中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

送七兄赴揚州帥幕原文、注釋及賞析

時間:2024-03-01 13:37:39 好文 我要投稿
  • 相關推薦

送七兄赴揚州帥幕原文、注釋及賞析

  初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州。

  諸公誰聽芻蕘策,吾輩空懷畎畝憂。

  急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流。

  豈知今日淮南路,亂絮飛花送客舟。

  譯文:

  初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州。

  剛剛報傳邊地的烽火,已照亮了建康城頭;不久又聞說金人的兵馬,已集結在瓜州渡口。

  諸公誰聽芻蕘策,吾輩空懷畎畝憂。

  當權的袞袞諸公,有誰肯聽聽百姓的意見?我們在野的人呵,只能白白地為時局擔憂。

  急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流。

  大風急雪撲打著窗欞,心兒和雪珠一起破碎,登上高樓向遠處眺望,你我都不禁熱淚橫流。

  豈知今日淮南路,亂絮飛花送客舟。

  又哪里想到呵,今日里、柳絮輕飄、亂紅飛舞,送你的客船去往那,淮南東路的古城揚州!

  注釋:

  初報邊烽(fēng)照石頭,旋(xuán)聞胡馬集瓜州。

  邊烽:邊界上報警的烽火。石頭:山名。在江蘇江寧西,北緣大江,南抵秦淮口,城在山后。六朝以來,皆守此為固。諸葛孔明所謂鐘山龍蟠,石頭虎踞者,即指此。旋:很快,緊接著。胡馬:指金兵。瓜州:地名,在今江蘇揚州南,亦稱瓜埠洲。當運河之口,與鎮(zhèn)江斜值,為南北襟要處。

  諸公誰聽芻(chú)蕘(ráo)策,吾輩空懷畎(quǎn)畝憂。

  諸公:指當時在朝中掌權的人。蕘:刈草曰芻,析薪曰蕘。指樵夫而言。芻蕘策:普通人的意見。這里謙指自己的政見。畎畝憂:指在野的人的憂慮。畎畝,田間。

  急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流。

  危樓:高樓。

  豈知今日淮(huái)南路,亂絮(xù)飛花送客舟。

  淮南路:宋代路名,轄淮河以南地區(qū),后分為淮南東路和淮南西路,東路沿揚州。

  賞析:

  這是一首抒寫報國之情和憂國之念的作品。詩的前六句追懷舊事,寄慨遙深;后兩句既有送行之意,也有對金兵的突然退卻難以置信,又欣喜若狂。

  “初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州。”二句以簡潔的筆墨概括了金兵南犯的經過,同時也交待了詩的寫作背景。詩人最初聽說金兵已迫近南京城,來勢兇猛;不久又得聞金兵集結在瓜州渡,氣焰益熾。

  處此危難之際,詩人多想挺身而出,聯(lián)合抗金志士,挽狂瀾于既倒,為國除危,為民解難?墒,只求茍安、不思恢復的南宋朝廷早已把他看成心存不軌的異己分子,不能容許他執(zhí)掌重兵、慷慨赴敵。意識到這一點,詩人內心充滿憤慨:“諸公誰聽芻蕘策?吾輩空懷畎畝憂。”詩人曾多次向朝廷提出抗敵復國的軍事策略和政治措施,然而滿朝公卿,盡皆畏敵如虎,嫉賢如仇,沒人肯聽取他的意見。詩人的上書,要么如石沉大海,杳無回音,要么如虎須捋毛,招致處罰。作為備受歧視的在野人士,他只有徒然地為時局擔憂。這兩句前后照應,因果分明,對比強烈:一邊是諸公堵塞賢路,不恤國計;另一邊則是詩人系念時局,憂心如焚。孰是孰非,孰善孰惡,一目了然。

  “急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流!倍浣杈笆闱,益見其憤慨之烈、痛苦之深!拔恰,即高樓。當時,詩人身受羈絆,無計可施,拳拳報國之心竟與打到窗上的急雪一樣碎成粉末;登上高樓,遠望狼煙四起,詩人更不禁涕淚交流。這一切,雖已成為舊日之事,卻深深地鐫刻在詩人的記憶之中!捌咝帧奔磳⒈几暗膿P州正是當時的兵燹之地。

  在送別的時刻,詩人首先想到那慘痛的景象并形諸詩筆,是極為自然的事情后兩句折回題意,渲染送別之情。 “豈知”,點明形勢的變化出乎詩人的意料之外——當初,他何曾料及金兵會發(fā)生內訌,使一場更大的戰(zhàn)禍得以弭息!皝y絮飛花”,則暗示隨著金兵的撤離,淮水以南地區(qū)又恢復了和平景象。詩人筆下的花絮,不僅充滿生機和活力,而且具有人的意識、人的情感,欣然擔負起送客的使命。它們追隨在七兄乘坐的小舟前后蹁躚起舞,既表歡送之情,亦致挽留之意。此情此意,不能不使七兄深受感動。其實,多情的與其說是亂絮飛花,莫如說是詩人自己。詩人自己眷眷然不忍與七兄分別,卻不從正面說破,而將自己的感情賦予亂絮和飛花,于是,亂絮飛花便變得如此深情繾綣。這幅生意盎然的“送客圖”,實際上只是詩人的主觀意識外化后產生的某種幻象。如果說詩的五、六兩句是觸景生情的話,那么,這兩句則是移情于景了。而無論觸景生情,還是移情于景,究其效用,都有助于創(chuàng)造情景交融的藝術境界,增強詩的藝術表現(xiàn)力和感染力。

  從藝術上看,這首詩不僅屬對精切,造語工巧,而且情寓景中,意余言外。

【送七兄赴揚州帥幕原文、注釋及賞析】相關文章:

送兄原文賞析12-17

送二兄入蜀原文及賞析02-27

《送二兄入蜀》原文及賞析02-27

送春原文、注釋及賞析02-27

《送二兄入蜀》原文及賞析3篇(優(yōu))02-28

送李侍御赴安西的原文及賞析11-14

楊柳原文注釋及賞析02-26

月夜原文、注釋及賞析02-27

《遣興》原文、注釋及賞析02-27

賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文及賞析12-18