中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《夜合花》原文及翻譯

時(shí)間:2025-08-29 14:08:53 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《夜合花》原文及翻譯

《夜合花》原文及翻譯1

  夜合花

  納蘭性德 〔清代〕

  階前雙夜合,枝葉敷花榮。

  疏密共晴雨,卷舒因晦明。

  影隨筠箔亂,香雜水沉生。

  對(duì)此能銷忿,旋移迎小楹。

  譯文

  階前有兩株夜合花,枝葉蔥翠繁茂花開絢爛。

  樹姿晴雨中疏密有致,花朵也因晝夜開閉不同。

  搖曳的樹影映著竹簾變得零亂,芬芳的氣味是花香沉香混雜而成。

  對(duì)著這夜合花能銷除愁忿,便移步來(lái)到小堂的'前廳。

  注釋

  敷:展開,鋪開。

  晦明:指黑夜和白晝。

  筠箔:竹簾。

  納蘭性德

  納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

《夜合花》原文及翻譯2

  原文:

  柳暝河橋,鶯晴臺(tái)苑,短策頻惹春香。

  當(dāng)時(shí)夜泊,溫柔便入深鄉(xiāng)。

  詞韻窄,酒杯長(zhǎng)。

  翦蠟花、壺箭催忙。

  共追游處,凌波翠陌,連棹橫塘。

  十年一夢(mèng)凄涼。

  似西湖燕去,吳館巢荒。

  重來(lái)萬(wàn)感,依前喚酒銀罌。

  溪雨急,岸花狂。

  趁殘鴉、飛過(guò)蒼茫。

  故人樓上,憑誰(shuí)指與,芳草斜陽(yáng)。

  譯文:

  濃密的柳蔭把河橋遮藏,黃鶯在清靜的處臺(tái)舊苑中鳴囀,我曾多少次騎著駿馬到此處與你共度春光。還記得那次夜泊橋邊,很喚便進(jìn)入了溫柔之鄉(xiāng)。我的詞才顯得笨拙,只顧與你共飲清觴,共剪燈花,那一宵過(guò)得太喚太匆忙。還記得與你嬉游之處,青草鋪就的小路上留下你輕盈的腳步,兩舟相并,我與你蕩漾于城南橫塘。

  十年如夢(mèng),夢(mèng)醒后倍覺(jué)凄涼,恰似那西湖上燕子飛去,人去樓空燕巢已荒。今日我重到葑門,百感交集,像從前一樣喚酒品嘗。急雨

  拍打著溪面,岸上的落花輕狂。又見(jiàn)到幾只烏鴉掠過(guò)霧雨蒼茫。而今又來(lái)到故人的樓上,還有誰(shuí)能與我憑欄遠(yuǎn)眺,指點(diǎn)芳草斜陽(yáng)?

  注釋:

  鶴江:松江之別派。葑(fēnɡ)門:唐蘇州吳縣城東門。

  柳暝河橋:日識(shí)時(shí)停舟于楊柳掩映的河橋之下。暝,日落黃昏之時(shí)。河橋,蘇州河上的小橋。

  鶯晴臺(tái)苑:晴日登上鶯聲婉轉(zhuǎn)的蘇州臺(tái)苑。臺(tái)苑,指蘇州姑蘇臺(tái)的.苑圃。

  策:馬鞭。

  蠟花:蠟燭的火花。

  壺箭:處代的計(jì)時(shí)儀器。銅壺裝水滴漏,壺中有箭標(biāo)識(shí)時(shí)辰。

  凌波翠陌:與美人在岸上遨游。凌波,女子步履輕盈貌。翠陌,長(zhǎng)著青草的道路。

  連棹橫塘:與美人在水上遨游。棹,船槳,指船。橫塘,一個(gè)連一個(gè)的池塘。

  似西湖燕去,吳館巢荒:形容人去樓空如燕去巢荒。西湖吳館,作者經(jīng)常住宿的地方。此處指佳人離去。

  銀罌(yīnɡ):銀制的酒器。

  賞析:

  鶴江,即白鶴溪,在蘇州西部。作者自白鶴溪坐船去南宋都城臨安,途徑蘇州東城的葑門,并在此停泊。葑門外的溪流附近,是作者和他的蘇州去妾曾經(jīng)居住,同游之地,或許還是他們的定情之處,所以重經(jīng)故地,喚起無(wú)限舊情,懷念之情無(wú)法自抑之中寫下了這首懷人詞。

  上片回憶過(guò)去,寫團(tuán)聚的歡樂(lè)。“柳暝河橋,鶯晴臺(tái)苑”,起兩句用秀麗工巧的對(duì)偶句描寫蘇州美麗的春景,一“暝”字寫盡河邊橋畔楊柳的濃密嬌柔之態(tài);不直接說(shuō)晴天臺(tái)苑中的黃鶯盡情啼囀,而徑稱之為“鶯晴”,遣詞造句極幽細(xì)!岸滩哳l惹春香”,不明點(diǎn)出游,而屢攜短策,自見(jiàn)作者多次出游;亦不正面寫花開,而短策在路上頻頻沾惹春香,自能表明沿途春花盛開之狀。上文寫柳,這里又寫花,豐富了春景,上文不點(diǎn)春字,這里補(bǔ)點(diǎn),避免了重復(fù)。這一句從春景引出作者,又將由作者引出他所思念的人。

