- 相關(guān)推薦
白居易《長(zhǎng)恨歌》兩種譯文的比較
《長(zhǎng)恨歌》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。下面是小編為大家整理的白居易《長(zhǎng)恨歌》兩種譯文的比較,希望能夠幫助到大家。
長(zhǎng)恨歌詩(shī)的主題是“長(zhǎng)恨”,全詩(shī)形象地?cái)⑹隽颂菩谂c楊貴妃的愛情悲劇。詩(shī)人借歷史人物和傳說(shuō),創(chuàng)造了一個(gè)回旋宛轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),感染了千百年來(lái)的讀者。中國(guó)翻譯大家楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦和許淵沖先生都曾對(duì)《長(zhǎng)恨歌》全篇進(jìn)行翻譯,本文選用他們的兩篇譯文參照詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)兩種譯文的優(yōu)劣之處提出一些看法。
一、詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
詩(shī)歌翻譯一直被翻譯界認(rèn)為是翻譯中最難的,這是因?yàn)樵?shī)在任何國(guó)家的語(yǔ)言中都被認(rèn)為是思維表達(dá)的最高形式。詩(shī)之根本為詩(shī),就是因?yàn)樗袇^(qū)別于其他語(yǔ)言表現(xiàn)形式的語(yǔ)言特征,比如它有諧美的音韻、嚴(yán)整的格律,以及某些規(guī)定的形式。因此詩(shī)歌在所有文體中是最難翻譯的,這似乎成了譯界的一種共識(shí)。因?yàn)橐话惴g只要譯出原文的意思,語(yǔ)言通順,即大致可以。但詩(shī)歌翻譯除了要譯得忠實(shí)于原文外,還要求傳達(dá)原文的風(fēng)格,表現(xiàn)出原文的美感。
在譯界,就詩(shī)歌翻譯一直存在兩種意見。一種主張“以詩(shī)譯詩(shī)”,要求譯詩(shī)具備譯入語(yǔ)文化對(duì)詩(shī)所定義的特征,這些特征被進(jìn)一步細(xì)化為譯詩(shī)在音、形、意三方面的標(biāo)準(zhǔn),即音美、形美和意美。這一學(xué)派的代表人物要數(shù)當(dāng)代翻譯大家許淵沖先生。許先生不僅提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”論,而目其后又提出了驚世駭俗的“競(jìng)賽論”,認(rèn)為譯作可以勝過原作。
持相對(duì)意見的另一派被稱為“散體派”。這一派主張采用自由體或白描手法譯詩(shī)。為大家所熟知的一位代表便是呂叔湘先生,他在《中詩(shī)英譯比錄》序中指出:“以詩(shī)體譯詩(shī)之弊,約有三端。一日趁韻……二日顛倒詞序以求協(xié)律……三日增刪及更易原詩(shī)意義!痹(shī)體翻譯,“即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生。”所以呂先生主張以散文體譯詩(shī)。
其實(shí),如果對(duì)呂先生的詩(shī)歌翻譯觀詳加研究,就可以看出,他提出的以詩(shī)體譯詩(shī)三弊,一是怕譯詩(shī)過于講究押韻而造成對(duì)原詩(shī)翻譯的不忠實(shí),二是怕為求韻律而影響原詩(shī)句子的通順,三是怕為了譯詩(shī)和原詩(shī)形式和字?jǐn)?shù)上的相似而造成原詩(shī)意思的改變,其實(shí)就是認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)以意思忠實(shí)通達(dá)為主,不主張為形式上的相似和音律上的美感而影響了原詩(shī)意思的表達(dá)。但是在實(shí)際的詩(shī)歌翻譯中,是可以實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)在音、形、意三方面統(tǒng)一的美。詩(shī)歌翻譯的目的無(wú)非是“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。從音律上看,不管原詩(shī)是否押韻,譯詩(shī)的押韻是符合詩(shī)歌的韻律美要求的,無(wú)論在中文詩(shī)或英文詩(shī)中,押韻都使得詩(shī)歌讀起來(lái)瑯瑯上口,具有樂感,而且英文詩(shī)歌和中文詩(shī)歌中都存在顛倒詞序保證押韻的詩(shī)句,在英文詩(shī)歌中這種現(xiàn)象尤為突出,所以這樣翻譯出來(lái)的詩(shī)歌符合詩(shī)的特點(diǎn);從形式上看,也完全可以做到對(duì)原詩(shī)的“形似”,即字?jǐn)?shù)和行數(shù)符合原詩(shī)將點(diǎn);從意思上看,由于英語(yǔ)中的一字多義和漢語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象,同樣的意思可以由多種方法表達(dá),所以要做到在保證押韻和形式相近的情況下把原詩(shī)的意思忠實(shí)通順表達(dá)出來(lái)是完全可能的。因此,音美、形美和意美的統(tǒng)一使得譯詩(shī)完美地體現(xiàn)出原詩(shī)的意思、特點(diǎn)和風(fēng)格,甚至比原詩(shī)更美,更能讓譯詩(shī)讀者接受、喜愛和欣賞,達(dá)到詩(shī)歌翻譯的目的,應(yīng)該算是詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),而用自由體或白描手法譯詩(shī)的主張由于只強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)和原詩(shī)意思的相近,應(yīng)該被看做是詩(shī)歌翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
