中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《詩(shī)經(jīng)·采薇》的翻譯

時(shí)間:2024-10-16 13:20:55 采薇 我要投稿

《詩(shī)經(jīng)·采薇》的翻譯

  《詩(shī)經(jīng)·采薇》是一首戎卒返鄉(xiāng)詩(shī),唱出從軍將士的艱辛生活和思?xì)w的情懷。下面是小編搜集的《詩(shī)經(jīng)·采薇》的翻譯,歡迎大家查看。

《詩(shī)經(jīng)·采薇》的翻譯

  詩(shī)經(jīng)·采薇

  采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

  采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。

  采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽(yáng)止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

  彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。

  駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!

  昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

  翻譯

  采薇采薇一把把,薇菜新芽已長(zhǎng)大。說回家呀道回家,眼看一年又完啦。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時(shí)間安居休息,都是為了和獫狁打仗。

  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發(fā)芽。說回家呀道回家,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實(shí)在難忍。駐防的地點(diǎn)不能固定,無(wú)法派人帶信回家。

  采薇采薇一把把,薇菜已老發(fā)杈枒。說回家呀道回家,又到了十月小陽(yáng)春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么的痛苦,到如今都不能回家。

  那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當(dāng)然是將帥們的從乘。兵車已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然地住下呢?因?yàn)橐粋(gè)月有多次交戰(zhàn)!

  駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓(xùn)練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。

  回想當(dāng)初出征的時(shí)候,楊柳依依隨風(fēng)吹。如今在回來的路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰(shuí)體會(huì)!

  注釋

  1、薇:豆科野豌豆屬的一種,學(xué)名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用!妒酚浘砹徊牧袀鳌酚涊d:“武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之!闭f的是伯夷、叔齊隱居山野,義不仕周的故事!妒酚浿鼙炯o(jì)第四》記載:懿王之時(shí),王室遂衰,詩(shī)人作刺。刺就是指《采薇》!稘h書·匈奴傳》記載:至穆王之孫懿王時(shí),王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中國(guó)。中國(guó)被其苦,詩(shī)人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,獫狁之故’,‘豈不日戒,獫狁孔棘’!

  2、作:指薇菜冒出地面。

  3、止:句末助詞,無(wú)實(shí)意。

  4、曰:句首、句中助詞,無(wú)實(shí)意。

  5、莫:通“暮”,也讀作“暮”。本文指年末。

  6、靡(mǐ)室靡家:沒有正常的家庭生活。靡,無(wú)。室,與“家”義同。

  7、不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。

  8、啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時(shí)腰部伸直,臀部與足離開;安坐時(shí)臀部貼在足跟上。

  9、獫(xiǎn)狁(yǔn):中國(guó)古代少數(shù)民族名。

  10、柔:柔嫩!叭帷北取白鳌备M(jìn)一步生長(zhǎng)。指剛長(zhǎng)出來的薇菜柔嫩的樣子。

  11、烈烈:熾烈,形容憂心如焚。

  12、載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……

  13、戍(shù):防守,這里指防守的地點(diǎn)。

  14、聘(pìn):?jiǎn)柡虻囊粜拧?/p>

  15、剛:堅(jiān)硬。

  16、陽(yáng):農(nóng)歷十月,小陽(yáng)春季節(jié)。今猶言“十月小陽(yáng)春”。

  17、靡:無(wú)。

  18、盬(gǔ):止息,了結(jié)。

  19、啟處:休整,休息。

  20、孔:甚,很。

  21、疚:病,苦痛。

  22、我行不來:意思是:我不能回家。來,回家。(一說,我從軍出發(fā)后,還沒有人來慰問過)

  23、常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。

  24、路:高大的戰(zhàn)車。斯何,猶言維何。斯,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。

