杜甫《江上值水如海勢(shì)聊短述》譯文及賞析
江上值水如海勢(shì)聊短述
杜甫
為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。
老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁。(漫與 一作:漫興)
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
【譯文】
平生為人喜歡細(xì)細(xì)琢磨苦苦尋覓好的詩(shī)句,詩(shī)句的語(yǔ)言達(dá)不到驚人的地步,我就決不罷休。
人已越來(lái)越老,寫(xiě)詩(shī)全都是隨隨便便敷衍而成,對(duì)著春天的花鳥(niǎo),沒(méi)有了過(guò)去的深深憂(yōu)愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
希望有陶淵明、謝靈運(yùn)這樣的`詩(shī)壇高手相伴,肯定會(huì)在這時(shí)一起做詩(shī)暢談,一起浮槎漫游。
【注釋】
①值,正逢。水如海勢(shì),江水如同海水的氣勢(shì)。值奇景,無(wú)佳句,故曰聊短述。聊,姑且之意。
、诖硕涠鸥ψ缘榔鋭(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)?梢(jiàn)杜甫作詩(shī)的苦心。性僻,性情有所偏,古怪,這是自謙的話(huà)。不管是什么內(nèi)容,詩(shī)總得有好的句子。耽(dān),愛(ài)好,沉迷。驚人,打動(dòng)讀者。死不休,死也不罷手。極言求工。
③此句是說(shuō)如今年老,已不像過(guò)去那樣刻苦琢磨。渾,完全,簡(jiǎn)直。漫與,隨意付與。這話(huà)不能死看,杜老年作詩(shī)也并不輕率,不過(guò)由于功夫深了,他自己覺(jué)得有點(diǎn)近于隨意罷了。)
、艽司涑猩隙鴣(lái)。莫,沒(méi)有。愁,屬花鳥(niǎo)說(shuō)。詩(shī)人形容刻劃,就是花鳥(niǎo)也要愁怕,是調(diào)笑花鳥(niǎo)之辭。韓愈《贈(zèng)賈島》詩(shī):“孟郊死葬北邙山,從此風(fēng)云得暫閑。”又姜白石贈(zèng)楊萬(wàn)里詩(shī):“年年花月無(wú)閑處,處處江山怕見(jiàn)君。”(《送朝天集歸誠(chéng)齋時(shí)在金陵》)可以互參。
、菪绿恚踝龀傻。水檻,水邊木欄。故,因?yàn)。?ldquo;新”字作對(duì),是借對(duì)法。故著(zhuó),又設(shè)置了。槎(chá),木筏。
、扪傻,怎么找到。陶謝,陶淵明、謝靈運(yùn),皆工于描寫(xiě)景物,故想到他們。思,即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。令渠(qú),讓他們。“令渠”句,是說(shuō)讓他們來(lái)作詩(shī),而自己則只是陪同游覽。述作,作詩(shī)述懷。語(yǔ)謙而有趣。
【鑒賞】
此詩(shī)選自《全唐詩(shī)》,作于公元761年(唐代宗上元二年)。杜甫(詩(shī)圣)時(shí)年五十歲,居于成都草堂。詩(shī)題中一個(gè)“如”字,突現(xiàn)了江水的海勢(shì) ,提高了江景的壯美層次,表現(xiàn)了江水的寬度、厚度和動(dòng)態(tài)。江水如海勢(shì),已屬奇觀。然而詩(shī)題卻偏偏曰 :“聊短述 ”。詩(shī)題中就抑揚(yáng)有致,這是詩(shī)人的一貫風(fēng)格。
既然是聊為短述,絕不能出語(yǔ)平平。詩(shī)人自謂“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”,足見(jiàn)“聊短述”的良苦用心,爐火純青的詩(shī)藝,嚴(yán)肅認(rèn)真的寫(xiě)作態(tài)度和動(dòng)人心弦的審美效果。