二、從音美角度比較《長(zhǎng)恨歌》兩種譯文
從音韻的角度看,楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,是英詩(shī)中的自由詩(shī)形式。許先生的譯文則十分注重譯詩(shī)的“音美”,他的詩(shī)歌譯作共120句,在前48句和后73-120句采用雙行押韻格式,即每?jī)尚性?shī)一換韻,押韻方式為“AABBCCDD”,一直往下推,如此詩(shī)中第一和第二句的尾韻是[ie],第三和第四句的尾韻是[ou]等,在49-72句采用隔行交互押韻,韻式為“ABABCDCD”,以此類推,這樣全篇譯詩(shī)都實(shí)現(xiàn)了押韻,整首詩(shī)讀下來(lái)充滿了韻律感!堕L(zhǎng)恨歌》是古體詩(shī),雖不講究對(duì)仗平仄,但韻律的變化更多樣。英詩(shī)中也有頭韻和尾韻,但其形式比較自由,特別是尾韻,幾乎沒有一韻到底的,因此在英譯中是很難保留漢詩(shī)這個(gè)特點(diǎn)。而許淵沖的譯詩(shī)能夠做到雙行押韻和隔行交互押韻,雖然所用的韻律手法與原詩(shī)的不同,但這樣規(guī)范的韻律節(jié)奏非常好地體現(xiàn)了漢語(yǔ)古體詩(shī)的特點(diǎn),體現(xiàn)了詩(shī)歌對(duì)音美的要求,能夠更好地為譯詩(shī)讀者接受。再者,楊氏夫婦譯文中每行的音節(jié)數(shù)不一,而許先生幾乎每行都用了12個(gè)音節(jié)來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)每行7個(gè)漢字的形式。英語(yǔ)的12個(gè)音節(jié)看起來(lái)雖比漢語(yǔ)的7個(gè)漢字臃腫,但讀起來(lái)卻頗有節(jié)奏感,讓譯詩(shī)讀者讀起來(lái)得到與原詩(shī)讀者同樣的感受和享受。所以比較起來(lái),按照詩(shī)歌的最高翻譯標(biāo)準(zhǔn),許先生的譯詩(shī)達(dá)到了音美的標(biāo)準(zhǔn),比楊氏夫婦的翻譯更勝一籌。
三、從形似角度比較《長(zhǎng)恨歌》兩種譯詩(shī)
再?gòu)男兴坪托忻澜嵌葋?lái)看,《長(zhǎng)恨歌》是一首七言古詩(shī),共有120行。楊氏夫婦的譯文Song ofEternal Sorrow一共有208行,每行字?jǐn)?shù)較少,且各行字?jǐn)?shù)不一,長(zhǎng)短不齊;而許先生的The EverlastingRegret正好與原詩(shī)一樣有120行,且各行字?jǐn)?shù)差不多,更接近原詩(shī)特點(diǎn)。在漢詩(shī)英譯中,英語(yǔ)譯文的音節(jié)幾乎總比原作字?jǐn)?shù)多1倍,英語(yǔ)譯文中的行數(shù)通常也會(huì)大大超過原文,因?yàn)樵谟⒃?shī)中每行不必完整,意義可在下一行完成,所以漢詩(shī)經(jīng)過英譯后就會(huì)行數(shù)增多,顯得臃腫。相比楊氏夫婦的譯詩(shī),許先生能保持原詩(shī)的行數(shù),在英譯中也用了120行,且句子整齊、流暢,多數(shù)句子都在8-10個(gè)單詞之間,最大限度地保持了原詩(shī)的形式,且結(jié)構(gòu)清楚簡(jiǎn)潔,實(shí)在難能可貴。從行似行美的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,許先生的譯詩(shī)也似乎更接近詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。
四、從意準(zhǔn)角度比較《長(zhǎng)恨歌》兩種譯文
無(wú)論是從音美角度還是形似角度看,許淵沖的譯詩(shī)比楊氏夫婦的譯詩(shī)都更符合詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)。詩(shī)歌翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)是意思的忠實(shí)表達(dá),如果這一要求達(dá)不到,就是前兩者完成得再好也是沒有意義的,因?yàn)榉g要把一種語(yǔ)言中的意思完整通順地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),讓譯語(yǔ)讀者能看瞳并了解原文的意思,這樣才能談其他的效果。下面將在意準(zhǔn)方面比較許淵沖和楊氏夫婦譯詩(shī)的達(dá)標(biāo)與否。
首先從題目的翻譯上看,楊氏夫婦和許先生
