軍行古詩(shī)翻譯及賞析
《軍行·騮馬新跨白玉鞍》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
騮馬新跨白玉鞍,戰(zhàn)罷沙場(chǎng)月色寒。
城頭鐵鼓聲猶震,匣里金刀血未干。
【前言】
《軍行》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)描寫(xiě)了一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)斗剛剛結(jié)束時(shí)的情景,塑造了一個(gè)英姿颯爽、勇猛善戰(zhàn)的將軍形象,熱情地歌頌了將士們?yōu)閲?guó)殺敵立功的勇敢精神,從側(cè)面反映了詩(shī)人欲報(bào)效國(guó)家,建功立業(yè)的愿望。詩(shī)人用寥寥數(shù)筆,就把將士們的英雄氣概,勝利者的驕傲神態(tài),形象地描繪了出來(lái)。全詩(shī)語(yǔ)言精練,風(fēng)格剛健,描寫(xiě)古時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,不在于字面,而在于構(gòu)成一種氣氛,生動(dòng)地表現(xiàn)出戰(zhàn)士的颯爽英姿和激昂振奮的風(fēng)貌。
【注釋】
、膨t馬:黑鬃黑尾的紅馬,駿馬的一種。新:剛剛。跨:裝上,安上。
、粕硤(chǎng):戰(zhàn)場(chǎng)。胡三省《通鑒注》:“唐人謂沙漠之地為沙場(chǎng)。”
、钦穑喉憽
、认唬旱肚。
【翻譯】
將軍剛剛跨上配了白玉鞍的寶馬出戰(zhàn),戰(zhàn)斗結(jié)束后戰(zhàn)場(chǎng)上剩下凄涼的月色。城頭上的戰(zhàn)鼓還在曠野里震蕩回響,將軍刀匣里的寶刀上的血跡仍然沒(méi)干。
【賞析】
這首詩(shī)描寫(xiě)了一驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)斗剛剛結(jié)束的情景。棗紅馬剛剛裝上白玉裝飾的馬鞍,戰(zhàn)士就騎著它出發(fā)了。戰(zhàn)斗結(jié)束的時(shí)候天已經(jīng)很晚,戰(zhàn)場(chǎng)上只留下寒冷的月光。城頭上催戰(zhàn)的鼓聲仍在曠野上回蕩,刀鞘里的鋼刀血跡未干。詩(shī)人用寥寥數(shù)筆,就把將士們的英武氣概,勝利者的神態(tài)生動(dòng)地描繪出來(lái)。
驊騮駿馬,是再好不過(guò)的馬了,還要給它配上再美不過(guò)的白玉鞍橋,可以想見(jiàn)這馬上騎手的威風(fēng)。這英武的騎士是手持“金刀”(即金錯(cuò)刀)奮戰(zhàn)沙場(chǎng)的。這騎士披一身月色,頂凜冽寒風(fēng),鏖戰(zhàn)而歸。但他全副精神仍沉浸在煙塵滾滾的沙場(chǎng),那咚咚的進(jìn)擊鼓聲還響徹耳畔。這風(fēng)度軒昂、勇武不凡、充滿自信的騎士,就是詩(shī)人心目中唐軍將官的形象,也是詩(shī)人矢志抗敵、無(wú)時(shí)無(wú)刻不意欲拼搏戰(zhàn)場(chǎng)的`心靈寫(xiě)照!俺穷^鐵鼓聲猶震,匣里金刀血未干!边@實(shí)在是一個(gè)堅(jiān)定的愛(ài)國(guó)者從耿耿赤心發(fā)出的雄壯的吶喊,也分明寄寓著詩(shī)人的殷切希望。
這首詩(shī)抒寫(xiě)自信、進(jìn)取、開(kāi)拓為特征的傳統(tǒng)尚武精神,風(fēng)格剛健、清新。詩(shī)人描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,不在于字面,而在于構(gòu)成一種氣氛。詩(shī)歌選取戰(zhàn)斗生活的一個(gè)片段,以“騮馬”“沙場(chǎng)”“鐵鼓”“金刀”等戰(zhàn)爭(zhēng)意象串成一系列戰(zhàn)斗生活的畫(huà)面,戰(zhàn)斗的激烈與戰(zhàn)場(chǎng)的肅殺盡在其中。詩(shī)頭“新跨”一詞將戰(zhàn)士風(fēng)風(fēng)火火、迎接戰(zhàn)斗的激情表達(dá)得淋漓盡致,而詩(shī)尾以“血未干”這樣一幅看似血腥的場(chǎng)景描寫(xiě)戰(zhàn)士的內(nèi)心——熱血并未因?yàn)閼?zhàn)斗的結(jié)束而冷卻。這種激烈肅殺的氣氛,生動(dòng)地表現(xiàn)出戰(zhàn)士的颯爽英姿和激昂振奮的風(fēng)貌。
作者在這首詩(shī)中抓住戰(zhàn)斗剛剛結(jié)束的場(chǎng)面加以描寫(xiě),塑造了一個(gè)英姿颯爽、勇猛善戰(zhàn)的將軍形象,熱情地歌頌了將士們?yōu)閲?guó)殺敵立功的勇敢精神。
【軍行古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《琵琶行》古詩(shī)翻譯與賞析07-21
《山行》古詩(shī)拼音及賞析07-08
望岳古詩(shī)翻譯及賞析12-11
采薇古詩(shī)翻譯及賞析08-21
羽林行原文翻譯及賞析07-16
《錢(qián)塘湖春行》翻譯及賞析02-16
錢(qián)塘湖春行翻譯及賞析04-01
錢(qián)塘湖春行翻譯及賞析08-28
蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08
《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21