  25、君子:指將帥。

  26、小人:指士兵。

  27、戎(róng):車,兵車。

  28、牡(mǔ):雄馬。

  29、業(yè)業(yè):高大的樣子。

  30、定居:猶言安居。

  31、捷:勝利。謂接戰(zhàn)、交戰(zhàn)。一說,捷,邪出,指改道行軍。此句意謂,一月多次行軍。

  32、骙(kuí):雄強(qiáng),威武。這里的骙骙是指馬強(qiáng)壯的意思。

  33、腓(féi):庇護(hù),掩護(hù)。

  34、翼翼:整齊的樣子。謂馬訓(xùn)練有素。

  35、弭(mǐ):弓的一種,其兩端飾以骨角。一說弓兩頭的彎曲處。象弭,以象牙裝飾弓端的弭。魚服,鯊魚魚皮制的箭袋。

  36、日戒:日日警惕戒備。

  37、棘(jí):急?准,很緊急。

  38、昔:從前,文中指出征時(shí)。

  39、依依:形容柳絲輕柔、隨風(fēng)搖曳的樣子。

  40、思:用在句末,沒有實(shí)在意義雨:音同玉,為“下”的意思。

  41、霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。

  42、遲遲:遲緩的樣子。

  43、往:當(dāng)初從軍。

  賞析

  這首詩(shī)的主題是嚴(yán)肅的。獫狁的兇悍,周朝軍士嚴(yán)陣以待,作者以戍役軍士的身份描述了以天子之命命將帥、遣戍役,守衛(wèi)中國(guó),軍旅的嚴(yán)肅威武,生活的緊張艱辛。作者的愛國(guó)情懷是通過對(duì)獫狁的仇恨來表現(xiàn)的。更是通過對(duì)他們忠于職守的敘述——“不遑啟居”、“不遑啟處”、“豈敢定居”、“豈不日戒”和他們內(nèi)心極度思鄉(xiāng)的強(qiáng)烈對(duì)比來表現(xiàn)的。全詩(shī)再襯以動(dòng)人的自然景物的描寫:薇之生,薇之柔,薇之剛,棠棣花開,依依楊柳,霏霏雨雪,都烘托了軍士們“日戒”的生活,心里卻是思?xì)w的情愫,這里寫的都是將士們真真實(shí)實(shí)的思想,憂傷的情調(diào)并不降低本篇作為愛國(guó)詩(shī)篇的價(jià)值,恰恰相反是表現(xiàn)了人們的純真樸實(shí),合情合理的思想內(nèi)容和情感,也正是這種純正的真實(shí)性,賦予了這首詩(shī)強(qiáng)盛的生命力和感染力。

  第一部分的三章采用重章疊句的形式,反復(fù)表達(dá)戍卒遠(yuǎn)別家室、歷久不歸的凄苦心情。這三章的第一句都是“采薇采薇”,以此來引起下文。詩(shī)歌的一開始就給讀者展示了一幅凄涼的戍邊生活畫面,我們仿佛看到戍卒一邊在荒野漫坡上采集野菜,一邊思念著久別的家鄉(xiāng),屈指計(jì)算著返家的日期……第一章開頭兩句寫道:“采薇采薇,薇亦作止”,這是寫春天,薇菜剛剛綻出嫩綠的芽尖;第二章寫道:“采薇采薇,薇亦柔止”,這是寫夏天,薇菜的葉片肥嫩;第三章則是:“采薇采薇,薇亦剛止”,這是寫秋天,薇菜的葉莖將老而粗硬。從春到秋,薇菜由嫩而老,時(shí)光無(wú)情地流逝了;戍卒思?xì)w,從春到秋,一年將盡,何時(shí)才能歸家呢?其實(shí)在詩(shī)里,詩(shī)人原是把天地四時(shí)的瞬息變化,自然生物的生死消長(zhǎng),都看作是生命的見證,人生的比照。因此,興是自然予人的最樸素也最直接的感悟,其中有著體認(rèn)生命的深刻之義。于是在“采薇”這樣一個(gè)凝固在戍卒記憶里的姿勢(shì)里,看到的不只是四季的輪回,光陰的流逝,還看到思念的成長(zhǎng),看到生命走向蒼老的痕跡。

  在前三章的前后兩層,同時(shí)交織著戀家思親的個(gè)人情和為國(guó)赴難的責(zé)任感,這是兩種互相矛盾又同樣真實(shí)的思想感情。這樣的豪邁和悲涼的交織構(gòu)成了全詩(shī)的情感基調(diào),只是思?xì)w的個(gè)人情愫和戰(zhàn)斗的責(zé)任感,在不同的章節(jié)有不同的表現(xiàn)。