將“長(zhǎng)恨歌”這一標(biāo)題翻譯成不同的英文,一為“Song of Eternal Sorrow”,一為“The EverlastingRegret”,主要的不同在于對(duì)“恨”字的理解!掇o海》一書中對(duì)此有三種解釋,分別是“怨”、“懊悔或遺憾”和“憎惡”,縱觀全詩(shī)內(nèi)容,可以看出《長(zhǎng)恨歌》里的“恨”是唐玄宗因?yàn)闆]能挽救楊貴妃的悔恨,更是無(wú)法和楊妃長(zhǎng)相廝守的遺憾,不存在“怨”或“憎惡”的意思,因此許先生譯的“TheEverlasting Regret”更能表現(xiàn)原詩(shī)“恨”的深意。
其次從全詩(shī)用詞風(fēng)格的翻譯上看,楊氏夫婦的用詞更口語(yǔ)化一點(diǎn),選詞較淺顯易懂,許先生的翻譯更文學(xué)化一點(diǎn),選詞程度稍深,更符合原詩(shī)古體詩(shī)的特點(diǎn)。
再?gòu)木唧w的詞句翻譯上看,詩(shī)歌翻譯的意美標(biāo)準(zhǔn)指的是譯詩(shī)也應(yīng)有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境。中國(guó)詩(shī)詞非常講究“言不盡意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,寥寥數(shù)語(yǔ)往往包含許多傳統(tǒng)意象。英譯漢語(yǔ)詩(shī)詞時(shí)要特別注意傳達(dá)原詩(shī)的這種意象美。對(duì)“漢皇重色思傾國(guó)”里的“傾國(guó)”,許先生譯的“a beautiful lady without peer”比楊氏夫婦譯的“a great beauty”更形象、更傳神、更反映出“傾國(guó)”的意蘊(yùn),有“舉世無(wú)雙”之意。原詩(shī)第21、22句:“金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春”,許先生將“嬌侍夜”直譯為“Her beautyserved the night”,沒能傳達(dá)原句的真實(shí)意思,即楊貴妃在夜晚盛裝打扮后陪伴唐玄宗,而楊氏夫婦的“Charming,she accompanied him at night”將原詩(shī)意思很好地表達(dá)了出來(lái),而“玉樓”指的是漢白玉雕砌的樓宇,許先生為了和“金星”的翻譯“GoldenBower”對(duì)應(yīng),將其直譯成“JMe Tower”,也沒有把原詩(shī)的真實(shí)所指表達(dá)出來(lái),楊氏夫婦的翻譯是“marble pavilion”。原詩(shī)第26句“不重生男重生女”里的“女”不僅指“女兒”,更隱含了“美麗的女子”的意思,楊貴妃因其美貌而使全家受惠,其他人也盼望生個(gè)漂亮的女兒嫁入皇家光耀門楣,所以楊氏夫婦的翻譯“wished for daughters”只譯出其表面的意思而未傳神,許先生譯為“a fair maiden”,把隱含的意思也表達(dá)出來(lái)了。對(duì)于《長(zhǎng)恨歌》里的一些地名、宮殿名或人名,如“驪宮”、“漁陽(yáng)”、“太液”、“未央”、“臨邛”、“小玉”、“雙成”等,楊氏夫婦用拼音將其直接翻譯過來(lái),而許先生或用意譯,或用其他的詞代替,或者根本不譯,楊氏夫婦對(duì)原詩(shī)的翻譯更忠實(shí)一些。在第84句“山在虛無(wú)縹緲問”里,“虛無(wú)”意為空虛;“縹緲”意為隱隱約約,若有若無(wú)的樣子,楊氏夫婦的翻譯“in the ocean of a never-neverland”中的“never-never land”指的是非真實(shí)或不合實(shí)情的地方或情況,用來(lái)翻譯虛無(wú)縹緲?biāo)坪鯖]能傳達(dá)出原句的意思和韻味,而許先生的翻譯“nowappeared,now disappeared amid the cloud”效果則好得多,把原句的意蘊(yùn)傳達(dá)出來(lái)了。第103句“昭陽(yáng)殿里恩愛絕”描寫的是唐玄宗與楊貴妃天人相隔,那些過去在宮殿里的恩愛早已結(jié)束,楊氏夫婦的翻譯“While she had been his firstlady.Theirlove had beenruptured”,意思變成了當(dāng)他們最初在一起的時(shí)候恩愛就結(jié)束了,許先生的翻譯“Love and happiness longended within palace walls”應(yīng)為“Love and happinesswithin palace walls long ended”,為了押韻而調(diào)換了詞語(yǔ)的位置,但是意思應(yīng)該是符合原句的含義的,即最初在宮中的恩愛隨著天人相隔而早已斷絕。下一句“蓬萊宮中日月長(zhǎng)”,楊氏夫婦的翻譯也比許淵沖的略遜一籌,因?yàn)闂钍戏驄D翻譯的是“Many years hadpassed on Penglai fairy isle”,意思是楊貴妃在蓬萊宮中已經(jīng)度過了很長(zhǎng)的歲月,而原詩(shī)的潛臺(tái)詞是楊貴妃和唐玄宗遠(yuǎn)遠(yuǎn)相隔,不能見面,孤獨(dú)寂寞,所以在仙宮中的歲月顯得格外的漫長(zhǎng),因此許先生的翻譯“Days and months appeared long in thefailyland halls”更“神似”原詩(shī)句,更能把原句沒有明講的意思傳達(dá)出來(lái)。