中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

范仲淹《漁家傲》譯文與賞析

時(shí)間:2022-05-15 07:52:50 范仲淹 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

范仲淹《漁家傲》譯文與賞析

  《漁家傲》

  范仲淹

  塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。

  濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計(jì)。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。

  [注釋]

  ①漁家傲:又名《吳門柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《游仙關(guān)》。

  2.塞下:邊境險(xiǎn)要之地

  3.衡陽(yáng)雁去:即“雁去衡陽(yáng)”,指大雁離開(kāi)這里飛往衡陽(yáng)。

  4.邊聲:指各種帶有邊地特色的聲響。

  5.角:軍中的號(hào)角。

  6.嶂:像屏障一樣并列的山峰。

  7.長(zhǎng)煙:即荒漠上的直煙,因少風(fēng),煙直而高。

  8.燕然:山名,即今蒙古境內(nèi)之杭愛(ài)山。

  9.勒l(shuí)è:刻石記功。東漢竇憲追擊北匈奴,出塞三千馀里,至燕然山刻石記功而還。

  10.燕然未勒:指邊患未平、功業(yè)未成。

  11.羌管:羌笛。

  12.霜滿地:喻夜深寒重。

  【譯文】:

  邊塞上秋天一來(lái)風(fēng)景全異,向衡陽(yáng)飛去的雁群毫無(wú)留戀的情意。從四面八方傳來(lái)的邊地悲聲隨著號(hào)角響起。重重疊疊的山峰里,長(zhǎng)煙直上落日斜照著緊閉的孤城。

  飲一杯陳酒思念著遠(yuǎn)隔萬(wàn)里的家鄉(xiāng),可是燕然山上還沒(méi)有刻上平胡的功績(jī),何時(shí)可以回歸家鄉(xiāng)無(wú)法預(yù)計(jì)。羌族的笛聲悠揚(yáng),寒霜撒滿大地。遠(yuǎn)征之人不能入睡,將軍和士兵們的頭發(fā)花白,戰(zhàn)士紛紛灑下眼淚。

  譯文2:

  一入秋季邊塞風(fēng)光多么奇異,雁行陣陣南飛衡陽(yáng)不肯停息。

  軍號(hào)和著四面邊聲一齊響起,叢山峻嶺之間,落日將盡煙霧飄動(dòng)孤城緊剛。

  一杯濁酒暫且慰我故土之思,功業(yè)未建男兒無(wú)顏回歸故里。

  悠悠笛聲在嚴(yán)霜的夜空回蕩,誰(shuí)能安然入睡,將軍士卒白了頭發(fā)淚流不盡。

  譯文3:

  秋天到了,西北邊塞的風(fēng)光和江南不同。大雁又飛回衡陽(yáng)了,一點(diǎn)也沒(méi)有停留之意。黃昏時(shí),軍中畫角一吹,周圍的邊聲也隨之而起。層巒疊嶂里,暮靄沉沉,山銜落日,孤零零的城門緊閉。

  飲一杯濁酒,不由得想起萬(wàn)里之外的家鄉(xiāng),未能像竇憲那樣戰(zhàn)勝敵人,刻石燕然,不能早作歸計(jì)。悠揚(yáng)的羌笛響起來(lái)了,天氣寒冷,霜雪滿地。夜深了,將士們都不能安睡:將軍為操持軍事,須發(fā)都變白了;戰(zhàn)士們久戍邊塞,也流下了傷時(shí)的眼淚。

  【評(píng)點(diǎn)】

  這首詞作于仁宗康定元年(1040)至慶歷三年(1043)間,當(dāng)時(shí)詞人正在西北邊塞的軍中任職。這首詞就是寫邊塞生活,展示了軍士們不怕艱苦、掃除邊患同時(shí)又因長(zhǎng)期在外,思念故里的矛盾心情。

  詞的上半部分著重寫景,景中有情。上片寫塞北風(fēng)光,詞人通過(guò)“風(fēng)景異”、“衡陽(yáng)雁去”、“四面邊聲”、“千嶂”、“長(zhǎng)煙落日”以及“孤城”等一系列意象的連綴勾勒出一幅當(dāng)?shù)鬲?dú)有的戍邊圖。塞北秋寒,荒蕪蕭索,邊聲連角,雁到不息,可見(jiàn)此地的條件是何等艱苦。蕭然冷漠的風(fēng)光讓人心生寒意,那么這里的人到底過(guò)著怎樣的生活?

  詞的下半部分著重抒情,情中有景。下片寫將士們的心聲。沉重的鄉(xiāng)愁,付與一杯濁酒;滿腔的離恨,化作羌音悠悠。夜深人靜的時(shí)候,嗚咽的羌音、滿地的寒霜讓人心生凄涼和哀愁。主人公不能入眠,想到這些將士的心理:既想固守邊塞,殺敵報(bào)國(guó),又受鄉(xiāng)情縈繞,揮之不去。此處暗含著詞人對(duì)統(tǒng)治者治國(guó)政策的質(zhì)疑,同時(shí)也流露出渴望保家衛(wèi)國(guó)、戰(zhàn)場(chǎng)殺敵的愛(ài)國(guó)豪情。

  這首詞大開(kāi)大闔,超拔豪邁,蒼涼雄壯,一反先前詞壇上哀婉纏綿的扭捏之氣,以戰(zhàn)事、國(guó)事入詞,堪稱首例,開(kāi)辟了宋詞的一代豪放之風(fēng)。

