- 相關(guān)推薦
短歌行贈王郎司直原文、注釋及賞析
原文:
短歌行贈王郎司直
唐代:杜甫
王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。
豫章翻風(fēng)白日動,鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。
西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?
仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!
譯文:
王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。
王郎你趁著酒興拔劍起舞來發(fā)泄心中憤慨,不必悲哀,我能舉薦你這個憂郁而坦蕩的人間奇才。
豫章翻風(fēng)白日動,鯨魚跋浪滄溟開。且脫佩劍休徘徊。
船帆在風(fēng)中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,你先放下手中之劍,不要猶豫,劃船去見西蜀的諸侯。
西得諸侯棹錦水,欲向何門趿珠履?
以你王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官?
仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!
仲宣樓那邊已經(jīng)是春末,我以青眼看著你,放聲高歌,王郎你正當年富力強,我卻已衰老無用了。
注釋:
王郎酒酣拔劍斫(zhuó)地歌莫哀!我能拔爾抑塞磊落之奇才。
斫:本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。莫哀:不要悲哀。拔:提拔,推舉。抑塞:猶抑郁,郁悶,憤悶,被壓抑。磊落:形容胸懷坦白。
豫章翻風(fēng)白日動,鯨魚跋浪滄溟(míng)開。且脫佩劍休徘(pái)徊(huái)。
豫章:兩種喬木名,樟類,都是優(yōu)良的建筑材料。翻風(fēng):風(fēng)中搖動。白日動:樹大則風(fēng)大,白日為之動。跋浪:涉浪,乘浪。滄溟:海水彌漫的樣子,這里指大海。且:暫且。脫:卸下,取下,這里做放下講。休徘徊:這里指不要猶豫不決的意思。
西得諸侯棹(zhào)錦水,欲向何門趿(tà)珠履?
西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。得,得其信任。棹:搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。趿:拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。
仲宣樓頭春色深,青眼高歌望吾子,眼中之人吾老矣!
仲宣:即王粲,字仲宣,建安七子之一。春色深:春末。青眼:魏國詩人阮籍能作青、白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。高歌:放歌。吾子:指稱王司直。眼中之人:有兩說,一說指作者自己,一說指王司直。
賞析:
上半首(前五句)表達勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當時王郎正要西行入蜀,去投奔地方長官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說“我能拔爾”,把你這個俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來。下面二句承上,用奇特的比喻贊譽王郎。詩中說豫、章的枝葉在大風(fēng)中搖動時,可以動搖太陽,極力形容樹高。又說鯨魚在海浪中縱游時可以使滄茫大海翻騰起來,極力形容魚大。兩句極寫王郎的杰出才能,說他能夠擔當大事,有所作為,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來,休息一下。
下半首(后五句)抒寫送行之情。詩人說以王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官。“趿珠履”,穿上裝飾著明珠的鞋。《史記·春申君傳》:“春申君客三千余人,其上客皆躡珠履!敝傩麡,當是杜甫送別王郎的地方,在江陵城東南。仲宣是三國時詩人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,后梁時高季興在江陵建了仲宣樓。送別時已是春末,杜甫用飲佩的眼光望著王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。最后一句由人及己,喟然長嘆道:王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,我卻已衰老無用了!含有勸勉王郎及時努力之意。
這首詩突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜!鞍蝿降亍,情緒昂揚,是一揚,“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落。“抑塞磊落”呼應(yīng)悲歌,“我能拔爾”照應(yīng)“莫哀”。接著引出“奇才”,以“豫章翻風(fēng)”、“鯨魚跋浪”,極盡夸飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應(yīng)該是由哀轉(zhuǎn)喜,但又轉(zhuǎn)到“何門”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉(zhuǎn)悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這才是可喜的事情,可是又一轉(zhuǎn)“吾老矣”,不能有所作為了,于是所謂“我能拔爾”只成了美好愿望,又落空了,又由喜轉(zhuǎn)悲。一悲一喜,一起一落,轉(zhuǎn)變無窮,終不免回到“拔劍”悲歌!澳А敝怀闪藙裎康脑,總不免歸到抑塞磊落上。正由于豫章兩句的奇峰拔起,更加強抑塞磊落的可悲,抒發(fā)了作者對人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩在音節(jié)上很有特色。開頭兩個十一字句字數(shù)多而音節(jié)急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節(jié)奏短促,在古詩中較少見,亦獨創(chuàng)之格。
【短歌行贈王郎司直原文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
《短歌行,贈王郎司直》原文及賞析09-14
《短歌行,贈王郎司直》原文及賞析3篇08-21
《短歌行》原文注釋及賞析06-29
短歌行原文、翻譯、注釋及賞析09-08
贈孟浩然原文,注釋,賞析07-14
短歌行原文翻譯注釋及賞析02-23
短歌行原文翻譯注釋及賞析10-07
短歌行原文、翻譯注釋及賞析08-28
《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析07-04