全詩(shī)的最后一句“此恨綿綿無(wú)絕期”雖然沒有明說(shuō)是什么恨,但是根據(jù)上下文,應(yīng)該是無(wú)法實(shí)現(xiàn)“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”的誓言的遺感,許先生的翻譯“But this vow unfulfilledwill be regretted for aye”很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn),和上文相呼應(yīng),而楊氏夫婦的翻譯“But this sorrow waseternal”顯得很突兀,和上文銜接不上,讀者不知道這個(gè)“sorrow”由何而來(lái),指的是什么。縱觀全詩(shī)詞句的翻譯,楊氏夫婦講求的是對(duì)原詩(shī)的忠實(shí),包括一些地名、人名,都用拼音直接翻譯出;而許先生講求意蘊(yùn)上的對(duì)等,把原詩(shī)隱含的意思和韻味表達(dá)出來(lái),而不強(qiáng)求字字對(duì)等。從意蘊(yùn)上說(shuō),許淵沖的翻譯似乎更能把原詩(shī)的“神”傳達(dá)出來(lái),更具有意象美。
因此,按照詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn),楊氏夫婦的翻譯可以說(shuō)達(dá)到了基本要求,把原詩(shī)意思完整通順地表達(dá)出來(lái),而許淵沖的翻譯“音、形、意”美三者兼?zhèn)洌坏A袅嗽?shī)的意境,而且無(wú)論是詩(shī)歌措辭的細(xì)膩唯美,還是格式押韻上的恰到好處,都給人以美的享受,達(dá)到了他所提出的詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),是一篇翻譯佳品,值得學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)。
原文
漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。
天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè);仨恍Π倜纳,六宮粉黛無(wú)顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)。
云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專夜。后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái),驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬(wàn)騎西南行。翠華搖搖行復(fù)止,西出都門百余里。
六軍不發(fā)無(wú)奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死;ㄢ毼?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。黃埃散漫風(fēng)蕭索,云?M紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無(wú)光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來(lái)池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂。
春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時(shí)。西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。(花開日 一作:花開夜;南內(nèi) 一作:南苑)
梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰(shuí)與共。
悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)。臨邛道士鴻都客,能以精誠(chéng)致魂魄。
為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。忽聞海上有仙山,山在虛無(wú)縹渺間。
樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報(bào)雙成。聞道漢家天子使,九華帳里夢(mèng)魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來(lái)。
風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。(闌 通:欄;飄飄 一作:飄飖)
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽(yáng)殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長(zhǎng)。
回頭下望人寰處,不見長(zhǎng)安見塵霧。惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會(huì)相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長(zhǎng)生殿,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí)。