正由于杜甫藝術(shù)上的一絲不茍、勇于創(chuàng)新,因此老年臻于出神入化、妙手成春的極境。所謂“老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁”。仇兆鰲評(píng)杜甫“ 少年刻意求工,老則詩(shī)境漸熟,但隨意付與,不須對(duì)花鳥(niǎo)而苦吟愁思矣 。”(《杜詩(shī)詳注》卷之十)同時(shí)他還轉(zhuǎn)引錢(qián)箋可相互發(fā)明:“春來(lái)花明鳥(niǎo)語(yǔ),酌景成詩(shī),莫須苦索,愁句不工也。若指花鳥(niǎo)莫須愁,豈知花鳥(niǎo)得佳詠,則光彩生色,正須深喜,何反深愁耶?”(《杜詩(shī)詳注》卷之十)這里是說(shuō)點(diǎn)明春光明媚,花香鳥(niǎo)語(yǔ),快樂(lè)異常,因此不存在花鳥(niǎo)深愁的問(wèn)題,“莫深愁”為杜甫自況。至于“ 渾漫與”中的“與”字,舊本曾作“興”,清末郭曾忻解釋說(shuō):“所謂漫興,只是逐景隨情,不更起爐作灶,正是真詩(shī)。”(《讀杜札記》)此處強(qiáng)調(diào)任筆所之,自然而然?傊,首頷二聯(lián)總體著眼,大處落墨,雖為短述,語(yǔ)實(shí)驚人,雖未直接描寫(xiě)江上海勢(shì),但胸中之海早已形成。它渾厚深涵,遼闊無(wú)垠,大氣磅礴。心中之海,詩(shī)人采取了虛寫(xiě)的辦法。正如金圣嘆所說(shuō),此“不必于江上有涉,而實(shí)從江上悟出也。”(《杜詩(shī)解》卷二)所謂海勢(shì),其實(shí)是江,因此江上之景,亦應(yīng)攝取,若完全避開(kāi)江水,則海勢(shì)亦無(wú)所依附,而不成其為江如海勢(shì)。為此,詩(shī)人緊接首頷二聯(lián)虛寫(xiě)海勢(shì)以后,隨即轉(zhuǎn)入實(shí)寫(xiě)江水。故頸聯(lián)道 :“新添水檻供重釣,故著(著)浮槎替入舟。”此處雖寫(xiě)江水,但只是輕輕帶過(guò),如此觸及江水、悟及海勢(shì)的寫(xiě)法,令人玩味不盡。正如王嗣奭所說(shuō) :“水勢(shì)不易描寫(xiě) ,故止詠水檻浮舟。此避實(shí)擊虛之法。”(《杜臆》卷之四)又如金圣嘆所說(shuō) :“不必于江上無(wú)涉,而實(shí)非著意江上也。”(《杜詩(shī)解》卷二)尾聯(lián)詩(shī)人以一“焉”字,即巧作轉(zhuǎn)折,融注新意。詩(shī)人之語(yǔ),已經(jīng)驚人。詩(shī)人說(shuō):若得陶淵明、謝靈運(yùn)那樣的妙手,使其述作,并同游于江海之上,豈不快哉!尾聯(lián)思路新奇,饒有興味,且與首聯(lián)相呼應(yīng),顯示出詩(shī)人對(duì)藝術(shù)最高境界的執(zhí)著追求。“更為驚人之語(yǔ)也。”(《杜詩(shī)解》卷二)對(duì)詩(shī)與詩(shī)題之間的關(guān)系金圣嘆先生寫(xiě)道:“每嘆先生作詩(shī),妙于制題。此題有此詩(shī),則奇而尤奇者也。詩(shī)八句中,從不欲一字顧題,乃一口讀去,若非此題必不能弁此詩(shī)者。題是‘江上值水如海勢(shì)’七字而止,下又綴以‘聊短述’三字。讀詩(shī)者,不看他所綴之三字,而謂全篇八句,乃是述江水也,值江水之勢(shì)如海也。則八句現(xiàn)在曾有一字及江海乎?”(《杜詩(shī)解》卷二)從他評(píng)析中,可以得知:此詩(shī)詩(shī)題與詩(shī)中八句,構(gòu)成了一個(gè)渾厚海涵、博大精深的整體。雖未寫(xiě)海,而如海勢(shì)。此詩(shī)以虛帶實(shí),出奇制勝,意在言外,令人嘆為觀止。
【杜甫《江上值水如海勢(shì)聊短述》譯文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《江上值水如海勢(shì)聊短述》全詩(shī)譯文及賞析11-01
江上值水如海勢(shì)聊短述_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
杜甫月夜譯文及賞析02-17
杜甫《春望》譯文及賞析12-09
杜甫《望岳》譯文及賞析05-16
杜甫《石壕吏》譯文及賞析12-10
杜甫月夜憶舍弟譯文及賞析02-17
杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析11-23
杜甫《月夜憶舍弟》譯文及賞析11-10