,它只有現(xiàn)實,因而,帶著浪漫夢想的卓文君不得不面對一個“家徒四壁”的現(xiàn)實。于是,在逃離后的不久,他們選擇了歸來。大家閨秀與落魄才子當址賣酒,終于贏得了卓父對其愛情的承認。蕩氣回腸的愛情故事至此結束,浪漫的愛情會越來越多。
盡管后世的道學家們稱他們的私奔為“淫奔”,但這并不妨礙他們成為日后多少情侶的榜樣。這之后還有一件事值得一記:司馬相如一度迷上了某才女,卓文君聞知后作《白頭吟》,中有句曰“聞君有兩意,故來相決絕。愿得一心人,白頭不相離”,終使相如回心轉意。
【鳳求凰原文、翻譯】相關文章:
雝原文翻譯09-12
紅梅原文翻譯09-13
明史的原文翻譯09-07
《詠雪》原文及翻譯10-08
伐柯原文翻譯12-17
詠史原文及翻譯12-18
天保原文翻譯12-20
口技原文及翻譯12-16
江漢原文翻譯10-05