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期。
注釋
1、漢皇:指唐明皇。
2、御宇:治理天下。
3、姊妹句:楊貴妃受寵后,其姊妹三人皆封夫人。
4、漁陽(yáng)鼙鼓:指安祿山在漁陽(yáng)起兵叛亂。
5、薄:臨近、靠近。
6、信:任憑。
7、碧落:道家稱天空為碧落。
8、玉扃:門閂。
9、迤邐開:一路敞開。
10、闌干:縱橫。
賞析
《長(zhǎng)恨歌》是白居易詩(shī)作中膾炙人口的名篇,作于元和元年(806),當(dāng)時(shí)詩(shī)人正在盩厔縣(今陜西周至)任縣尉。這首詩(shī)是他和友人陳鴻、王質(zhì)夫同游仙游寺,有感于唐玄宗、楊貴妃的故事而創(chuàng)作的。在這首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)里,作者以精煉的語(yǔ)言,優(yōu)美的形象,敘事和抒情結(jié)合的手法,敘述了唐玄 宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇:他們的愛情被自己釀成的叛亂斷送了,正在沒完沒了地吃著這一精神的苦果。唐玄宗、楊貴妃都是歷史上的人物,詩(shī)人并不拘泥于歷史,而是借著歷史的一點(diǎn)影子,根據(jù)當(dāng)時(shí)人們的傳說(shuō),街坊的歌唱,從中蛻化出一個(gè)回旋曲折、宛轉(zhuǎn)動(dòng)人的故事,用回環(huán)往復(fù)、纏綿悱惻的藝術(shù)形式,描摹、歌詠出來(lái)。由于詩(shī)中的故事、人物都是藝術(shù)化的,是現(xiàn)實(shí)中人的復(fù)雜真實(shí)的再現(xiàn),所以能夠在歷代讀者的心中漾起陣陣漣漪。
《長(zhǎng)恨歌》就是歌“長(zhǎng)恨”,“長(zhǎng)恨”是詩(shī)歌的主題,故事的焦點(diǎn),也是埋在詩(shī)里的一顆牽動(dòng)人心的種子。而“恨”什么,為什么要“長(zhǎng)恨”,詩(shī)人不是直接鋪敘、抒寫出來(lái),而是通過他筆下詩(shī)化的故事,一層一層地展示給讀者,讓人們自己去揣摸,去回味,去感受。 詩(shī)歌開卷第一句:“漢皇重色思傾國(guó)”,看來(lái)很尋常,好像故事原就應(yīng)該從這里寫起,不需要作者花什么心思似的,事實(shí)上這七個(gè)字含量極大,是全篇綱領(lǐng),它既揭示了故事的悲劇因素,又喚起和統(tǒng)領(lǐng)著全詩(shī)。緊接著,詩(shī)人用極其省儉的語(yǔ)言,敘述了安史之亂前,唐玄宗如何重色、求色,終于得到了“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”的楊貴妃。描寫了楊貴妃的美貌、嬌媚,進(jìn)宮后因有色而得寵,不但自己“新承恩澤”,而且“姊妹弟兄皆列土”。反復(fù)渲染唐玄宗得貴妃以后在宮中如何縱欲,如何行樂,如何終日沉湎于歌舞酒色之中。所有這些,就釀成了安史之亂:“漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái),驚破霓裳羽衣曲”。這一部分寫出了“長(zhǎng)恨”的內(nèi)因,是悲劇故事的基礎(chǔ)。詩(shī)人通過這一段宮中生活的寫實(shí),不無(wú)諷刺地向我們介紹了故事的男女主人公:一個(gè)重色輕國(guó)的帝王,一個(gè)嬌媚恃寵的妃子。還形象地暗示我們,唐玄宗的迷色誤國(guó),就是這一悲劇的根源。
下面,詩(shī)人具體的描述了安史之亂發(fā)生后,皇帝兵馬倉(cāng)皇逃入西南的情景,特別是在這一動(dòng)亂中唐玄宗和楊貴妃愛情的毀滅!傲姴话l(fā)無(wú)奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死;ㄢ毼?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。君王掩面救不得,回看血淚相和流”,寫的就是他們?cè)隈R嵬坡生離死別的一幕!傲姴话l(fā)”,要求處死楊貴妃,是憤于唐玄宗迷戀女色,禍國(guó)殃民。楊貴妃的死,在整個(gè)故事中,是一個(gè)關(guān)鍵性的情節(jié),在這之后,他們的愛情才成為一場(chǎng)悲劇,接著,從“黃埃散漫風(fēng)蕭索”起至“魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)”,詩(shī)人抓住了人物精神世界里揪心的“恨”,用酸惻動(dòng)人的語(yǔ)調(diào),宛轉(zhuǎn)形容和描述了楊貴妃死后唐玄宗在蜀中的寂寞悲傷,還都路上的追懷憶舊,回宮以后睹物思人,觸景生情,一年四季物是人非事事休的種種感觸。纏綿悱惻的相思之情,使人覺得回腸蕩氣。正由于詩(shī)人把人物的感情渲染到這樣的程度,后面道士的到來(lái),仙境的出現(xiàn),便給人一種真實(shí)感,不以為純粹是一種空中樓閣了。