  賞析:

  范仲淹的《漁家傲》變低沉婉轉(zhuǎn)之調(diào)而為慷慨雄放之聲,把有關(guān)國(guó)家、社會(huì)的重大問(wèn)題反映到詞里,可謂大手筆。范仲淹守邊時(shí),作《漁家傲》歌數(shù)闋,皆以“塞下秋來(lái)”為首句,頗述邊鎮(zhèn)之勞苦,歐陽(yáng)修嘗稱為“窮塞主”之詞云云,F(xiàn)僅存一首。

  起句“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”,“塞下”點(diǎn)明了延州的所區(qū)域。當(dāng)時(shí)延州為西北邊地,是防止西夏進(jìn)攻的軍事重鎮(zhèn),故稱“塞下”!扒飦(lái)”,點(diǎn)明了季節(jié)!帮L(fēng)景異”,概括地寫出了延州秋季和內(nèi)地大不相同的風(fēng)光。作者用一個(gè)“異”字概括南北季節(jié)變換之不同,這中間含有驚異之意。

  “衡陽(yáng)雁去無(wú)留意”。雁是候鳥(niǎo),每逢秋季,北方的雁即飛向南方避寒。古代傳說(shuō),雁南飛,到衡陽(yáng)即止,衡山的回雁峰即因此而得名,所以王勃說(shuō):“雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦”(《滕王閣序》)。詞里的“衡陽(yáng)雁去”也從這個(gè)傳說(shuō)而來(lái)!盁o(wú)留意”是說(shuō)這里的雁到了秋季即向南展翅奮飛,毫無(wú)留戀之意,反映了這個(gè)地區(qū)到了秋天,寒風(fēng)蕭瑟,滿目荒涼。

  下邊續(xù)寫延州傍晚時(shí)分的戰(zhàn)地景象:“四面邊聲連角起”。起謂“邊聲”,總指一切帶有邊地特色的聲響。這種聲音隨著軍中的號(hào)角聲而起,形成了濃厚的悲涼氣氛,為下片的抒情蓄勢(shì)。

  “千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉”,上句寫延州周圍環(huán)境,它處層層山嶺的環(huán)抱之中;下句牽挽到對(duì)西夏的軍事斗爭(zhēng)!伴L(zhǎng)煙落日”,頗得王維名句“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”之神韻,寫出了塞外的壯闊風(fēng)光。而“長(zhǎng)煙落日”之后,緊綴以“孤城閉”三字,把所見(jiàn)所聞諸現(xiàn)象連綴起來(lái),展現(xiàn)人們眼前的是一幅充滿肅殺之氣的戰(zhàn)地風(fēng)光畫面,隱隱地透露宋朝不利的軍事形勢(shì)。

  下片起句“濁酒一杯家萬(wàn)里”,是詞人的自抒懷抱。他身負(fù)重任,防守危城,天長(zhǎng)日久,難免起鄉(xiāng)關(guān)之思。這“一杯”與“萬(wàn)里”數(shù)字之間形成了懸殊的對(duì)比,也就是說(shuō),一杯濁酒,銷不了濃重的鄉(xiāng)愁,造語(yǔ)雄渾有力。

  鄉(xiāng)愁皆因“燕然未勒歸無(wú)計(jì)”而產(chǎn)生。燕然,山名,即杭愛(ài)山,今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。漢和帝永元元年(89),竇憲大破北匈奴,窮追北單于,曾登此山,“刻石勒功而還”(《后漢書(shū)。和帝紀(jì)》)。詞意是說(shuō),戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)有取得勝利,還鄉(xiāng)之計(jì)是無(wú)從談起的,然而要取得勝利,更為不易。

  “羌管悠悠霜滿地”,寫夜景,時(shí)間上是“長(zhǎng)煙落日”的延續(xù)。羌管,即羌笛,是出自古代西部羌族的一種樂(lè)器,發(fā)的是凄切之聲,深夜里傳來(lái)了抑揚(yáng)的羌笛聲,大地上鋪滿了秋霜,耳聞目睹盡皆給人以凄清、悲涼之感。下句:“人不寐”,補(bǔ)敘上句,表明自己徹夜未眠,徘徊于庭。

  “將軍白發(fā)征夫淚”,由自己而及征夫,總收全詞。愛(ài)國(guó)激情,濃重鄉(xiāng)思,兼而有之,構(gòu)成了將軍與征夫復(fù)雜而又矛盾的情緒。這種情緒主要是通過(guò)全詞景物的描寫,氣氛的渲染,婉曲地傳達(dá)出來(lái),情調(diào)蒼涼而悲壯。

  這首邊塞詞既表現(xiàn)將軍的英雄氣概及征夫的艱苦生活,也暗寓對(duì)宋王朝重內(nèi)輕外政策的不滿。

【范仲淹《漁家傲》譯文與賞析】相關(guān)文章:

范仲淹《漁家傲》詩(shī)詞賞析12-06

范仲淹《漁家傲·秋思》賞析03-01

詩(shī)人范仲淹漁家傲賞析12-02

范仲淹《漁家傲》情感賞析08-02

《漁家傲秋思》范仲淹賞析03-26

《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析10-27

范仲淹《漁家傲》的原文及翻譯賞析03-25

范仲淹《漁家傲·秋思》翻譯賞析08-02

范仲淹《漁家傲·秋思》原文翻譯及賞析03-24

范仲淹《漁家傲·秋思》閱讀答案及翻譯賞析08-09