  在第四、五章追述行軍作戰(zhàn)的緊張生活。寫出了軍容之壯,戒備之嚴(yán),全篇?dú)鈩?shì)為之一振。其情調(diào),也由憂傷的思?xì)w之情轉(zhuǎn)而為激昂的戰(zhàn)斗之情。這兩章同樣四句一意,可分四層讀。四章前四句,詩(shī)人自問自答,以“維常之華”,興起“君子之車”,流露出軍人特有的自豪之情。接著圍繞戰(zhàn)車描寫了兩個(gè)戰(zhàn)斗場(chǎng)面:“戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居,一月三捷!边@概括地描寫了威武的軍容、高昂的士氣和頻繁的戰(zhàn)斗;“駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓!边@又進(jìn)而具體描寫了在戰(zhàn)車的掩護(hù)和將帥的指揮下,士卒們緊隨戰(zhàn)車沖鋒陷陣的場(chǎng)面。最后,由戰(zhàn)斗場(chǎng)面又寫到將士的裝備:“四牡翼翼,象弭魚服!睉(zhàn)馬強(qiáng)壯而訓(xùn)練有素,武器精良而戰(zhàn)無(wú)不勝。將士們天天嚴(yán)陣以待,只因?yàn)楠濁駥?shí)在猖狂,“豈不日戒,獫狁孔棘”,既反映了當(dāng)時(shí)邊關(guān)的形勢(shì),又再次說明了久戍難歸的原因。而這兩章的色調(diào)如此的華美,那密密層層的棠棣之花,雄俊高大的戰(zhàn)馬,威風(fēng)凜凜的將軍,華貴的弓箭,齊整的戰(zhàn)車,這里洋溢著一種報(bào)效國(guó)家,不惜血酒疆場(chǎng)的豪放情懷。而在殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)之中無(wú)法把握自己的命運(yùn)的悲哀,以及對(duì)遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)的濃得化不開的思念,這些陰暗的色調(diào)就在這里被沖淡了。因?yàn)楫?dāng)自己在戰(zhàn)場(chǎng)上浴血奮戰(zhàn)的時(shí)候,正因?yàn)樯砗笥腥绱顺休d著自己的溫暖思念的美麗的家園。

  在手法上說,這首詩(shī)的特點(diǎn)還在于選擇了一個(gè)最佳角度,即“在路上”,這是一條世界上最遠(yuǎn)最長(zhǎng)的路,它如此的長(zhǎng),長(zhǎng)得足以承載一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),長(zhǎng)得足以裝滿一個(gè)人年年歲歲的思念,長(zhǎng)得足以盛滿一個(gè)人生命中的苦樂悲欣。

  “昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏!弊屇且还衫p綿的、深邃的、飄忽的情思,從風(fēng)景畫面中自然流出,含蓄深永,味之無(wú)盡。這四句詩(shī)被后人譽(yù)為《詩(shī)經(jīng)》中最好的句子。這是寫景記時(shí),更是抒情傷懷。這幾句詩(shī)句里有著悲欣交集的故事,也仿佛是個(gè)人生命的寓言。是誰(shuí)曾經(jīng)在那個(gè)春光爛漫的春天里,在楊柳依依中送別我?而當(dāng)我在大雪飄飛的時(shí)候經(jīng)歷九死一生返回的時(shí)候,還有誰(shuí)在等我?是《木蘭辭》里親人歡迎的盛況,還是《十五從軍征》里荒草萋萋的情景?別離時(shí)的春光,回歸時(shí)的大雪,季節(jié)在變換,時(shí)光在流逝,我們離去,我們歸來,而在來來去去里,失去了什么又得到了什么呢?沒有答案,只有漫天的飛雪中一個(gè)被沉重的相思和焦慮燒灼的又饑又渴的征人孤獨(dú)的身影,步履蹣跚地,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地走向他不知道的未來。

  這一首詩(shī)與《詩(shī)經(jīng)》中的其它篇章比如《邶風(fēng)·擊鼓》《豳風(fēng)·東山》《秦風(fēng)·無(wú)衣》對(duì)讀,可以讀出更完整的故事來,更真切的生命感受。如果可以想象的話,這個(gè)戍卒是那位吟出“死生契闊,與子成悅。執(zhí)子之手,與子偕老”的士兵,也是那唱著昂揚(yáng)的戰(zhàn)歌“豈曰無(wú)衣,與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同行”的士兵,同時(shí)還是那位在蒙蒙的細(xì)雨里唱著歸鄉(xiāng)的“我徂東山,滔滔不歸。我來自東,零雨其蒙”的士兵。那么,《小雅·采薇》的故事就更加的豐富了,事實(shí)上,這一首詩(shī)里的確有著太豐富的色彩,太深沉的情懷。相思之情與報(bào)國(guó)之志,豪放與蒼涼如此和諧地交織在一起,奏響的是真實(shí)的生命樂章。在后來的比如陳陶《隴西行》,如范仲淹的《漁家傲》等作品里,也能依稀地聽到這首詩(shī)在時(shí)間和生命的河流里所激起的遼遠(yuǎn)而空曠的回音。

【《詩(shī)經(jīng)·采薇》的翻譯】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)《采薇》的翻譯09-27

《詩(shī)經(jīng)·采薇》翻譯11-14

詩(shī)經(jīng)《采薇》的翻譯05-31

詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析 詩(shī)經(jīng)采薇原文及翻譯04-15

《詩(shī)經(jīng)采薇》原文及翻譯07-30

詩(shī)經(jīng)采薇原文翻譯08-03

詩(shī)經(jīng)采薇全文翻譯08-11

詩(shī)經(jīng)采薇翻譯全文06-26

《詩(shī)經(jīng)·采薇》原文及翻譯06-21

詩(shī)經(jīng)《采薇》原文及翻譯06-27