從“臨邛道士鴻都客”至詩(shī)的末尾,寫道士幫助唐玄宗尋找楊貴妃。詩(shī)人采用的是浪漫主義的手法,忽而上天,忽而入地,“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見”。后來(lái),在海上虛無(wú)縹緲的仙山上找到了楊貴妃,讓她以“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”的形象在仙境中再現(xiàn),殷勤迎接漢家的使者,含情脈脈,托物寄詞,重申前誓,照應(yīng)唐玄宗對(duì)她的思念,進(jìn)一步深化、渲染“長(zhǎng)恨”的主題。詩(shī)歌的末尾,用“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”結(jié)筆,點(diǎn)明題旨,回應(yīng)開頭,而且做到“清音有余”,給讀者以聯(lián)想、回味的余地。
《長(zhǎng)恨歌》首先給我們藝術(shù)美的享受的是詩(shī)中那個(gè)宛轉(zhuǎn)動(dòng)人的故事,是詩(shī)歌精巧獨(dú)特的藝術(shù)構(gòu)思。全篇中心是歌“長(zhǎng)恨”,但詩(shī)人卻從“重色”說(shuō)起,并且予以極力鋪寫和渲染。“日高起”、“不早朝”、“夜專夜”、“看不足”等等,看來(lái)是樂到了極點(diǎn),象是一幕喜劇,然而,極度的樂,正反襯出后面無(wú)窮無(wú)盡的恨。唐玄宗的荒淫誤國(guó),引出了政治上的悲劇,反過來(lái)又導(dǎo)致了他和楊貴妃的愛情悲劇。悲劇的制造者最后成為悲劇的主人公,這是故事的特殊、曲折處,也是詩(shī)中男女主人公之所以要“長(zhǎng)恨”的原因。過去許多人說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》有諷喻意味,這首詩(shī)的諷喻意味就在這里。那么,詩(shī)人又是如何表現(xiàn)“長(zhǎng)恨”的呢?馬嵬坡楊貴妃之死一場(chǎng),詩(shī)人刻畫極其細(xì)膩,把唐玄宗那種不忍割愛但又欲救不得的內(nèi)心矛盾和痛苦感情,都具體形象地表現(xiàn)出來(lái)了。由于這“血淚相和流”的死別,才會(huì)有那沒完沒了的恨。隨后,詩(shī)人用許多筆墨從各個(gè)方面反復(fù)渲染唐玄宗對(duì)楊貴妃的思念,但詩(shī)歌的故事情節(jié)并沒有停止在一個(gè)感情點(diǎn)上,而是隨著人物內(nèi)心世界的層層展示,感應(yīng)他的景物的不斷變化,把時(shí)間和故事向前推移,用人物的思想感情來(lái)開拓和推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。唐玄宗奔蜀,是在死別之后,內(nèi)心十分酸楚愁慘;還都路上,舊地重經(jīng),又勾起了傷心的回憶;回宮后,白天睹物傷情,夜晚輾轉(zhuǎn)難眠。日思夜想而不得,所以寄希望于夢(mèng)境,卻又是“悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來(lái)入夢(mèng)”。詩(shī)至此,已經(jīng)把“長(zhǎng)恨”之“恨”寫得十分動(dòng)人心魄,故事到此結(jié)束似乎也可以。然而詩(shī)人筆鋒一折,別開境界,借助想象的彩翼,構(gòu)思了一個(gè)嫵媚動(dòng)人的仙境,把悲劇故事的情節(jié)推向高潮,使故事更加回環(huán)曲折,有起伏,有波瀾。這一轉(zhuǎn)折,既出人意料,又盡在情理之中。由于主觀愿望和客觀現(xiàn)實(shí)不斷發(fā)生矛盾、碰撞,詩(shī)歌把人物千回百轉(zhuǎn)的心理表現(xiàn)得淋漓盡致,故事也因此而顯得更為宛轉(zhuǎn)動(dòng)人。
《長(zhǎng)恨歌》是一首抒情成份很濃的敘事詩(shī),詩(shī)人在敘述故事和人物塑造上,采用了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌擅長(zhǎng)的抒寫手法,將敘事、寫景和抒情和諧地結(jié)合在一起,形成詩(shī)歌抒情上回環(huán)往復(fù)的特點(diǎn)。詩(shī)人時(shí)而把人物的思想感情注入景物,用景物的折光來(lái)烘托人物的心境;時(shí)而抓住人物周圍富有特征性的景物、事物,通過人物對(duì)它們的感受來(lái)表現(xiàn)內(nèi)心的感情,層層渲染,恰如其分地表達(dá)人物蘊(yùn)蓄在內(nèi)心深處的難達(dá)之情。唐玄宗逃往西南的路上,四處是黃塵、棧道、高山,日色暗淡,旌旗無(wú)光,秋景凄涼,這是以悲涼的秋景來(lái)烘托人物的悲思。在蜀地,面對(duì)著青山綠水,還是朝夕不能忘情,蜀中的山山水水原是很美的,但是在寂寞悲哀的唐玄宗眼中,那山的“青”,水的“碧”,也都惹人傷心,大自然的美應(yīng)該有恬靜的心境才能享受,他卻沒有,所以就更增加了內(nèi)心的痛苦。這是透過美景來(lái)寫哀情,使感情又深入一層。行宮中的月色,雨夜里的鈴聲,本來(lái)就很撩人意緒,詩(shī)人抓住這些尋常但是富有特征性的事物,把人帶進(jìn)傷心、斷腸的境界,再加上那一見一聞,一色一聲,互相交錯(cuò),在語(yǔ)言上、聲調(diào)上也表現(xiàn)出人物內(nèi)心的愁苦凄清,這又是一層。還都路上,“天旋地轉(zhuǎn)”,本來(lái)是高興的事,但舊地重過,玉顏不見,不由傷心淚下。敘事中,又增加了一層痛苦的回憶。回長(zhǎng)安后,“歸來(lái)池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂”。