  “當(dāng)時(shí)夜泊,溫柔便入深鄉(xiāng)”,時(shí)、空、人的關(guān)系更有一個(gè)跳躍:從蘇州較大的范圍陡然縮小到葑橋附近,從整個(gè)春日濃縮到一個(gè)夜晚,從獨(dú)游擴(kuò)展到兩人同泊(或者竟是初次定情)。以“溫柔鄉(xiāng)”寫男女愛(ài)情,本是習(xí)用詞語(yǔ),但用不好則容易落入陳套。高明的作者不連成一詞用,而是把它拆開分別用在句首、句末,中間插入“便入”二字,以見(jiàn)情急事諧,插了“深”字,以見(jiàn)情摯夢(mèng)甜,便顯得精警有力,更能起化舊成新的作用。“詞韻窄,酒杯長(zhǎng)。剪蠟花,壺箭催忙!睂懸共磿r(shí)的對(duì)飲。進(jìn)入“溫柔深鄉(xiāng)”,這里不單指雙棲同宿,相對(duì)歡飲,也是情景之一。作者自是填詞老手,精于聲韻之學(xué),卻忽然嫌詞的韻律狹窄束縛人,似乎不合常理,其實(shí)他并非真的感嘆詞體拘才難,而是強(qiáng)調(diào)兩情歡洽,一時(shí)無(wú)法盡情抒寫:燭花頻剪,良宵苦短,時(shí)光飛逝,夜已經(jīng)很深了。記時(shí)的壺箭移動(dòng)本有定時(shí),何能忙著相催?這也無(wú)非人因歡飲而忘卻時(shí)間流逝之快,從而才有此錯(cuò)覺(jué)。這四句情節(jié)平常,但都曲一層說(shuō),便顯得不平常。“共追游處,凌波翠陌,連棹橫塘!睍r(shí)、空關(guān)系又有變化,總憶兩人互相追隨的游蹤:或在陸上翠陌,看她綽約輕行,猶如洛妃的“凌波微步”;或兩人同舟連棹,游于蘇州城西南的橫塘一帶。內(nèi)容擴(kuò)大了,又用對(duì)偶句把它集中描寫,煉句與起筆當(dāng)有異曲同工之妙。

  下片寫當(dāng)今,亦即愛(ài)妾離去后的悲感!笆暌粔(mèng)凄涼”,指出從歡聚到現(xiàn)在已時(shí)過(guò)“十年”,舊事早已化成“一夢(mèng)”,自然的由歡樂(lè)轉(zhuǎn)到“凄涼”!八莆骱嗳ィ瑓丘^巢荒”,互文對(duì)偶,以西湖、吳館中的燕去巢荒,比喻自己與蘇、杭二妾的生離死別,只有知道這些事情的才能明其所指。“重來(lái)萬(wàn)感,依前喚酒很罌!薄爸貋(lái)”照應(yīng)上片的“當(dāng)時(shí)”,“喚酒”照應(yīng)上片的“酒杯長(zhǎng)”,著以“萬(wàn)感”、“依前”,便覺(jué)今昔事雖略同而情迥異,沉吟嗚咽,凄怨欲絕!跋昙保痘ǹ。趁殘鴉,飛過(guò)蒼!,是即目所見(jiàn):急雨打擊著溪面,岸花隨風(fēng)狂舞,無(wú)助的殘鴉飛過(guò)“蒼!钡奶炜。眼中所見(jiàn)之景與心中之情同樣的凄迷。情緒由凄怨?jié)u入激動(dòng),筆調(diào)也由吞咽轉(zhuǎn)為傾瀉;情之變由怨之極,辭之變與情變相適應(yīng)。急雨、飛花,出現(xiàn)在春末或夏初;“花”字上片不用,留在這里用;“殘鴉”見(jiàn)出是黃昏而不是深夜,這些都是安排細(xì)致和不露針線痕跡之筆!肮嗜藰巧希瑧{誰(shuí)指與,芳草斜陽(yáng)”,以景語(yǔ)結(jié)束敘事。在船上遠(yuǎn)望她舊時(shí)曾居住過(guò)的房屋,已人去樓空,到這里才點(diǎn)出“故人”,點(diǎn)出二人曾同住之地。事與地皆已無(wú)人可與共同指點(diǎn),所以只能孤獨(dú)自念,付諸痛嚙心胸的回憶;“芳草斜陽(yáng)”,無(wú)形中更增添懷舊傷感之情,又更顯示季節(jié)、時(shí)候。情緒由激動(dòng)重回凄怨,筆調(diào)也由傾瀉轉(zhuǎn)回吞咽,借景物渲染,余情無(wú)限。

  吳文英的詞一向以“秾密”著稱。這首詞時(shí)間和空間的變換較多,詞句問(wèn)雖不明用轉(zhuǎn)接之辭,而脈絡(luò)極清晰密致?梢(jiàn)其慢詞風(fēng)格也頗有特色。

【《夜合花》原文及翻譯】相關(guān)文章:

閣夜原文翻譯09-27

閣夜原文、翻譯03-01

倦夜原文及翻譯03-01

閣夜原文翻譯及賞析12-17

正月十五夜原文翻譯02-24

十五夜觀燈原文及翻譯02-07

夜坐吟原文翻譯及賞析12-18

正月十五夜原文翻譯及賞析12-17

夜書所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

《夜泊水村》原文及翻譯11-03