白日里,由于環(huán)境和景物的觸發(fā),從景物聯(lián)想到人,景物依舊,人卻不在了,禁不住就潸然淚下,從太液池的芙蓉花和未央宮的垂柳仿佛看到了楊貴妃的容貌,展示了人物極其復(fù)雜微妙的內(nèi)心活動(dòng)!跋Φ钗烇w思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天”。從黃昏寫到黎明,集中地表現(xiàn)了夜間被情思縈繞久久不能入睡的情景。這種苦苦的思戀,“春風(fēng)桃李花開日”是這樣,“秋雨梧桐葉落時(shí)”也是這樣。及至看到當(dāng)年的“梨園弟子”、“阿監(jiān)青娥”都已白發(fā)衰顏,更勾引起對(duì)往日歡娛的思念,自是黯然神傷。從黃埃散漫到蜀山青青,從行宮夜雨到凱旋回歸,從白日到黑夜,從春天到秋天,處處觸物傷情,時(shí)時(shí)睹物思人,從各個(gè)方面反復(fù)渲染詩(shī)中主人公的苦苦追求和尋覓,F(xiàn)實(shí)生活中找不到,到夢(mèng)中去找,夢(mèng)中找不到,又到仙境中去找。如此跌宕回環(huán),層層渲染,使人物感情回旋上升,達(dá)到了高潮。詩(shī)人正是通過這樣的層層渲染,反復(fù)抒情,回環(huán)往復(fù),讓人物的思想感情蘊(yùn)蓄得更深邃豐富,使詩(shī)歌“肌理細(xì)膩”,更富有藝術(shù)的感染力。
人們對(duì)白居易《長(zhǎng)恨歌》的主題思想歷來(lái)爭(zhēng)論不休,有所謂愛情說(shuō)、政治主題說(shuō)、雙重主題說(shuō)等等。本文作者持愛情說(shuō)。首先從作品的四個(gè)層次來(lái)分析,肯定白居易并非像陳鴻寫《長(zhǎng)恨歌傳》那樣板著說(shuō)教的臉孔去描寫李楊故事,而是以“情”作為主旋律,讓主人公的情去感動(dòng)讀者,使之產(chǎn)生共鳴,取得審美上的極大成功。本文還結(jié)合作者生平經(jīng)歷和社會(huì)歷史分析他在處理歷史題材、政治題材和來(lái)自民間的人性題材、心理題材的關(guān)系問題上的獨(dú)到之處,進(jìn)一步說(shuō)明唐明皇楊貴妃形象的審美意義。
《長(zhǎng)恨歌》此詩(shī)一出,關(guān)于它的主題,便成為歷代以來(lái)讀者爭(zhēng)論的焦點(diǎn),觀點(diǎn)也頗具分歧。大概可以分為三種:第一為愛情主題。是頌揚(yáng)李楊的愛情詩(shī)作,并肯定他們對(duì)愛情的真摯與執(zhí)著。第二為政治主題說(shuō),認(rèn)為詩(shī)的重點(diǎn)在于諷喻,在于揭露“漢皇重色思傾國(guó)”必然帶來(lái)的“綿綿長(zhǎng)恨”,譴責(zé)唐明皇荒淫導(dǎo)致安史之亂以垂誡后世君主。第三為雙重主題說(shuō),認(rèn)為它是揭露與歌頌統(tǒng)一,諷諭和同情交織,既灑一掬同情淚,又責(zé)失政遺恨。最終是怎么樣的,還需我們自己從作品的本身去分析。
本詩(shī)可分為四個(gè)層次:第一層從“漢皇重色思傾國(guó)”至“盡日君王看不足”,敘述了安史之亂前,唐玄宗如何重色、求色,終于得到了“回眸一笑百媚生”的楊貴妃。貴妃進(jìn)宮后恃寵而驕,不但自己“新承恩澤”,而且“姊妹弟兄皆列土”,反復(fù)渲染唐玄宗得貴妃后完全沉湎于歌舞酒色。開卷首句既提示了故事的悲劇因素,又喚起和統(tǒng)領(lǐng)著全詩(shī); 第二層從“漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái)”至“回看血淚相和流”,寫安史之亂,玄宗逃難,被迫賜死貴妃,寫出了“長(zhǎng)恨”的內(nèi)因,是悲劇故事的基礎(chǔ)。詩(shī)人有意將因玄宗荒淫誤國(guó)所造成的安史之亂進(jìn)行了淡化處理,對(duì)二人的生離死別則著意形容,讀者受到的是悲劇氣氛的感染而不是歷史的理性批判。陳鴻《長(zhǎng)恨歌傳》“懲尤物,窒亂階”之說(shuō)是板著面孔做文章,故不能視為此詩(shī)的寫作動(dòng)機(jī);第三層從“黃埃散漫風(fēng)蕭索”至“魂魄不曾來(lái)人夢(mèng)”,描述了楊貴妃死后,唐玄宗在蜀中的寂寞悲傷還都路上的追懷憶舊,行宮見月,夜雨聞鈴,是一片“傷心色”和“斷腸聲”。長(zhǎng)安收復(fù)以后回朝時(shí),重過馬嵬,“不見玉顏空死處”。回宮后,池苑依舊,物是人非,纏綿悱惻的相思之情,使人覺得蕩氣回腸;第四層從“臨邛道士鴻都客”至“此恨綿綿無(wú)絕期”,寫玄宗派方士覓楊貴妃之魂魄,重在表現(xiàn)唐玄宗的孤寂和對(duì)往日愛情生活的憂傷追憶。詩(shī)人運(yùn)用浪漫主義手法,上天入地,后終在虛無(wú)縹緲的仙山上讓貴妃以“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”的形象再現(xiàn)于仙境!扒椤钡男挂殉撚诘弁蹂娱g的感情糾葛,而更多地帶有詩(shī)人的主觀的理想成分,并早已超出了歷史事實(shí)的范圍,將主觀愿望與客觀現(xiàn)實(shí)的矛盾沖突表現(xiàn)無(wú)余。結(jié)尾“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”二句,是愛情的嘆息與呼聲,是對(duì)于愛情受命運(yùn)播弄,和愛情被政治倫理摧殘的痛惜,此恨之深,已超越時(shí)空而進(jìn)入無(wú)極之境。這樣,詩(shī)人便以“長(zhǎng)恨”表現(xiàn)了愛情的長(zhǎng)存,亦即點(diǎn)明全詩(shī)的主題。
應(yīng)該說(shuō),在寫作之初,詩(shī)人白居易至少在主觀上是同意陳鴻的“懲尤物、窒亂階”之說(shuō)的。到后來(lái)在《新樂府》的《李夫人》、《古家狐》中他還重復(fù)強(qiáng)調(diào)了“尤物惑人”、“狐媚害人”的主題,明確宣揚(yáng)性愛之為害,但是又承認(rèn)“人非木石皆有情”,性愛是消滅不了的,所以解決問題的途徑只好是“不如不遇傾城色”。但是在《長(zhǎng)恨歌》的實(shí)際寫作當(dāng)中,他又服從了民間愛情故事所表達(dá)的人類的向美本能和情感欲望。使得整個(gè)故事便具有了更為深刻復(fù)雜的涵義:既寫了真美,又寫了真惡,并將兩者直接聯(lián)系在一起;《麗情集》本《長(zhǎng)恨歌傳》有一段話:叔向母曰:“甚美必甚惡!崩钛幽旮柙唬骸皟A國(guó)復(fù)傾城!贝酥^也。 這段話大概可以代表中唐士人對(duì)這一 問題的最后思考。白居易寫作《長(zhǎng)恨歌》時(shí)遵循的一條基本原則是:不因?yàn)椤吧鯋骸倍ㄉ贰吧趺馈薄1M管其主題最后似偏離了對(duì)“甚惡”的譴責(zé),但“甚惡”內(nèi)容本身畢竟沒有被抹煞,反過來(lái)又豐富了“甚美”的涵義。
《長(zhǎng)恨歌》的取材一方面是一個(gè)重大的歷史題材和政治題材,另一方面又是一個(gè)來(lái)自民間的具有悠久傳統(tǒng)的人性題材、心理題材。白居易在創(chuàng)作中服從于民族的文化心理和詩(shī)人的個(gè)性思想,即傳統(tǒng)模式與作者主觀能動(dòng)作用同時(shí)并存,這固然是與其生活經(jīng)歷和人生觀是分不開的。白居易他的一生跨中晚唐,其思想以貶官江州司馬為界,經(jīng)歷了由積極入世到消極出世兩個(gè)階段,實(shí)踐了他所信奉的“達(dá)則兼濟(jì)天下,窮則獨(dú)善其身”的儒家人生模式。白居易它所謂“獨(dú)善”的基本內(nèi)涵是樂天知命、知足保和,并由此而與釋、老相通,以隨緣任運(yùn)、委順自然為應(yīng)世態(tài)度。在他的整個(gè)思想體系中,“獨(dú)善”與“兼濟(jì)”并行不悖,“施之乃伊呂事業(yè),蓄之則莊老道德”(《君子不器賦》),它們是一個(gè)完整人生觀的兩個(gè)側(cè)面。同時(shí)在遭貶以前,他努力為云龍、為風(fēng)鵬,并與元稹大力倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng)。也正是因?yàn)榘拙右啄贻p時(shí)候的胸懷大志,頗有挽唐室于既衰,拯生民于水火的政治氣概,才使得他有足夠的氣魄處理這樣一個(gè)重大的歷史題材,并以“不惑”來(lái)總結(jié)唐明皇后半生的政治得失,寫就了《長(zhǎng)恨歌》。如此在他心目中對(duì)唐明皇的一分為二,必然要在塑造形象中反映出來(lái),正是因?yàn)橐煌樯畹奶泼骰释厣p國(guó)的唐明皇是對(duì)立統(tǒng)一體,所以,白居易把這個(gè)故事寫成一個(gè)好皇帝的悲劇。好皇帝有所惑,最終造成了自己和百姓的悲哀。我們可以從作品中看到的唐明皇性格的塑造已排斥了理想化,乃是另一種理想化的結(jié)果。排斥的是封建統(tǒng)治階級(jí)為皇帝們頭上加足光圈使其上升為半神的理想化。而這種排斥的本身,就包含了城市居民的另一種理想,他們從現(xiàn)實(shí)生活中皇帝權(quán)威下降的土壤出發(fā),把封建統(tǒng)治階級(jí)的頭子想象為和他們自己一樣的普通人,一個(gè)有愛欲、有苦惱、有錯(cuò)誤、有缺點(diǎn)的人情味十足的癡情皇帝,簡(jiǎn)直同一般愛情故事中的主人公并無(wú)差別!他們從另一角度把皇帝理想化了,理想化的皇帝應(yīng)該和百姓一樣是有血有肉的人,不是神!
白居易從民本的思想出發(fā),有條件并有所揚(yáng)棄地接受了城市居民的這種對(duì)唐明皇的理想化,這樣完成了對(duì)唐明皇形象的塑造。在白居易被貶江州以后,“獨(dú)善”與“兼濟(jì)”的地位才發(fā)生了大的轉(zhuǎn)化,他的精神生活與仕宦生涯逐漸轉(zhuǎn)軌,終于以“獨(dú)善”消釋了“兼濟(jì)”,在精神自救的過程中,白居易逐漸從關(guān)注社會(huì)政治開始轉(zhuǎn)向關(guān)注個(gè)體生命,對(duì)于自由人格的鐘愛逐漸超越了對(duì)道德人格的執(zhí)著。
《長(zhǎng)恨歌》作為一首千古絕唱的敘事詩(shī),有很高的的藝術(shù)成就。古往今來(lái),許多人都對(duì)這首詩(shī)的特殊的藝術(shù)魅力持肯定的態(tài)度。那么《長(zhǎng)恨歌》在藝術(shù)上以什么感染和誘惑著讀者呢?可以確切的說(shuō)其宛轉(zhuǎn)動(dòng)人,纏綿悱惻,恐怕是它最大的藝術(shù)個(gè)性,也是它能吸住千百年來(lái)的讀者,使讀者受感染、被誘惑的力量。
【白居易《長(zhǎng)恨歌》兩種譯文的比較】相關(guān)文章:
白居易長(zhǎng)恨歌譯文01-31
白居易《長(zhǎng)恨歌》的原文譯文12-02
白居易《長(zhǎng)恨歌》譯文及賞析03-23
長(zhǎng)恨歌--(白居易)04-20
白居易長(zhǎng)恨歌04-16
長(zhǎng)恨歌 白居易04-08
白居易《長(zhǎng)恨歌》04-18
長(zhǎng)恨歌(白居易)04-13
白居易 長(zhǎng)恨歌03-27
白居易的長(zhǎng)恨歌06-02